|
English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | ䷋否: | 否之匪人,不利君子貞,大往小來。 |
Pi: | In Pi there is the want of good understanding between the (different classes of) men, and its indication is unfavourable to the firm and correct course of the superior man. We see in it the great gone and the little come. | |
彖傳: | 否之匪人,不利君子貞。大往小來,則是天地不交,而萬物不通也;上下不交,而天下无邦也。內陰而外陽,內柔而外剛,內小人而外君子。小人道長,君子道消也。 | |
Tuan Zhuan: | 'The want of good understanding between the (different classes of) men in Pi, and its indication as unfavourable to the firm and correct course of the superior man; with the intimation that the great are gone and the little come:' - all this springs from the fact that in it heaven and earth are not in communication with each other, and all things in consequence do not have free course; and that the high and the low (superiors and inferiors) are not in communication with one another, and there are no (well-regulated) states under the sky. The inner (trigram) is made up of the weak and divided lines, and the outer of the strong and undivided: the inner is (the symbol of) weakness, and the outer of strength; the inner (represents) the small man, and the outer the superior man. Thus the way of the small man appears increasing, and that of the superior man decreasing. | |
象傳: | 天地不交,否;君子以儉德辟難,不可榮以祿。 | |
Xiang Zhuan: | (The trigrams of) heaven and earth, not in intercommunication, form Pi. The superior man, in accordance with this, restrains (the manifestation) of) his virtue, and avoids the calamities (that threaten him). There is no opportunity of conferring on him the glory of emolument. | |
2 | ䷋否: | 初六:拔茅茹,以其彙,貞吉亨。 |
Pi: | The first SIX, divided, suggests the idea of grass pulled up, and bringing with it other stalks with whose roots it is connected. With firm correctness (on the part of its subject), there will be good fortune and progress. | |
象傳: | 拔茅貞吉,志在君也。 | |
Xiang Zhuan: | 'The good fortune through firm goodness, (suggested by) the pulling up of the grass,' arises from the will (of the parties intended) being bent on (serving) the ruler. | |
3 | ䷋否: | 六二:包承。小人吉,大人否,亨。 |
Pi: | The second SIX, divided, shows its subject patient and obedient. To the small man (comporting himself so) there will be good fortune. If the great man (comport himself) as the distress and obstruction require, he will have success. | |
象傳: | 大人否亨,不亂群也。 | |
Xiang Zhuan: | 'The great man, comporting himself as the distress and obstruction require, will have success: - 'he does not allow himself to be disordered by the herd (of small men). | |
4 | ䷋否: | 六三:包羞。 |
Pi: | The third SIX, divided, shows its subject ashamed of the purpose folded (in his breast). | |
象傳: | 包羞,位不當也。 | |
Xiang Zhuan: | That 'his shame is folded in his breast' is owing to the inappropriateness of his position. | |
5 | ䷋否: | 九四:有命,无咎,疇離祉。 |
Pi: | The fourth NINE, undivided, shows its subject acting in accordance with the ordination (of Heaven), and committing no error. His companions will come and share in his happiness. | |
象傳: | 有命无咎,志行也。 | |
Xiang Zhuan: | 'He acts in accordance with the ordination (of Heaven), and commits no error:' - the purpose of his mind can be carried into effect. | |
6 | ䷋否: | 九五:休否,大人吉。其亡其亡,繫于苞桑。 |
Pi: | In the fifth NINE, undivided, we see him who brings the distress and obstruction to a close,--the great man and fortunate. (But let him say), 'We may perish! We may perish!' (so shall the state of things become firm, as if) bound to a clump of bushy mulberry trees. | |
象傳: | 大人之吉,位正當也。 | |
Xiang Zhuan: | The good fortune of the great man' arises from the correctness of his position. | |
7 | ䷋否: | 上九:傾否,先否後喜。 |
Pi: | The sixth NINE, undivided, shows the overthrow (and removal of) the condition of distress and obstruction. Before this there was that condition. Hereafter there will be joy. | |
象傳: | 否終則傾,何可長也。 | |
Xiang Zhuan: | 'The distress and obstruction having reached its end, it is overthrown and removed:' - how could it be prolonged? |
Wilhelm (en, fr)
12. 否 P'i / Standstill [Stagnation] | |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
current binomial swap trig. opposite flip X leading master X constituent master
This hexagram is the opposite of the preceding one. Heaven is above, drawing farther and farther away, while the earth below sinks farther into the depths. The creative powers are not in relation. It is a time of standstill and decline. This hexagram is linked with the seventh month (August- September), when the year has passed its zenith and autumnal decay is setting in.
Heaven and earth are out of communion and all things are benumbed. What is above has no relation to what is below, and on earth confusion and disorder prevail. The dark power is within, the light power is without. Weakness is within, harshness without. Within are the inferior, and without are the superior. The way of inferior people is in ascent; the way of superior people is one the decline. But the superior people do not allow themselves to be turned from their principles. If the possibility of exerting influence is closed to them, they nevertheless remain faithful to their principles and withdraw into seclusion.
When, owing to the influence of inferior men, mutual mistrust prevails in public life, fruitful activity is rendered impossible, because the fundaments are wrong. Therefore the superior man knows what he must do under such circumstances; he does not allow himself to be tempted by dazzling offers to take part in public activities. This would only expose him to danger, since he cannot assent to the meanness of the others. He therefore hides his worth and withdraws into seclusion.
The text is almost the same as that of the first line of the preceding hexagram, but with a contrary meaning. In the latter a man is drawing another along with him on the road to an official career; here a man is drawing another with him into retirement form public life. This is why the text says here, "Perseverance brings good fortune and success," and not "Undertakings bring good fortune. " If it becomes impossible to make our influence count, it is only by retirement that we spare ourselves humiliation. Success in a higher sense can be ours, because we know how to safeguard the value of our personalities.
Inferior people are ready to flatter their superiors in a servile way. They would also endure the superior man if he would put an end to their confusion. This is fortunate for them. But the great man calmly bears the consequences of the standstill. He does not mingle with the crowd of the inferior; that is not his place. By his willingness to suffer personally he insures the success of his fundamental principles.
Inferior people who have risen to power illegitimately do not feel equal to the responsibility they have taken upon themselves. In their hearts they begin to be ashamed, although at first they do not show it outwardly. This marks a turn for the better.
The time of standstill is nearing the point of change into its opposite. Whoever wishes to restore order must feel himself called to the task and have the necessary authority. A man who sets himself up as capable of creating order according to his own judgment could make mistakes and end in failure. But the man who is truly called to the task is favored by the conditions of the time, and all those of like mind will share in his blessing.
The time undergoes a change. The right man, able to restore order, has arrived. Hence "good fortune. " But such periods of transition are the very times in which we must fear and tremble. Success is assured only through greatest caution, which asks always, "What if it should fail?" When a mulberry bush is cut down, a number of unusually strong shoots sprout from the roots. Hence the image of tying something to a cluster of mulberry shoots is used to symbolize the way of making success certain. Confucius says about this line:
Danger arises when a man feels secure in his position. Destruction threatens when a man seeks to preserve his worldly estate. Confusion develops when a man has put everything in order. Therefore the superior man does not forget danger in his security, not ruin when he is well established, nor confusion when his affairs are in order. In this way he gains personal safety and is able to protect the empire.
The standstill does not last forever. However, it does not cease of its own accord; the right man is needed to end it. This is the difference between a state of peace and a state of stagnation. Continuous effort is necessary to maintain peace: left to itself it would change into stagnation and disintegration. The time of disintegration, however, does not change back automatically to a condition of peace and prosperity; effort must be put forth in order to end it. This shows the creative attitude that man must take if the world is to be put in order.
The standstill does not last forever. However, it does not cease of its own accord; the right man is needed to end it. This is the difference between a state of peace and a state of stagnation. Continuous effort is necessary to maintain peace: left to itself it would change into stagnation and disintegration. The time of disintegration, however, does not change back automatically to a condition of peace and prosperity; effort must be put forth in order to end it. This shows the creative attitude that man must take if the world is to be put in order.
|