|
조사에 의하면 10명중 6명은 새로운 퍼스트레이디가 공식적인 역할을 추구하지 않아야한다고 응답했다.
새대통령을 조용히 돕고 취약계층을 돕는 것이 좋겠다고 말했다.
지난 대통령들의 퍼스트레이디의 역할과 새로운 퍼스트 레이디에 대한 기사입니다.
Koreans want first lady to keep low profile, help disadvantaged
한국인들은 퍼스트레이디가 저자세를 유지하고 약자를 돕기를 원함
By Kang Hyun-kyung 강현경 기자
Posted : 2022-05-10 13:07Updated : 2022-05-10 16:45
Korea Times
Poll reflects desired image of first lady to support society's vulnerable
여론조사에 의하면 퍼스트레이디의 사회취약계층지원을 희망
Six out of every 10 Koreans surveyed believe that Kim Keon-hee ― the wife of President Yoon Suk-yeol ― should not seek an official role as first lady. In a survey of 1,015 people by polling agency Media Tomato, upon request from the online media outlet, News Tomato, 66.4 percent responded that Kim should quietly focus on her role as a supportive wife of the new president, when asked what kind of role they think Kim should pursue after Yoon takes office.
한국인 10명중 6명은 대통령의 아내인 김건희씨가 퍼스트 레이디로서 공식적인 역할을 추구하지 말아야한다고 믿고있다. 여론조사기관 미디어토마토가 온라인 미디어 아웃렛인 뉴스 토마토의 요청으로 1,015명을 대상으로 조사한 바에 의하면 윤대통령 취임 후 김씨의 역할에 대한 설문에 66.4%가 새대통령을 조용히 돕는 역할에 중점을 두어야한다고 응답했다.
Those who answered Kim should actively play a role as first lady, as her predecessors did, stood only at 24.2 percent. The poll was released on May 4, a week before Yoon was sworn in as the nation's new president on Tuesday, May 10.
전임자처럼 퍼스트 레이디로서 적극적인 역할을 해야 한다고 응답한 사람은 24.2%였다. 이 조사는 5월11일, 화요일 윤대통령이 취임선서를 하기 1주일 전인 5월4일 발표되었다.
Kim herself seems to be partially responsible for the Korean public's overall negative view of her new role as first lady.
김 건희씨 자신도 새 퍼스트레이디 대한 국민의 부정적 평가를 인식하고 있는 것으로 보인다.
Unlike the wives of previous presidents who were full-time housewives when their spouses were elected president, Kim, 49, has a career as an organizer of art exhibition. She founded the exhibition planning startup, COVANA Contents, in 2009 and has since led the company and hosted several exhibitions successfully.
지난 대통령의 아내들은 배우자가 대통령으로 선출될 때 전업주부였던 것과는 달리 49세인 기씨는 미술전시 기획자였다. 그녀는 2009년 전시기획 스타트 업인 코바나 컨텐츠를 설립했고 이 회사는 몇 회의 전시를 성공적으로 이끌었다.
However, it was not her career or business acumen that came into the spotlight when her husband ran in the March 9 election. Since Yoon declared his presidential bid last year, she has been at the center of controversies that resulted in media frenzies.
그러나 그녀의 남편이 3월9일 대통령선거에 뛰어들었을 때 주목을 받은 것은 그녀의 경력이나 사업적 통찰력이 아니었다. 윤대통령이 출마를 선언한 이래 그녀는 미디어의 떠들썩한 논란의 중심에 있었다.
On Dec. 26 of last year, she held a press conference to deliver an apology after media reports that she allegedly exaggerated and falsified her professional experience when she applied for academic positions. Regarding her short stint as an intern teacher, she reportedly presented that she was a full-time teacher. Her experience as a lecturer was allegedly trumped up to that of an associate professor on her resume. Kim said she was sorry for the trouble she caused, vowing that she would remain a dutiful wife to her husband if he were to be elected president.
작년 12월 26일 그녀는 교수직지원시 경력을 허위나 과장해서 기재했다는 미디어 보도에 대한 사과를 하는 기자회견을 했다. 기간제 인턴교사경력을 정식교사로 기재했다. 이력서에 강사경력을 조교수로 기재했다. 그녀는 물의를 일으켜서 죄송하며 배우자가 대통령에 당선되면 충실한 아내로 살 것이라고 맹세했다.
Kim made headlines again earlier this year when recordings of her private conversations with a left-wing YouTuber were disclosed on an MBC investigative news show. Her unedited comments about #MeToo victims and her and her husband's political orientations aired.
김씨는 올해초 MBC 탐사프로그램에 좌익 유투버와 사적인 대화기록이 공개되어 뉴스의 헤드라인을 다시 장식했다. 그녀의 사적인 미투 희생자와 남편에 대한 정치적인 성향에 대한 견해가 방송되었다.
These two incidents appeared to have paved the way for the public's doubts over her character.
이 두 사건으로 그녀의 성향에 대한 대중의 의심이 가중된 것 같다.
Hong Sung-geol, a professor of public policy at Kookmin University in Seoul, said Koreans have long maintained a conservative attitude toward the spouses of presidents.
한성걸 서울소재 국민대학교 공공정책학 교수는 한국인들이 대통령 배우자에 대한 보수적인 태도를 오랫동안 유지해왔다고 말했다.
"Former first lady Yuk Young-soo set an example as a desirable first lady," he said. The late Yuk (1925-1974) was the wife of the late President Park Chung-hee who ruled the nation for nearly two decades after he rose to power through a military coup in 1961.
“고 육영수여사가 바람직한 퍼스트 레이디로서 표본을 세웠다.” 고 그는 말했다. 고 육 여사(1925-1974)는 1961년 군사혁명으로 집권한 후 20년 가까이 재임한 박정희 대통령의 아내였다.
"President Park was a strong man. As his wife, Yuk did what she was expected to do. Back then, the nation had no social safety net in place and social welfare didn't exist, either, because the nation was so poor," he said. "There were so many people who were in dire need of help from others. First lady Yuk was there for them. With her role as first lady who took care of disadvantaged children and people, she established the notion of what the nation's first lady was supposed to do. That image of first lady has not changed, even after decades have passed."
“박 대통령은 강한 사람이었다. 그이 아내로서 육 여사는 기대에 부응하는 역할을 하였다. 그 당시에는 국가가 가난해서 사회안전망이 없었고 사회복지가 없었다.” 고 그는 말했다. “많은 사람들이 긴급한 도움이 필요했다. 퍼스트 레이디로서 레이디에 대한 이러한 생각은 바뀌지 않았다.
Korea's economy has rapidly grown since the 1960s and some systems are now in place to help those in need. "But there are still people who are not covered by social policies, regardless of any economic success the nation has achieved so far. A first lady is considered a person who can look after those who are in need and share the benefits of the society with them," he said.
1960년대 이후 한국경제는 급속하게 성장했고 현재는 일부 시스템이 도움이 필요한사람들을 돕기 위해 마련되어 있다. “그러나, 그러나 국가가 경제적인 성공을 달성했음에도 불구하고 사회적인 정책의 적용을 받지 못하는 사람들이 있다. 퍼스트 레이디는 도움이 필요한 사람들을 돌보고 그들과 함께 사회의 혜택을 나눌 수 있는 사람이라고 생각된다.”고 그는 말했다.
A 2017 Hankook Ilbo poll showed that Koreans' expectations of the first lady have not dramatically changed over the decades. In the survey of 517 people aged 20 and above, 55.4 percent said that a first lady is expected to take care of socially and economically disadvantaged people, while those who viewed a first lady as a political comrade to her president husband stood at 33.2 percent.
2017년 한국일보가 실시한 조사에 의하면 퍼스트 레이디에 대한 한국인의 기대는 수십년간 크게 바뀌지 않았다. 20세 이상 517명을 대상으로 한 조사에서 33.2%는 대통령인 남편을 정치적인 동지로 보고 있는 한편 55,.4%가 퍼스트 레이디는 사회적으로나 경제적으로 소외된 사람들을 돌보기를 기대하고 있다고 응답했다.
#퍼스트레이디 #김건희 #육영수 #취약계층지원