lhs76825 라는 네이버 네티즌의 글인데
네이버 지식iN에서 올라온 글인데 어떻게 이런글을 올릴수 있는지
더빙이 이렇게 무시당할 줄이야 참으로 안타깠습니다. 이글 꼭 보세요.
lhs76825라는 네이버 네티즌의 글인데 복사해서 올렸습니다. 꼭보세요.
-_-
제 개인적인 생각이므로 태클은 왠만하면 자제해 주시기 바랍니다
------------------------------------
명탐정 코난
이누야샤
이 2 만화가 우리나라에서 한국어더빙으로 방영되어
완전 만화를 망쳐놨다고 해도 과언이 아닐정도인 두 만화라고 생각합니다.
일단 명탐정 코난부터 예를 들자면
가장 열받는 점이 코난의 목소리 -_-
아 무슨 코난이 -_- 그목소리 진짜 안어울린다고 생각햇습니다.
코난 2인지 뭔지 새로 한다길래 (아 드디어 360화(당시엔 여기까지였음)가 넘는
대작 명탐정 코난이 우리나라에서도 계속 선보이는구나 잘됬다) 하고
생각했었는데 코난 목소리 듣고 완전 -_- 열받아서 티비 부술 뻔 했습니다.
너무도 원작과는 다르다고 생각하지 않으신가요.
(여기서 잠깐 , 원작을 먼저 보고 한국판을 봐서 그렇다는분들도 있는데
절대 그런거 아니거든요 -_-; 제가 우리나라에 방영된 적이 있는 애니는
전부 우리나라판 먼저 보고 일본판을 봤습니다.-_-)
또 사람 이름을 왜그리 마음대로 바꾸냐 이겁니다 --
물론 처음 이름은 KBS에서 바꾼거니 -_-;
하아.. 코난은 첨부터 KBS에서 손대서 그렇다 칩시다 .
투니버스에서 홍장미가 뭡니까? -_- 하이바라가 그렇게 변하나 -_-?
솔직히 하이바라는 그대로 내보내도 될거라 생각했는데 장미는 너무
심하지 않나 생각되네요. 완전 이건 만화를 더럽히는 짓이라 생각합니다 -_-;
이누야샤를 또 보겠습니다.
먼저 이누야샤 성우 강수진씨는 제 주관적 생각이지만 이누야샤 성우에
어울리지 않는다고 생각합니다.
강수진씨는 왠지 부드럽고 튀는 목소리 톤이라 생각되거든요
강수진씨가 정말 어울렸다고 생각되는 캐릭터 중 몇가지가
바로 신이치(남도일 - 원작 야마구치 캇페이. 이누야샤 성우), 루피
이 두 캐릭터 였다고 봅니다. 물론 체리에 오청명 역할도 괜찮았고요
솔직히 강수진씨의 스타일로는 이누야샤의 열혈소년 비스무리한 성격을
잘 나타내지 못했다고나 할까요. 거칠거칠 하면서도 시원시원한 목소리를
그대로 표현하지 못하고 왠지 이누야샤를 밋밋하게 만들었다고 생각됩니다.
(이누야샤의 성우분인 야마구치 캇페이씨 정말 이누야샤성우에 어울렸다고
생각합니다. 테일즈 오브 리버스라는 게임에 나오는 티토레이의 성우분도
이분이신데 정말 이 목소리는 이누야샤 외에는 거의 어울리지 않는구나
하는 생각이 들정도였답니다)
또 우리나라 말로 번역한 기술 이름도 마음에 들지 않았습니다.
솔직히 이누야샤의 열혈스런 성격을 살리기 위해서는
약간 탁하면서도 거친 발음이 나는 "카제노 키즈"가 가장 적당했다고
봅니다. 심할때는 "크아제노 키즈으" 이런식으로 아주 거칠게 발음하는것이
이누야샤의 매력이라고 생각됩니다.만 우리나라에서는 그렇지 못했죠
일본에서는 "카제노~~~~~"를 길게 발음하고 "키즈!!"를 짧게 끊음으로써
열혈스럽고 강력한 이미지를 부여 했는데 우리나라에선
"바람의 상처~~~~~~~~" 뒷부분을 길게 늘어뜨려 왠지 힘빠지는
그런 느낌을 받았습니다.
산고의 기술 '히라이코츠'도 마찬가지.
한자의 훈독으로 번역해서 비뢔골 이라는 단어가 나왔어도
다섯글자를 세글자로 줄이게 되니 너무 어설펐습니다
솔직히 산고 성우분은 목소리도 정말 비슷했다고 생각 하고
정말 좋았는데 '비뢔고올~~"보다는 "히라이코츠!!" 이런식으로
나오는게 더 좋았다고 보는데 말이죠.
풍혈도 그대로 "카자아나"로 사용했으면 안될까 생각도 듭니다.
미륵 , 나락 이라는 이 이름은 미로쿠, 나라쿠를 우리나라 식으로
발음하게 되면 이렇게 되는것이라 어쩔수는 없겠지만
솔직히 "카자아나"는 기술 이름인데 그걸 또 훈독으로 바꿔
"카자아나"를 "열려라 풍혈"로 바꾸다니 -_-
무슨 열려라 참깨도 아니고 정말;;
카자아나! 하고 밑에 자막으로 "풍혈 : 무엇이든 빨아들이는 구멍" 이런식으로
했으면 더 좋았을거라 생각되는데 말이죠.
게다가 유가영 -_-.. 금강... 금사매.. -_-..
이름이 또 왜이렇게 됬답니까. 투니버스에서 먼저 바꾼거였나
애니원에서 먼저 방영했으니 애니원에서 바꾼건가는
확실히 모르겠지만 -_-.. 금..금강이 뭡니까 -_-;
키쿄우 라는 이름이 어떻게 해서 금강이 될 수 있는건지 -_-
3글자 이름이 2글자로 바뀐것도 그렇고;;
(이것도 훈독으로 읽은건가요 -_-)
카고메..가 가영.. 역시 마음에 안들었습니다.
솔직히 건담seed 처럼 키라 야마토를 그대로 키라 야마토
라고 사용하고 기술 이름도 그대로 카제노키즈. 비뢔골. 카자아나
바쿠류우하.
이런식으로 사용했으면 더 좋았을거라는 생각도 듭니다.
왠지 우리나라에서 방영하는 만화들이 마음에 안들어 이런 글을 썼는데요
여러분들의 의견을 듣고 싶습니다 -_-
또한 이런식으로 해서 망쳐진(?) 만화가 있다면
어떤게 있는지도 궁금합니다( 원피스는 KBS에서 망쳤죠. 성우진은 괜찮지만)
이 글을 쓴 이유는 너무 답답해서입니다 -_-;
전 진심으로 말씀 드리는데 솔직히 코난 목소리 처음듣고 온몸에
소름돋았습니다 -_-;;
이런정도로 저는 성우진을 중요시 여기는 사람이고
또 그런걸 좀 따져가며 만화를 봅니다;
물론 이건 개인적이고 주관적인 내용이겠지만
"저는" 이렇게 생각한다는거죠
어떤분들은 우리나라성우가 낫다고 생각하시는데
일본판으로 딱 5편만 보시면 그 생각이 달라지실거라고 장담합니다-_-;;
그러므로 "우리나라 성우가 낫던데.(나아요)"이런 답변은 사절이고요
"어느쪽이 나은지 왜 그런지"
자세히 자신의 의견을 적어주시면 감사하겠습니다.
가장 마음에 드는 답변 채택해드리겠습니다
카페 게시글
첫 만남과 어울림의 장
[답변]
더빙VS원작 꼭보세요. 참으로 안타깝습니다.
카지노스
추천 0
조회 762
05.10.08 17:16
댓글 35
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
다음검색
첫댓글 저는 이글을 쓴 분을 탓할생각도 없습니다 그분이 그렇게 생각하셨다면 어쩔수 없죠..기분이 나쁜건 어쩔수 없지만 제가 저님과 생각이 다르듯이 저님보고 제 생각에 맞춰달라고 할수 없습니다..물론 대부분의 저를 포함한 까페 회원들이 저글을 보고 기분이 상하겠죠..그러니까 이런글은 아예 올리지 마셨음합니다...
쾌걸조로님 말씀에 동의해요.. 항상 이런글 주기적으로 올라오는데 이제 그만 봤음 좋겠어요..우리가 열받아서 리플단다해도 저런 사람들 생각이 쉽게 바뀌는 것도 아니고 걍 무시해 주면 될 일 같아요..
일본어를 그대로 두자는 말인가... 더빙하나 마나 인셈.. -_-;;;
이정도의 무시는 이제 무시로도 안보입니다. -_-;;; 면역이 되있음.
이런분들을 많이봐서... 저도 이젠 지겹네요. 굳이 저분에게 꼭 말을 하고 싶은게 있다면... 전 일본판을 아무리 보더라고 우리나라 성우분들이 더빙한 것이 좋을거라는 겁니다. ^^
뭐랄까. 굉장한 억지성이;;
...동감입니다;
냅둬요-_- 지 주관적인 생각이라니 그냥 그런가 보다 해요;; 저런사람 일일히 신경쓰다간 정신건강에 안좋음..
한마디만 적어줍시다 " 너같은 일본 사대주의에 찌들린 놈들 땜에 나라가 망한다. 니가 뭔가 아는 척 착각하지 마라. 단순히 일본 사대주의에 찌들린 거 아니냐?"
밀랍천사님 최고입니다 짧기만 강한 말씀
정말 최고이십니다. <-
저런분들은 생각이 편파적이죠. 그리고 이런글 퍼오는건 진짜.. 안좋다고 생각해요.
일본어 못 알아듣는 사람들은 어쩌라고요? 그럼 뭐든지 일본어로 하고 밑에 자막으로 일일이 설명해야 해요? 차라리, 원어판으로 보고 말지, 뭐하러 그러냐고요.. 어린 아이들도 보는게, 이누야사입니다. 그런 아이들이 그런 일어를 어떻게 아냐고요!!
일본판 먼저 봤지만 국내판의 어색함을 별로 못느끼겠는데요. 오히려 이누야샤의 경우 좀 일본쪽 성우진을 의식하지 않았나 생각했는데;ㅁ;
. . . . . . 가뜩이나 여전히 심란한데... 보면 볼수록 짜증나게 만드는 글이로군요.
원판에 관심이 없으면 아무 생각없이 안이상하게 잘 볼 수 있는데ㅡ_ㅡ 요새 이누야샤 만화책을 보고 있는데 가영 금강이 더 친숙해요. 나라쿠,미로쿠보단 아무래도 나락 미륵이 낫고, 카구라보단 카라가.. 역시 우리나라판을 먼저 봐서 그래요.
어찌됬든 하이바라의 우리말 뜻이 장미입니다...그러므로 로컬라이징을 하는 코난에서 장미라고 부르는건 전혀 쌩뚱맞은게 아니죠..그리고 의미전달도 잘되고요..그밖에 다른건 상대할 가치도 못느끼겠습니다..
가끔씩 올라오던 더빙 비판 관련글....이제는 지겨워집니다...자신의 의견을 언제든 자유롭게 게재할 수 있다고는 하지만....저 글은..자신이 마음에 안든다고..주저리 주저리 쓴 글로 보이는것은 왜인지...-.-;;;; 에휴~~
아....한글날을 앞두고 저런글 보니까...찝찝합니다.
참///어이가 없어도 한참 없네/////강수진님 배역은 원래 열혈소년물이 더 많단다 얘야..영화에서도 그렇고.....뭘 좀 알아보고나 말하지.. 딱 두배역만으로 음성톤을 짐작하다니..너무 어처구니가 없구나,,,,,그리고 하이바라는 우리말로 바꿔서 장미라고 한거란다...일본꺼 좋으면 일본자막 으로 조용히 보려무나.....
02년 이누야사 더빙땐 방송법상 일본어표현은 금지였단다...방송이되려면 심사를 통과해야 하는데...왜색은 금기1순위였단다....뭘 좀 알고나 떠들어라... 모르면 잠잠하기나 하지 왜 난리니??다른이들은 너만큼 생각 없는줄 아니?? ㅡ ㅡ
우리가 여기서 아무리 글쓴이를 비방해봤자 끝까지 고집부리겠죠. 그저 저 사람이 철 들 때까지 기다리는 수밖에 없죠.
상관하지 마세요^^껄껄(이미 해탈?<-)
(마우스 꼭잡고 열받은거 참는중-ㅅ-....;;;)하....아직까지 저런안티가 있는겁니까...;;그냥 일본판 그대로 나가라니...그리고 왜 한국에서 더빙한게 이상하다는 건지...?이제는 별로 상관안하지만 저런글만 보면 자꾸 화가 나군요-_-^^
아 ......짜증나
제가보기엔 그저.. 한글보다 일본어를 좋아하는 분...으로 밖에 안보이는군요.
저 글쓴분더러... 너가 일본가서 살아라.. 라고 얘기해주고 싶네요... 여긴 대한민국인지라........
훗, 무시가 좋은겁니다. 한국에서 한국말좀 듣자는게 뭐가 그리 불만입니다까;ㅅ;
저런 놈들을 방송위원회로 보내야 합니다. ㅋㅋ 어ㄸ쩌한 결과가 생길지..
일제시대에 태어났으면 딱 친일파나 앞잡이가 딱인 놈이네요. 저런 사람은 그저 창씨개명인가 뭔가 그거 하고 국적도 일본으로 바꾸고 일본어로만 말하고 고이즈미랑 그 패거리들 숭배나 하라고 하죠.
쯧쯧쯧... 그냥 자기 혼자만 그렇게 생각하지 뭘 이런걸 써서 욕을 먹는지 원... 모든 사람이 다 똑같이 생각하는 줄 아나부지???ㅡㅡ;;;;;
♥한글을 사랑합시다♥,,,,,,,,,언어는 그나라의 힘을 말하기도하죠,........우리나라말이 세계공통어가 되기를 희망합니다,,,,,
이런 말씀 드리면 어떻게 생각하실지 모르겠지만, 이름이나 지명에 있어서는 제가 한국성우팬이면서도 개인적으론 무조건 한국식으로 바꾸는건 좀 그렇더군요. 꾸러기 수비대처럼 한국이름이 더 좋은것도 많지만, 일본식 이름을 그대로 두는게 자연스러운 경우도 있거든요.
이름이야 그렇다 쳐도 지명은 정말...일본만화 배경이 되는 도시엔 바다가 자주 나오는데, 서울로 설정하고 나오면 정말 몰입이 안되더라구요. 차라리 다른 한국도시를 쓰던가, 가상의 이름을 지어 설정하는게 낫다 싶은 경우도 많고. -_-
근데 어차피 일본만화만 해당되는 얘기는 아니죠. 미국만화도 영어이름을 이상하게 번역하는 경우가 있고, 미국에서 방송하는 일본애니도 영어식 이름으로 바꿔서 불평하는 미국인들이 많으니까요.