• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
캐스팅뱅크[한국성우DB카페]
 
 
 
카페 게시글
첫 만남과 어울림의 장 [답변] 더빙VS원작 꼭보세요. 참으로 안타깝습니다.
카지노스 추천 0 조회 762 05.10.08 17:16 댓글 35
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.10.08 18:59

    첫댓글 저는 이글을 쓴 분을 탓할생각도 없습니다 그분이 그렇게 생각하셨다면 어쩔수 없죠..기분이 나쁜건 어쩔수 없지만 제가 저님과 생각이 다르듯이 저님보고 제 생각에 맞춰달라고 할수 없습니다..물론 대부분의 저를 포함한 까페 회원들이 저글을 보고 기분이 상하겠죠..그러니까 이런글은 아예 올리지 마셨음합니다...

  • 05.10.08 18:25

    쾌걸조로님 말씀에 동의해요.. 항상 이런글 주기적으로 올라오는데 이제 그만 봤음 좋겠어요..우리가 열받아서 리플단다해도 저런 사람들 생각이 쉽게 바뀌는 것도 아니고 걍 무시해 주면 될 일 같아요..

  • 05.10.08 18:29

    일본어를 그대로 두자는 말인가... 더빙하나 마나 인셈.. -_-;;;

  • 05.10.08 20:40

    이정도의 무시는 이제 무시로도 안보입니다. -_-;;; 면역이 되있음.

  • 05.10.08 19:30

    이런분들을 많이봐서... 저도 이젠 지겹네요. 굳이 저분에게 꼭 말을 하고 싶은게 있다면... 전 일본판을 아무리 보더라고 우리나라 성우분들이 더빙한 것이 좋을거라는 겁니다. ^^

  • 05.10.08 19:52

    뭐랄까. 굉장한 억지성이;;

  • 05.10.08 20:57

    ...동감입니다;

  • 05.10.08 20:53

    냅둬요-_- 지 주관적인 생각이라니 그냥 그런가 보다 해요;; 저런사람 일일히 신경쓰다간 정신건강에 안좋음..

  • 05.10.08 20:55

    한마디만 적어줍시다 " 너같은 일본 사대주의에 찌들린 놈들 땜에 나라가 망한다. 니가 뭔가 아는 척 착각하지 마라. 단순히 일본 사대주의에 찌들린 거 아니냐?"

  • 05.10.09 07:43

    밀랍천사님 최고입니다 짧기만 강한 말씀

  • 05.10.09 13:07

    정말 최고이십니다. <-

  • 05.10.08 21:31

    저런분들은 생각이 편파적이죠. 그리고 이런글 퍼오는건 진짜.. 안좋다고 생각해요.

  • 05.10.08 22:26

    일본어 못 알아듣는 사람들은 어쩌라고요? 그럼 뭐든지 일본어로 하고 밑에 자막으로 일일이 설명해야 해요? 차라리, 원어판으로 보고 말지, 뭐하러 그러냐고요.. 어린 아이들도 보는게, 이누야사입니다. 그런 아이들이 그런 일어를 어떻게 아냐고요!!

  • 05.10.08 22:31

    일본판 먼저 봤지만 국내판의 어색함을 별로 못느끼겠는데요. 오히려 이누야샤의 경우 좀 일본쪽 성우진을 의식하지 않았나 생각했는데;ㅁ;

  • 05.10.08 22:55

    . . . . . . 가뜩이나 여전히 심란한데... 보면 볼수록 짜증나게 만드는 글이로군요.

  • 05.10.08 23:01

    원판에 관심이 없으면 아무 생각없이 안이상하게 잘 볼 수 있는데ㅡ_ㅡ 요새 이누야샤 만화책을 보고 있는데 가영 금강이 더 친숙해요. 나라쿠,미로쿠보단 아무래도 나락 미륵이 낫고, 카구라보단 카라가.. 역시 우리나라판을 먼저 봐서 그래요.

  • 05.10.08 23:13

    어찌됬든 하이바라의 우리말 뜻이 장미입니다...그러므로 로컬라이징을 하는 코난에서 장미라고 부르는건 전혀 쌩뚱맞은게 아니죠..그리고 의미전달도 잘되고요..그밖에 다른건 상대할 가치도 못느끼겠습니다..

  • 05.10.08 23:14

    가끔씩 올라오던 더빙 비판 관련글....이제는 지겨워집니다...자신의 의견을 언제든 자유롭게 게재할 수 있다고는 하지만....저 글은..자신이 마음에 안든다고..주저리 주저리 쓴 글로 보이는것은 왜인지...-.-;;;; 에휴~~

  • 05.10.08 23:29

    아....한글날을 앞두고 저런글 보니까...찝찝합니다.

  • 05.10.09 08:00

    참///어이가 없어도 한참 없네/////강수진님 배역은 원래 열혈소년물이 더 많단다 얘야..영화에서도 그렇고.....뭘 좀 알아보고나 말하지.. 딱 두배역만으로 음성톤을 짐작하다니..너무 어처구니가 없구나,,,,,그리고 하이바라는 우리말로 바꿔서 장미라고 한거란다...일본꺼 좋으면 일본자막 으로 조용히 보려무나.....

  • 05.10.09 08:00

    02년 이누야사 더빙땐 방송법상 일본어표현은 금지였단다...방송이되려면 심사를 통과해야 하는데...왜색은 금기1순위였단다....뭘 좀 알고나 떠들어라... 모르면 잠잠하기나 하지 왜 난리니??다른이들은 너만큼 생각 없는줄 아니?? ㅡ ㅡ

  • 05.10.09 09:29

    우리가 여기서 아무리 글쓴이를 비방해봤자 끝까지 고집부리겠죠. 그저 저 사람이 철 들 때까지 기다리는 수밖에 없죠.

  • 05.10.09 12:07

    상관하지 마세요^^껄껄(이미 해탈?<-)

  • 05.10.09 12:32

    (마우스 꼭잡고 열받은거 참는중-ㅅ-....;;;)하....아직까지 저런안티가 있는겁니까...;;그냥 일본판 그대로 나가라니...그리고 왜 한국에서 더빙한게 이상하다는 건지...?이제는 별로 상관안하지만 저런글만 보면 자꾸 화가 나군요-_-^^

  • 05.10.09 12:45

    아 ......짜증나

  • 05.10.09 14:05

    제가보기엔 그저.. 한글보다 일본어를 좋아하는 분...으로 밖에 안보이는군요.

  • 05.10.09 15:03

    저 글쓴분더러... 너가 일본가서 살아라.. 라고 얘기해주고 싶네요... 여긴 대한민국인지라........

  • 05.10.09 21:37

    훗, 무시가 좋은겁니다. 한국에서 한국말좀 듣자는게 뭐가 그리 불만입니다까;ㅅ;

  • 05.10.09 22:53

    저런 놈들을 방송위원회로 보내야 합니다. ㅋㅋ 어ㄸ쩌한 결과가 생길지..

  • 05.10.10 01:35

    일제시대에 태어났으면 딱 친일파나 앞잡이가 딱인 놈이네요. 저런 사람은 그저 창씨개명인가 뭔가 그거 하고 국적도 일본으로 바꾸고 일본어로만 말하고 고이즈미랑 그 패거리들 숭배나 하라고 하죠.

  • 05.10.10 09:22

    쯧쯧쯧... 그냥 자기 혼자만 그렇게 생각하지 뭘 이런걸 써서 욕을 먹는지 원... 모든 사람이 다 똑같이 생각하는 줄 아나부지???ㅡㅡ;;;;;

  • 05.10.10 15:50

    ♥한글을 사랑합시다♥,,,,,,,,,언어는 그나라의 힘을 말하기도하죠,........우리나라말이 세계공통어가 되기를 희망합니다,,,,,

  • 05.10.11 20:27

    이런 말씀 드리면 어떻게 생각하실지 모르겠지만, 이름이나 지명에 있어서는 제가 한국성우팬이면서도 개인적으론 무조건 한국식으로 바꾸는건 좀 그렇더군요. 꾸러기 수비대처럼 한국이름이 더 좋은것도 많지만, 일본식 이름을 그대로 두는게 자연스러운 경우도 있거든요.

  • 05.10.11 20:35

    이름이야 그렇다 쳐도 지명은 정말...일본만화 배경이 되는 도시엔 바다가 자주 나오는데, 서울로 설정하고 나오면 정말 몰입이 안되더라구요. 차라리 다른 한국도시를 쓰던가, 가상의 이름을 지어 설정하는게 낫다 싶은 경우도 많고. -_-

  • 05.10.11 20:38

    근데 어차피 일본만화만 해당되는 얘기는 아니죠. 미국만화도 영어이름을 이상하게 번역하는 경우가 있고, 미국에서 방송하는 일본애니도 영어식 이름으로 바꿔서 불평하는 미국인들이 많으니까요.

최신목록