중국 웹을 검색하면 소후 닷컴 ( http://www.sohu.com/)에 대만판 오나라에 관한 기사가 나온다. 이에 따르면 이 노래는 지난 9월 26일 빠따(八大, 팔대)방송국이 개최한 '대장금 궁중패션쇼'에 출연한 장샤오한(張韶涵, 장소함)이 중문판 주제가인 '와와 (娃娃, 아기)'를 라이브로 공연한 것이다.
9월 26일 귀여운 장샤오한이 빠따(八大, 팔대)방송국이 개최한 “대장금 궁중패션쇼”에 출연하고 또 중문판 주제가인 '와와 (娃娃, 아기)'를 라이브로 공연했다. 어의 “대장금”의 모습으로 분장한 장샤오한은 “어린장금”을 데리고 나와 친근하고 부드러운 분위기를 풍겼다.
“대장금”의 모습으로 충실히 분장한 샤오한은 극중 의녀가 관원을 모시고 술을 따르고 노래를 불러 흥을 돋워야 한다는 내용에 대해 매우 흥분하며, “내게 자신을 팔아 연기할 기회와 맞바꾸라고 한다면, 그것은 절대 불가능한 일이다”라고 말했다.
다음은 대만판 오나라의 중국어 가사와 중국어 발음, 한국어식 발음, 그리고 가사를 한글로 직역한 것이다.
霧來啦 霧來啦 天色暗啦 星發光 心發慌 沒有方向
wulaila wulaila tianseanla xingfaguang xinfahuang meiyoufangxiang
우라이라 우라이라 톈서안라 싱파광 신파황 메이여우팡샹
(안개야, 안개야, 어두운 하늘아, 별빛은 빛나지만 내 마음의 갈곳은 없네.)
嘿呀 嘿呀 誰能給我力量 路漫長 愛漫長 帶我回家
heiya heiya shuinenggeiwoliliang lumanchang aimanchang daiwohuijia
헤이야 헤이야 쉐이넝게이워리량 루만창 아이만창 다이워후이쟈
(아,아, 그 누가 이멀고도 먼 길을 지나 집으로 갈수 있게 해주겠는가.)
不要怕 不要怕 我的娃娃 一朵花 一粒砂 就是天涯
buyaopa buyaopa wodewawa yiduohua yilisha jiushitianya
부야오파 부야오파 워더와와 이둬화 이리샤 지우스톈야
(겁내지마라, 겁내지마라, 나의 아가야, 꽃과 모래가 있는 저 하늘끝으로)
不要怕 不要怕 趕快長大 等太陽 的光芒 帶來希望
buyaopa buyaopa gankuaizhangda dengtaiyang deguangmang dailaixiwang
부야오파 부야오파 간콰이장따 덩타이양 더광망 다이라이시왕
(겁내지마라, 겁내지마라, 어서자라서 저 태양에 있는 희망이 있는 곳으로 오렴.)
첫댓글 ('' 오랫만이네그려... 원래 대장금 주제곡이 이 뜻이었나? 꼭 엄마가 어린아기에게 하는 말같다...노래말이 따뜻하고 좋다