|
|
① Should Korea's most iconic gate bear a Korean or Chinese sign? Or both?
한국을 대표하는 이 문에는 한국어 표지판을 달아야 할까, 중국어 표지판을 달아야 할까? 아니면 둘 다 달아야 할까?
Published : April 1, 2026 - 14:02:45 Updated : April 1, 2026 - 16:03:06
Park Ga-young
To the Hangeul supporters, it is an act of confidence. To opponents, a passing trend. Gwanghwamun Gate stands waiting.
한글 지지자들에게는 자신감의 행위(표현)이다. (하지만) 반대자들에게는 일시적인 동향일 뿐이다. 광화문은 그 자리에 서서 (결과를) 기다리고 있다.
Lee Sang-yeol, head of the Culture and Arts Policy Research Office at the Korea Culture and Tourism Institute, moderates a forum on the Gwanghwamun signboard at the National Museum of Korean Contemporary History in Jongno-gu, Seoul, on March 31. (Yonhap)
3월 31일 서울 종로구 국립현대사박물관에서 열린 광화문 간판 관련 포럼에서 한국문화관광연구원 문화예술정책연구실장 이상열이 사회를 보고 있다. (연합뉴스)
<중복>
Lee Sang-yeol, head of the Culture and Arts Policy Research Office at the Korea Culture and Tourism Institute, moderates a forum on the Gwanghwamun signboard at the National Museum of Korean Contemporary History in Jongno-gu, Seoul, on March 31. (Yonhap)
The main gate of Gyeongbokgung in central Seoul has long been more than an architectural landmark. Gwanghwamun is, as both defenders and critics tend to agree, the face of Korea.
서울 중심부에 위치한 경복궁의 정문은 오랫동안 단순한 건축적 랜드마크(상징적 건축물) 그 이상의 의미를 지녀왔다.
광화문은, 옹호론자와 비판론자 모두 대체로 동의하듯, 한국의 얼굴이다.
② That point was driven home just weeks ago when BTS held their long-awaited reunion concert on the plaza stretching before the gate, drawing throngs of fans and beaming the image of Gwanghwamun to audiences across the globe.
"그 점은 바로 몇 주 전, 방탄소년단(BTS)이 광화문앞에 펼쳐진 광장에서 고대하던 재결합 콘서트를 개최할때 다시 한번 확실히 증명되었습니다. 당시 수많은 팬들이 몰려들었으며, 광화문의 모습은 전 세계 시청자들에게 생중계되었습니다.“
Now, the gate sits at the center of a different kind of spectacle: deciding whether its sign should be written in Hangeul or Chinese characters.
이제 이 문은 또 다른 구경거리를 제공하며 세간의 중심에 서 있습니다: 바로 문 위에 걸릴 간판을 한글로 쓸지, 한자로 쓸지를 결정해야 하는 문제 때문입니다.
The Ministry of Culture, Sports and Tourism held a public forum Tuesday at the National Museum of Korean Contemporary History to facilitate the debate, and the room — lined with historians, architects, calligraphers and policy advocates — did not lack for opinions.
문화체육관광부는 화요일 국립한국현대사박물관에서 논의를 촉진하기 위해 공개 포럼을 열었으며, 역사학자, 건축가, 서예가, 정책 옹호자들로 가득 찬 회의장에서는 다양한 의견이 쏟아졌다.
Supporters say a Hangeul sign would honor the spirit of the age as a natural reflection of Korea's surging cultural confidence.
지지자들은 한글 표지판이 한국 문화의 자신감이 고조되는 현상을 자연스럽게 반영함으로써 시대의 정신을 기리는 것이라고 말한다.
Opponents called it chasing passing trends, a mistake no serious custodian of history should make.
반대자들은 이를 일시적인 유행을 좇는 행위로 규정하며, 진지한 역사 수호자라면 결코 저지르지 말아야 할 실수라고 지적했다.
③ Gwanghwamun Gate appears behind the stage being dismantled in Gwanghwamun Square, central Seoul, on March 22. (Newsis)
3월 22일 서울 중심부 광화문 광장에서 철거 중인 무대 뒤로 광화문이 보인다. (뉴시스)
"Gwanghwamun is the front gate of the palace where Hangeul was born," said Kim Ju-won, president of The Korean Language Society, referring to King Sejong's creation of the Korean writing system in the 15th century.
"광화문은 한글이 탄생한 궁궐의 정문입니다." 한국어학회 김주원 회장은 15세기 세종대왕이 창제하신 한글을 언급하며 이같이 말했다.
"Installing a Hangeul plaque is an act of cultural progress.
"한글 현판을 설치하는 것은 문화적 진보의 행위입니다.“
"It is a distortion of history," said Choe Jong-deok, former director of the National Research Institute of Cultural Heritage.
"이는 역사의 왜곡입니다."라고 전 국립문화재연구소장 최종덕 씨가 말했다.
"Modifying a cultural heritage site based on the mood of the times is manipulation of historical material evidence," he added.
그는 "시대의 분위기에 따라 문화유산 유적지를 변경하는 것은 역사적 실증 자료를 조작하는 행위입니다."라고 덧붙였다.
Lee Keon-bum of the Hangeul Cultural Solidarity, who argued in favor of the addition, framed the debate in terms that go beyond preservation.
이번 추가를 지지한 한글문화연대의 이건범 씨는 이 논쟁을 단순한 보존의 차원을 넘어선 관점에서 말했다.
④ An attendee holds a placard bearing a Hangeul Gwanghwamun sign at a forum on the gate’s signboard at the National Museum of Korean Contemporary History in Jongno-gu, Seoul, on March 31.
3월 31일 서울 종로구 국립현대사박물관에서 열린 광화문 간판 관련 포럼에서 한 참석자가 ‘한글 광화문’이라고 적힌 플래카드를 들고 있다.
The forum was organized to discuss key positions and arguments regarding the possible addition of a Hangeul signboard. (Yonhap)
이번 포럼은 한글 간판 설치 가능성과 관련해 주요 입장 및 논점을 논의하기 위해 마련되었다. (연합뉴스)
An attendee holds a placard bearing a Hangeul Gwanghwamun sign at a forum on the gate’s signboard at the National Museum of Korean Contemporary History in Jongno-gu, Seoul, on March 31.
3월 31일 서울 종로구 국립현대사박물관에서 열린 광화문 간판 관련 포럼에서 한 참석자가 ‘한글 광화문’이라고 적힌 플래카드를 들고 있다.
The forum was organized to discuss key positions and arguments regarding the possible addition of a Hangeul signboard. (Yonhap)
이 포럼은 한글 간판 설치 가능성에 대한 핵심 입장 및 논점을 논의하기 위해 마련되었다. (연합뉴스)
"We must look at this not merely through the lens of cultural heritage, but through the broader and higher lens of national identity," he said.
그는 "우리는 이 문제를 단순히 문화유산의 관점에서만 바라볼 것이 아니라, 더 넓고 높은 차원의 국가 정체성이라는 관점에서 바라봐야 한다"고 말했다.
The current Chinese-character plaque, he argued, is a category error — a question of who Korea is, not just what it has inherited.
그는 현재의 한자 표지판은 범주 오류라고 주장하며, 이는 한국이 무엇을 계승했는가의 문제가 아니라 한국인이 누구인가에 대한 문제라고 강조했다.
"I used to think it should be Hangeul only," he said.
“예전에는 오직 한글로만 되어야 한다고 생각했죠,” 그가 말했다.
"But if the two coexist, the gate becomes something new — a living record of how our history has moved, a document of cultural transition that we can offer to the world and to our descendants."
“하지만 두 글자가 공존한다면, 그 문은 새로운 의미를 갖게 됩니다. 우리 역사가 어떻게 흘러왔는지를 보여주는 살아있는 기록이자, 세계와 후손들에게 전할 수 있는 문화적 변천의 증거가 되는 것이죠.”
⑤Surprisingly, the plaque now hanging above the gate is only three years old.
놀랍게도, 현재 문 위에 걸려 있는 현판은 불과 3년 전에 제작된 것이다.
The original Gwanghwamun was built in 1395, but destroyed during the 1590s Japanese invasions and reconstructed in the 19th century.
원래 광화문은 1395년에 지어졌으나, 1590년대 일본 침략 당시 파괴되었다가 19세기에 재건되었다.
The calligraphy for its name plaque, done by a Joseon military official, was rendered in Chinese characters. That version burned during the Korean War (1950-1953).
이 명판에 새겨진 글씨는 조선 시대 한 관리가 쓴 것이었는데 한자로 씌여진 것이었다. 그 현판은 한국 전쟁(1950-1953) 당시 소실되었다.
A Korean sign for Gwanghwamun — bearing the handwriting of then-President Park Chung-hee — is unveiled on Dec. 11, 1968. (National Archives of Korea)
1968년 12월 11일, 당시 박정희 대통령의 친필이 담긴 광화문 한국어 표지판이 공개되었다. (한국국립기록원)
In 1968, military strongman Park Chung-hee rebuilt the gate in reinforced concrete and hung a plaque in Hangeul bearing his own handwriting.
1968년, 군부 실권자 박정희는 철근 콘크리트로 문을 재건하고 자신의 친필로 쓴 한글 현판을 걸었다.
In a country deeply ambivalent about his legacy, having Park's personal calligraphy above the palace gate sat uneasily with many.
그의 유산에 대해 깊은 양면성을 지닌 국내 분위기 속에서, 궁문 위에 박정희의 친필 현판이 걸린 것은 많은 이들에게 불편함을 주었다.
⑥In 2010, a restoration project replaced Park's Hangeul sign with a version of the original Chinese-character plaque, reconstructed from a 19th-century black-and-white photograph.
2010년, 복원 사업을 통해 박정희의 한글 표지판이 19세기 흑백 사진을 바탕으로 재현된 원래의 한자 현판으로 교체되었다.
Three months later, the wood cracked. Then, historians noticed the background color was wrong. After 13 years, a corrected version finally went up in 2023.
3개월 후, 나무에 금이 갔다. 그 후 역사학자들은 배경색이 틀렸다는 사실을 지적했었다. 13년이 지난 2023년에야 비로소 수정된 버전이 설치되었다.
The latest chapter began in 2024, when then-Culture Minister Yoo In-chon proposed replacing the plaque with a Hangeul version.
가장 최근의 논란은 2024년 유인촌 당시 문화부 장관이 명판을 한글판으로 교체하자는 제안을 하면서 시작되었습니다.
The suggestion was swiftly blocked by the head of the Cultural Heritage Administration, who argued it violated restoration principles.
문화재청장은 이 제안을 재빨리 저지했는데 이유는 복원 원칙에 위배된다는 주장이었습니다.
This past January, current Culture Minister Choe Hwi-young brought a revised proposal to a cabinet briefing with President Lee Jae Myung: keep the existing Chinese-character plaque, but add a Hangeul plaque beneath it.
지난 1월 최휘영 현 문화부 장관은 이 문제에 대한 수정안을 이재명 대통령이 참석한 국무회의 브리핑에서 제출했는데: 기존 한자 명판은 그대로 두되 그 아래에 한글 명판을 추가하자는 내용이었습니다.
"Gwanghwamun gets enormous foreign tourism," Minister Choe told a cabinet meeting. "Having only Chinese characters doesn't seem appropriate."
“광화문은 외국인 관광객이 엄청나게 많이 찾는 곳이다”라며 “한자만 사용하는 것은 적절하지 않아 보인다”고 최 장관은 내각 회의에서 말했다.
He cited the Forbidden City in Beijing, where plaques in both Chinese and Manchu script have coexisted for centuries, as a precedent.
그는 수세기 동안 중국어와 만주어 표지판이 공존해 온 베이징의 자금성을 선례로 들었다.
The culture ministry plans to open a public comment board on its website in early April, to be followed by a survey of expert opinion and a broader national poll, before moving to concrete policy decisions.
문화부는 4월 초 홈페이지에 의견 수렴 게시판을 개설한 뒤, 전문가 의견 수렴과 대국민 설문조사를 거쳐 구체적인 정책 결정을 내릴 계획이다.
* If I had my life to live over again
내 인생을 다시 살 수 있다면
① I’d try to make more mistakes next time.
다음 번에는 실수를 더 많이 해보려고 할거예요.
I would relax, I would limber up, I would be crazier than I’ve been on this trip.
나는 긴장을 풀고, 유연한 몸으로, 이번 여행 때보다 훨씬 더 자유분방하게 행동할 거예요.
I know very few things I’d take any more.
이제 더 이상 가져갈 게 별로 없다는 걸 알아요.
I would take more chances, I would take more trips.
더 많은 모험을 감수하고, 더 많은 여행을 떠날 거예요.
I would scale more mountains, I’d swim more rivers, and I would watch more sunsets.
더 많은 산을 오르고, 더 많은 강에서 헤엄치고, 더 많은 일몰을 바라볼 거예요.
I would eat more ice cream and fewer beans.
아이스크림은 더 많이 먹고, 콩은 덜 먹을 거예요.
I would have more actual troubles and fewer imaginary ones.
상상 속의 고민보다는 현실적인 고민을 더 많이 할 거예요.
② You see... I was one of these people who lived prophylactically and sensibly and sanely.
사실... 저는 예방적이고, 현명하며, 이성적으로 살아온 사람 중 하나였어요.
Hour after hour and day after day. 매 시간마다, 날마다 말이죠.
Oh, I’ve had my moments and if I had to do it all over again, I’d have many more of them.
아, 제 나름의 순간들도 있었죠. 만약 다시 살 수 있다면, 그런 순간들을 훨씬 더 많이 만들 거예요.
In fact, I’d try not to have anything else, just moments, one after another. Instead of living so many years ahead of my day.
지금 이 순간보다 몇 년이나 앞서 살아가느라 시간을 허비하는 대신 말이죠.
③I’ve been one of those people who never went anywhere without thermometer, a hot water bottle, a gargle, a raincoat, a parachute.
나는 체온계, 온수 주머니, 가글, 우비, 낙하산 없이는 어디에도 가지 않던 사람 중 하나였어요.
If I had it to do all over again, I’d rather travel lighter, much lighter than I have.
만약 다시 그 모든 것을 다시 할 수 있다면, 지금보다 훨씬 가볍게, 훨씬 더 가볍게 여행하고 싶어요.
I would start barefoot earlier in the spring, and I’d stay that way later in the fall.
봄이 오면 더 일찍 맨발로 다니기 시작하고, 가을이 깊어갈 때까지 그 상태를 유지하고 싶어요.
And I would ride more merry-go-rounds, and catch more golden rings, and greet more people, and pick more flowers, and dance more often.
그리고 회전목마를 더 많이 타고, 황금 고리를 더 많이 잡고, 더 많은 사람에게 인사를 건네고, 꽃을 더 많이 꺾고, 춤을 더 자주 출 거예요.
If I had it to do all over again. But you see, I don’t ....
만약 이 모든 것을 다시 할 수 있다면 말이죠. 하지만 아시다시피, 저는 그럴 수 없네요....
--- By Nadine Stair ---
