|
|
미국과 중국, 세계 양대 강국의 격한 대립(fierce confrontation)이 좀처럼 진정될 기미를 보이지 않고 있다(show no signs of easing). 무역·기술·군사·외교 등 거의 모든 분야에서 악화 일로에 있다(be on the skids).
갈등의 원인은 구조적 경쟁 구도에서 비롯됐지만(be rooted in structural competition), 트럼프 미국 대통령과 시진핑 중국 국가주석의 성격과 통치 스타일도 중요한 변수로 작용하고 있다(be important factors at play).
한 사람은 거래와 압박의 언어로 세계를 상대하는 기업가형 리더, 다른 한 사람은 국가주의와 중앙집권에 집착하는(be obsessed with nationalism and centralization) 전통적 권위주의 지도자(authoritarian leader)다.
한 가지 공통점은 있다. ‘양보 없는 승부(uncompromising showdown)’를 권력 연장과 강화의 기반으로 삼고 있다는 사실이다.
트럼프는 철저한 거래 중심의 손익 계산(transaction-based cost-benefit) 사고방식과 ‘승자 독식’ 논리(‘winner-takes-all’ logic)를 국제정치에도 적용한다.
대중(對中) 정책도 ‘America First’에 입각해 고율의 관세를 부과하며(impose high tariffs) 전방위·전면적 무역 전쟁(all-out and comprehensive trade war)을 불사한다. 중국을 정치적 명분을 확보하고 지지층을 결집하는 데(rally his support base) 가장 유리하고 편리한 외부의 ‘적’으로 삼고 있다.
반면(on the other hand), 시진핑은 중국 공산당 체제에 자신의 절대 권위를 엮어 장기 집권의 안정을 다지고 있다(consolidate the stability of his long-term rule). 이미 3연임 체제를 확립하고 마오쩌둥 이후 최대 권력을 틀어쥔 그는 내부 결속(internal unity)을 위해 미국을 외부의 적으로 설정해 견제의 고삐를 죄고 있다(tighten the reins of containment).
절제하는 듯하면서 철저히 계산된 전략을 구사한다. ‘군사적 자립’ ‘기술 굴기’ ‘하나의 중국’ 원칙에 중국의 자존심을 걸고(put its pride on the line) 결연히 맞서는 모양새를 연출한다(take a strong stance).
트럼프와 시진핑은 자신을 ‘역사적 전환기(historical turning point)의 지도자’로 인식하고 있다. 문제는 그 둘의 리더십이 동시대에 격돌해 갈등이 예측 불가능해지고 있다는(get unpredictable) 점이다.
트럼프가 표방한 ‘MAGA(Make America Great Again·미국을 다시 위대하게)’ 슬로건에 시진핑은 ‘중국몽(中國夢·중화민족의 위대한 부흥)’이라는 역사적 서사를 내세워 건곤일척을 벼르는 태세다.
미국 외교 전문 매체 The Diplomat은 “그러나 양국이 경제적 상호의존의 불가피성(inevitability of economic interdependence)과 서로 궤멸할 수 있는 상대는 아니라는 현실을 무시하지는 못한다”고 진단한다.
따라서 트럼프와 시진핑은 앞으로도 긴장과 협상이 교차하는 ‘통제된 갈등’을 유지하며(maintain a ‘controlled conflict’) 신(新)냉전 국면을 이어가리라는 분석이 우세하다.
윤희영 기자 / 조선일보
Trump and Xi: A Tale of Two Egos
The leaders facing off in the U.S.-China trade war are obsessed with prestige.
트럼프와 시진핑: 두 자아의 이야기
미중 무역 전쟁에서 맞붙은 지도자들은 위신에 집착한다.
Amid the many tributes paid to the late George H.W. Bush last November, an understandable minority dwelt on the moment when Bush became the first sitting president to throw up on a major ally.
지난 11월, 고(故) 조지 H.W. 부시 전 대통령에 대한 수많은 찬사 속에서, 이해할 만한 소수 의견은 부시 전 대통령이 주요 동맹국에 구토를 한 최초의 현직 대통령이 된 순간을 떠올렸습니다.
After 16 time zones in 10 days and a dose of flu en route, a dish of sushi pushed the president over the edge—and his stomach’s contents into Japanese Prime Minister Kiichi Miyazawa’s lap during a Tokyo state dinner.
10일 동안 16개 시간대를 넘나들며 이동 중에 독감에 걸린 후, 초밥 한 접시가 대통령을 벼랑 끝으로 몰아넣었고, 도쿄 국빈 만찬에서 그의 위 내용물이 미야자와 기이치 일본 총리의 무릎 위로 넘어갔습니다.
Any red faces over the historic incident have paled with time.
이 역사적인 사건에 얼굴이 붉어지던 시절은 시간이 지나면서 희미해졌습니다.
Comedians, naturally, had a field day, and Bush even managed a weak quip in the moment, winking at his physician to “Roll me under the table until the dinner’s over.”
당연히 코미디언들은 신나게 놀았고, 부시는 그 순간 의사에게 윙크를 하며 "저녁 식사가 끝날 때까지 테이블 밑으로 굴려 줘"라고 가벼운 농담을 건네기도 했습니다.
A sense of humor, and prevailng aura of presidential dignity, helped to save face.
유머 감각과 대통령다운 위엄이 깃든 압도적인 아우라가 체면을 살렸습니다.
The preservation of prestige has always been a larger component of foreign relations than many observers would care to admit.
위신 유지는 많은 전문가가 인정하고 싶어하는 것보다 외교 관계에서 항상 더 큰 부분을 차지해 왔습니다.
Now, nearly three decades after Bush’s Tokyo mishap, the game is again playing out, but with very different players, in East Asia.
부시의 도쿄 참사 이후 거의 30년이 지난 지금, 동아시아에서 매우 다른 플레이어들이 등장하면서 다시 한번 게임이 진행되고 있습니다.
While the ongoing brinkmanship contest between President Trump and his chief rival, China’s General Secretary Xi Jinping, involves two vastly different personalities and political systems, it’s clear both share similar dysfunctions and needs:
트럼프 대통령과 그의 주요 경쟁자인 중국 국가주석 시진핑 간의 계속되는 벼랑 끝 전략 경쟁에는 두 가지 매우 다른 성격과 정치 체제가 관련되어 있지만, 두 나라 모두 비슷한 기능 장애와 욕구를 공유하고 있음이 분명합니다.
pride, nationalism, rampant paranoia (creating a tendency to box themselves into narrow policy choices), and an obsession with loyalty and face.
즉, 자존심, 민족주의, 만연한 편집증(자신을 좁은 정책 선택 범위에 가두는 경향을 만듦), 그리고 충성심과 체면에 대한 강박관념입니다.
The concept of face is often misunderstood or overemphasized in simplistic analyses of Chinese culture, but its overarching importance in maintaining hierarchy and status is unquestionable.
중국 문화에 대한 단순한 분석에서 체면이라는 개념은 종종 오해되거나 과장되지만, 위계와 지위 유지에 있어 체면이 갖는 중요성은 의심할 여지가 없습니다.
Xi or those close to him have a rich history of nixing insufficiently dignified nicknames.
시 주석이나 그의 측근들은 품위가 부족한 별명을 거부해 온 풍부한 역사를 가지고 있습니다.
Only a few years ago, propaganda chiefs had encouraged the affectionate moniker “Big Daddy” or “Uncle” Xi
불과 몇 년 전만 해도 선전 책임자들은 "빅 대디"나 "시 삼촌"이라는 애정 어린 별명을 장려했습니다.
—until suddenly, for whatever reason, such endearments became politically unpalatable;
하지만 갑자기 어떤 이유에서인지 이러한 애칭은 정치적으로 받아들여지지 않았습니다.
grassroots titles, including the similarly cuddly “steamed bun” or “Winnie the Pooh,” are meanwhile considered outrageous slurs.
비슷하게 귀여운 "찐빵"이나 "위니 더 푸"를 포함한 대중적인 칭호는 터무니없는 모욕어로 여겨진다.
Even allies are not permitted a hint of mischief—in 2017, apparatchiks rushed to censor an exchange in which Xi’s pal Putin jokingly called him a “lone warrior” when the Chinese delegation arrived late to a meeting.
동맹국들조차 장난스러운 언행을 허용하지 않습니다. 2017년, 중국 대표단이 회의에 늦게 도착하자 시 주석의 친구 푸틴이 농담 삼아 시 주석을 "외로운 전사"라고 부른 대화 내용을 관료들이 서둘러 검열했습니다.
If Xi is obsessed with maintaining face, Trump delights chiefly in others losing theirs.
시진핑이 체면 유지에 집착하는 반면, 트럼프는 다른 사람들이 체면을 잃는 것을 주로 즐긴다.
In 2016, when a disagreement on the runway forced President Obama to use the rear staircase of Air Force One instead of the traditional red carpet on a state visit to Beijing, the then-candidate openly gloated over the president’s supposed snub, and said that he would’ve left the G20 summit over such a matter.
2016년, 활주로에서의 의견 충돌로 오바마 대통령이 베이징 국빈 방문 당시 전통적인 레드카펫 대신 에어포스 원 뒷계단을 이용해야 했을 때, 당시 대선 후보였던 그는 시진핑의 무시를 공개적으로 과소평가하며 그런 문제였다면 G20 정상회의를 떠났을 것이라고 말했다.
During his campaign, Trump promised pointedly to offer Xi a McDonald’s hamburger in lieu of a state dinner should he ever visit a Trump White House.
트럼프는 대선 기간 중 시진핑이 트럼프 대통령의 백악관을 방문한다면 국빈 만찬 대신 맥도날드 햄버거를 제공하겠다고 공언하기도 했다.
In April 2017, Trump in fact served Xi chocolate cake at Mar-a-Lago, but still upstaged his guest by casually launching his administration’s first missile strike during dinner.
2017년 4월, 트럼프는 마라라고 리조트에서 시진핑에게 초콜릿 케이크를 대접했지만, 만찬 중 무심코 행정부 최초의 미사일 공격을 감행하며 그의 위상을 깎아내렸다.
These sort of remarks and acts baffle Beijing. What, they wonder, is going on with this guy—what’s he really thinking?
이런 종류의 발언과 행동은 베이징을 당혹스럽게 합니다. 그들은 이 사람에게 무슨 일이 벌어지고 있는지, 진짜 무슨 생각을 하고 있는지 궁금해합니다.
If a lavish “state plus plus” dinner in Beijing, as was lavished on Trump, didn’t soothe the American president’s ego, what, if anything, will?
트럼프에게 호화롭게 제공되었던 것처럼 베이징에서 열린 호화로운 "국빈 만찬"이 미국 대통령의 자존심을 달래주지 못했다면, 과연 무엇이 그의 자존심을 달랠 수 있을까요?
They have tried flattery and backdoor channels, attempted cooling the rhetoric of the Made in China 2025 plan, and thrown in icy vows “not to be bullied”; all the usual moves.
그들은 아첨과 뒷거래를 시도하고, 중국산 2025 계획의 수사적 표현을 냉각시키려 시도했으며, "괴롭힘 당하지 않겠다"는 차가운 맹세까지 덧붙였습니다. 흔히 있는 수법입니다.
By the summer of 2018, a columnist in Communist Party newspaper People’s Daily was referring to “lunatic ravings” 2018년 여름, 중국 공산당 기관지 인민일보의 한 칼럼니스트는 "미친 헛소리"를 언급했습니다.
; a separate editorial spluttered about a U.S. administration that had “lost reason and is nearly insane.”
또 다른 사설에서는 미국 행정부에 대해 "이성을 잃고 거의 제정신이 아니다"라고 횡설수설했습니다.
While the publication is close enough to Party leadership to reflect genuine misgivings, neither piece can be read as representing an official Party position on the American administration—which has yet to emerge.
이 간행물이 당 지도부와 충분히 가까워 진정한 우려를 반영하고 있지만, 두 기사 모두 아직 드러나지 않은 미국 행정부에 대한 공식적인 당의 입장을 대변한다고 볼 수는 없습니다.
Seeking to defuse trade talks without showing concession, Xi and his advisers are faced with a curious reversal of roles.
양보를 보이지 않고 무역 회담을 완화하고자 하는 시진핑 주석과 그의 고문들은 이상한 역할 반전에 직면해 있습니다.
In the decades when Chairman Mao ruled an isolationist People’s Republic of China, foreign experts would peer over the border from Hong Kong and attempt to decode what was happening in Beijing using recondite scraps of gossip, state media, smuggled texts, and defectors’ tales.
마오쩌둥 주석이 고립주의 중화인민공화국을 통치하던 수십 년 동안, 외국 전문가들은 홍콩 국경 너머로 들여다보며 난해한 가십, 관영 언론, 밀반출된 문서, 그리고 탈북자들의 이야기를 이용하여 베이징에서 무슨 일이 일어나고 있는지 알아내려고 애썼습니다.
“Pekingology” was an industry of guesswork and experience, largely practiced by seasoned spies, obscure academics, and journalists who would pore over black-and-white photos of the Politburo in an attempt to guess the significance of each member’s positioning. It was painstaking, teeth-grinding work
"북경학"은 추측과 경험의 산업이었으며, 주로 노련한 스파이, 무명의 학자, 그리고 언론인들이 정치국의 흑백 사진을 면밀히 살피며 각 구성원의 입장이 지닌 중요성을 추측하려 애썼습니다. 이는 힘들고 이를 갈게 하는 작업이었습니다.
; “Does Logic Help?” a heading in the CIA’s “The Art of China-Watching” manual, published in 1975, wondered.
1975년 발간된 CIA의 "중국 감시 기술" 매뉴얼에 실린 "논리가 도움이 될까?"라는 제목은 의문을 제기했습니다.
Now Trump poses a similar conundrum for the Chinese. Neither ideology nor convention offer much guide to unpacking the forty-fifth president’s long-term goals.
이제 트럼프는 중국에도 비슷한 난제를 안겨줍니다. 이념이나 관습 그 어느 것도 45대 대통령의 장기적인 목표를 분석하는 데 별다른 도움을 주지 못합니다.
To figure out whether Trump is guided, at any particular moment, by ego, self-interest, whim, or whichever one of his motley clan of ever-changing advisers and cronies is running the show backstage, experts in Beijing can only check POTUS tweets for whether they’re sent from an Android or iPhone, or puzzle over which of Trump’s circle of supposed surrogates or advisers best speaks for him.
트럼프가 특정 순간에 자존심, 사리사욕, 변덕, 또는 끊임없이 변하는 그의 측근과 고문단 중 누가 무대 뒤에서 쇼를 운영하는지에 따라 움직이는지 파악하기 위해 베이징 전문가들은 POTUS의 트윗이 안드로이드에서 전송되었는지 아이폰에서 전송되었는지 확인하거나, 트럼프의 측근이라고 여겨지는 사람들 중 누가 그를 가장 잘 대변하는지 알아내는 데만 집중할 수 있습니다.
[영문 참조자료]
https://thediplomat.com/2025/03/how-trump-is-bolstering-chinas-world-view/
https://www.kiroyan-partners.com/insights/trump-vs-xi-a-global-leadership-contest/
