오늘도 기독교용어를 찾아 보고 있습니다
bible(바이블, 경전)인데요
세계의 언어들을 보니
원래발음은 bibl(비블)이네요
“(경전을) 비이뿔⇒보여뿔”처럼 보입니다
“보여뿌라”가 원형이 되겠지요
“영어는 경상도 사투리”입니다
이 점을 무시하면 어원은 영원히 못 찾습니다
그래도 지금의 발음이 “바이블”이니
“(경전을) 보여뿔”처럼 들립니다
유명인터넷에도 bible의 어원은 없었습니다
세계의 언어들도 거의 같은 것으로 보입니다
기독교 용어들을 계속 찾고 있습니다
이렇게 나옵니다
그런데 경전의 이미지를 찾다 보니
책이름이 "holy bible"이네요
제가 찾은 어원을 조합하면 이렇게 됩니다
⛾기독교 용어:
1. worship (예배,숭배): (울컥해서) 울(고)싶어 (* ㄱ 탈락)
2. catholicize (카톡릭교도로 만들다): (돈을) 갖다 냈었지
3. holy (성스러운, 신성한): (사람들의 정신을) 홀려
4. protestant (개신교): (하느님께) 빌어 댔었단다
5. evangelize (전도하다): (은혜를) 입은 자랬지
6. mission (임무,선교): (가방을 어깨에) 맸음
7. cross (십자가): (십자모양으로) 걸었어
8. church (교회,성당): (하나님을) 찾지
9. bible (성서, 경전): (책을) 보여뿔
10. divine (디바인, 신성한, 점치다, 예측하다): (예언한대로) 되삐네 |
"(정신이) 홀려 (책을) 봐뿔"로 보입니다
holy가 "(정신을) 홀리"로 풀었었거든요
원형은 "(정신을) 홀려"가 되겠지요
2931. bible (바이블, 성서(聖書), 경전(經典):
1. (책을) 보여뿔, (책을) 보다가 어원
2. (책을) 봐뿔, (책을) 봐버려
3. (책을) 봐브러, (책을) 보다
* 라틴어: bibl ((경전을) 비이뿔⇒보여뿔)
biblia ((경전을) 비이뿌라⇒보여뿌라)
biblium ((경전을) 비이뿌렴⇒보여뿌렴)
* 카탈루냐, 포르투갈,
폴란드, 헝가리, 스페인: biblia ((경전을) 비이뿌라⇒보여뿌라)
* 체코, 프랑스, 말레이시아: bible ((경전을) 비이뿔⇒보여뿔)
* 덴마크, 독일, 노르웨이: bibel ((경전을) 비이뿔⇒보여뿔)
* 크로아티아: biblija ((경전을) 비이뿌리자⇒보여버리자)
* 이탈리아: bibbia ((경전을) 비이삐야⇒보여버려야)
* 아이슬란드: bibliu ((경전을) 비이뿌러⇒보여뿌러)
* 스웨덴: bibeln ((경전을) 비이브런⇒보여버린)
* 남아프리카: bybel ((경전을) 비이뿔⇒보여뿔)
* 네덜란드: bijbel ((경전을) 비이뿔⇒보여뿔)
* 아일랜드: biobla ((성경을) 배워브러)
* 중국: 聖經 (성경)
* 일본: 聖書 (성서)
* 한국: 성경
* 핀란드: raamattu ((내용이 경전으로) 남았다)
* 인도네시아: alkitab (알켜다삐⇒가르쳤다삐)
* 베트남: kinh thanh (經聖: 경성)