출처: http://tenasia.hankyung.com/archives/128420#_adtep
Q. 그런 특징을 클라이언트들이 알고 의뢰를 해 오나?
박지훈 : 그건 아니다. 중요한 건 신뢰인 것 같다. 오랫동안 함께 하면서 쌓이는 신뢰 말이다. 현재 이십세기폭스, 소니, 워너 등 세 군데 직배사 영화들은 거의 내가 번역 한다. 작은 영화나 지나치게 여성적인 영화를 빼면, 90%를 하는 셈이다. 작년에 번역한 작품? 블록버스터는 거의 다 내가 했다고 보면 된다. 블록버스터는 대부분 직배를 통해 들어오니까.
Q. 거의 독점이네. (웃음) 대사를 어떻게 번역하느냐에 따라서 감동의 여운도 달라질 텐데, 관객 입장에서는 다양한 번역가를 만나고 싶은 생각이 들 수도 있다.
박지훈 : 있을 수 있다. 그래서 “왜 박지훈이가 다 하냐?”는 일각의 불만도 이해한다. 하지만 번역에 문제가 생길 경우 영화사가 입어야 할 막대한 피해를 생각하면 직배사 입장도 이해가 된다. 날짜를 미리 받아놓고 자막을 찍어서 심의를 넣는데, 이게 틀어지면 광고도 못하고, 개봉에도 차질이 생기고, 모든 게 어그러지니까. 그러다보니 직배사 입장에서는 작업했던 사람을 더 선호하는 게 사실이다.
첫댓글 http://tenasia.hankyung.com/archives/128420#_adtep
여혐을 담...아닙니다
노잼을 담는다
누가 쟤한테 자꾸 일주냐!!!!!!!!!!
와 진짜...양심이 있으면 스스로 일감 줄이셨으면.......
니 희노애락을 담지말고...
여혐과 오역을 담겠지
44
55일 그만해
뻥치네
여혐에 성희롱;
언플쩌네 희노애락은 무슨;
ㅈㅡㄹ
한숨..환장...
이름만 봐도 화가 치밀어 오르고요..
내가 번역해도 너보단 잘하겠다..
삭제된 댓글 입니다.
여혐+오역 낭낭
근데 그와중에 인맥빨로 일많이들어옴
ㅎ
아 그냥 번역일 그만두시라고요 개싫어 진짜
니만즐겁지
존나뭐야 셧업이어떻게 좋댄다가돼...? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ얼탱ㅋㅋㅋㅋ...
오역개쩔던데왜자꾸쑤는지모룰... 재창조하지말고 그럴꺼면 하지마라
영화사에 항의글 올리면 안되나ㅠㅠ 이 번역가가 오역하는데 한국에선 이사람만 번역맡는다구ㅠㅠ씨벌
지랄 ㅗ
지만즐겁고지만돈벌지
희롱이겠지 수어사이드 보는데 퉷시발
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ뭐랰ㅋㅋㅋㅋㅋ
꿹?
영혼을 담은 여혐과 오역ㅇㅅㅇ?
여혐과 욕구충족이겤ㅅ지 오빠소리 못들어서 안달난 귀신이붙었나ㅡㅡ
....(심한욕)
한남 ㅅㅂ
에베ㅔ베베베ㅔ ㅡㅡ
지랄하소서
여혐번역가
노만 담으셨읍니다..
누가 일 주냐고요 ㅅㅂ
염병
좀 안하면 안되냐고.... 누가 일 주는건데!!!!!!!!!ㅅㅂ!!!!!!!!!!!
?
여혐을 담겠지ㅋㅋ영어못하는 내가 봐도 개판이던데
일 좀 끊겼으면..
???? 왜저래..... 아 90퍼라니 정망실타
안 담고 집 가주라