***** by the numbers *****
(원칙에 따라서)
Tips=[1]= 뭔가를 조립할 때 가장 좋은 방법은,
설명서에 나와있는 절차를 순서대로 따라하는것이다.
이런 맥락에서 오늘의 표현에 있는 "the numbers"는
"원칙, 규칙, 절차"라는 뜻으로 쓰인다.
그래서 이 표현은 "원칙에 따라,규정 대로"라는 의미가 된다.
(1128)
(A) Mr. Green, can you give me some tips
to prevent bid rigging for this project?
I don't want to have any problems
with the law.
(B) Well, if we just do our work by the numbers,
I don't think there'll be anything
to worry about.
(A) The situation isn't that simple.
Look at this e-mail.
There's something going on between somebody
in management and a couple of companies.
=prevent:~을 방지하다 =bid:입찰 =rig:조작하다 = law:법
[본문 해석]
(A) 그린씨, 입찰 담합을 방지할 수 있는 방법을 조언 해 주실 수 있나요?
법적으로 골치 아프기 삻거든요
(B) 음, 그건 원칙에 따라 하기만 하면 아무 걱정할 필요가 없을 것 같은데.
(A) 상황이 그렇게 단순하지 않아서 말이죠. 이 ㅇ-메일 좀 보세요.
경영진의 누군가와 두 회사 사이엔 뭔가 있는 것 같아요.
Tips=[2]= English Review
[ Take off / 이륙하다]
(A) Excuse me! Where can I the connecting flight to Paris?
(실례합니다. 파리행 여결편은 어디서 탈수 있나요?)
(B) I'm sorry, but your flight has already taken off.
(죄송하지만, 그 비행기는 이미 이육했어요.)
(A) Oh no! I have a conference to attend tomorrow!
(저런! 내일 참석해야하는 회의가 있어요!)
[ Similar and related expressions]
** I'm sorry. but your plane is already in the air.**
( 죄송하지만 그 비행기는 이미 이륙했어요.)