|
(백) 부활 제3주간 수요일
제1독서 사도행전 8:1ㄴ-8
[1] 사울은 스테파노를 죽이는 일에 찬동하고 있었다. 그날부터 예루살렘 교회는 큰 박해를 받기 시작하였다.
그리하여 사도들 말고는 모두 유다와 사마리아 지방으로 흩어졌다.
Now Saul was consenting to his execution. On that day, there broke out a severe persecution of the church in
Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.
Saulo era fra coloro che approvarono la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione
contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della
Giudea e della Samaria.
Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Ce jour-là, éclata une violente persécution contre l’Église de Jérusalem.
Tous se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie, à l’exception des Apôtres.
Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat
Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
[2] 독실한 사람 몇이 스테파노의 장사를 지내고 그를 생각하며 크게 통곡하였다.
Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.
Persone pie seppellirono Stefano e fecero un grande lutto per lui.
Des hommes religieux ensevelirent Étienne et célébrèrent pour lui un grand deuil.
Sepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
[3] 사울은 교회를 없애 버리려고 집집마다 들어가 남자든 여자든 끌어다가 감옥에 넘겼다.
Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and
women, he handed them over for imprisonment.
Saulo intanto infuriava contro la Chiesa ed entrando nelle case prendeva uomini e donne e li faceva
mettere in prigione.
Quant à Saul, il ravageait l’Église, il pénétrait dans les maisons, pour en arracher hommes et femmes, et les
jeter en prison.
Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
[4] 한편 흩어진 사람들은 이곳저곳 돌아다니며 말씀을 전하였다.
Now those who had been scattered went about preaching the word.
Quelli però che erano stati dispersi andavano per il paese e diffondevano la parola di Dio.
Ceux qui s’étaient dispersés annonçaient la Bonne Nouvelle de la Parole là où ils passaient.
Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
[5] 필리포스는 사마리아의 고을로 내려가 그곳 사람들에게 그리스도를 선포하였다.
Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
Filippo, sceso in una città della Samaria, cominciò a predicare loro il Cristo.
C’est ainsi que Philippe, l’un des Sept, arriva dans une ville de Samarie, et là il proclamait le Christ.
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum.
[6] 군중은 필리포스의 말을 듣고 또 그가 일으키는 표징들을 보고, 모두 한마음으로 그가 하는 말에 귀를 기울였다.
With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he
was doing.
E le folle prestavano ascolto unanimi alle parole di Filippo sentendolo parlare e vedendo i miracoli che egli
compiva.
Les foules, d’un même cœur, s’attachaient à ce que disait Philippe, car elles entendaient parler des signes qu’il
accomplissait, ou même les voyaient.
Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat:
[7] 사실 많은 사람에게 붙어 있던 더러운 영들이 큰 소리를 지르며 나갔고, 또 많은 중풍 병자와 불구자가 나았다.
For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and
crippled people were cured.
Da molti indemoniati uscivano spiriti immondi, emettendo alte grida e molti paralitici e storpi furono
risanati.
Beaucoup de possédés étaient délivrés des esprits impurs, qui sortaient en poussant de grands cris.
Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et
claudi curati sunt.
[8] 그리하여 그 고을에 큰 기쁨이 넘쳤다.
There was great joy in that city.
E vi fu grande gioia in quella città.
Et il y eut dans cette ville une grande joie.
Factum est autem magnum gaudium in illa civitate.
복음 요한 6:35-40
[35] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 생명의 빵이다. 나에게 오는 사람은 결코 배고프지 않을 것이며, 나를
믿는 사람은 결코 목마르지 않을 것이다.
Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me
will never thirst.
Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più
sete.
Jésus leur répondit : « Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; celui qui croit
en moi n’aura jamais soif.
Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
[36] 그러나 내가 이미 말한 대로, 너희는 나를 보고도 나를 믿지 않는다.
But I told you that although you have seen (me), you do not believe.
Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.
Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
Sed dixi vobis, quia et vidistis me et non creditis.
[37] 아버지께서 나에게 주시는 사람은 모두 나에게 올 것이고, 나에게 오는 사람을 나는 물리치지 않을 것이다.
Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,
Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,
Tous ceux que me donne le Père viendront jusqu’à moi ; et celui qui vient à moi, je ne vais pas le jeter
dehors.
Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
[38] 나는 내 뜻이 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 실천하려고 하늘에서 내려왔기 때문이다.
because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
Car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
[39] 나를 보내신 분의 뜻은, 그분께서 나에게 주신 사람을 하나도 잃지 않고 마지막 날에 다시 살리는 것이다.
And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I
should raise it (on) the last day.
E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo
risusciti nell'ultimo giorno.
Or, telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que
je les ressuscite au dernier jour.
Haec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud
in novissimo die.
[40] 내 아버지의 뜻은 또, 아들을 보고 믿는 사람은 누구나 영원한 생명을 얻는 것이다. 나는 마지막 날에 그들을
다시 살릴 것이다.”
And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I
should raise it (on) the last day.
Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna;
io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
Telle est la volonté de mon Père : que celui qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le
ressusciterai au dernier jour. »
Haec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et
resuscitabo ego eum in novissimo die ”.
제1독서 사도행전 8:1ㄴ-8
1 그날부터 예루살렘 교회는 큰 박해를 받기 시작하였다.
그리하여 사도들 말고는 모두 유다와 사마리아 지방으로 흩어졌다.
2 독실한 사람 몇이 스테파노의 장사를 지내고
그를 생각하며 크게 통곡하였다.
3 사울은 교회를 없애 버리려고
집집마다 들어가 남자든 여자든 끌어다가 감옥에 넘겼다.
4 한편 흩어진 사람들은 이곳저곳 돌아다니며 말씀을 전하였다.
5 필리포스는 사마리아의 고을로 내려가
그곳 사람들에게 그리스도를 선포하였다.
6 군중은 필리포스의 말을 듣고 또 그가 일으키는 표징들을 보고,
모두 한마음으로 그가 하는 말에 귀를 기울였다.
7 사실 많은 사람에게 붙어 있던 더러운 영들이 큰 소리를 지르며 나갔고,
또 많은 중풍 병자와 불구자가 나았다.
8 그리하여 그 고을에 큰 기쁨이 넘쳤다.
There broke out a severe persecution of the Church in Jerusalem,
and all were scattered
throughout the countryside of Judea and Samaria,
except the Apostles.
Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.
Saul, meanwhile, was trying to destroy the Church;
entering house after house and dragging out men and women,
he handed them over for imprisonment.
Now those who had been scattered went about preaching the word.
Thus Philip went down to the city of Samaria
and proclaimed the Christ to them.
With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip
when they heard it and saw the signs he was doing.
For unclean spirits, crying out in a loud voice,
came out of many possessed people,
and many paralyzed and crippled people were cured.
There was great joy in that city.
*******************
Le jour de la mort d’Étienne,
éclata une violente persécution
contre l’Église de Jérusalem.
Tous se dispersèrent
dans les campagnes de Judée et de Samarie,
à l’exception des Apôtres.
Des hommes religieux ensevelirent Étienne
et célébrèrent pour lui un grand deuil.
Quant à Saul, il ravageait l’Église,
il pénétrait dans les maisons,
pour en arracher hommes et femmes,
et les jeter en prison.
Ceux qui s’étaient dispersés
annonçaient la Bonne Nouvelle de la Parole
là où ils passaient.
C’est ainsi que Philippe, l’un des Sept,
arriva dans une ville de Samarie,
et là il proclamait le Christ.
Les foules, d’un même cœur,
s’attachaient à ce que disait Philippe,
car elles entendaient parler des signes qu’il accomplissait,
ou même les voyaient.
Beaucoup de possédés étaient délivrés des esprits impurs,
qui sortaient en poussant de grands cris.
Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
Et il y eut dans cette ville une grande joie.
화답송 시편 66(65):1-3ㄱㄴ,4-5,6-7ㄱ (◎ 1)
◎ 온 세상아, 하느님께 환호하여라.
또는 : 알렐루야.
○ 온 세상아, 하느님께 환호하여라. 그 이름, 그 영광을 노래하여라. 영광과 찬양을 드려라.
하느님께 아뢰어라. “당신이 하신 일들 놀랍기도 하옵니다!”◎
○ “온 세상이 당신 앞에 엎드려, 당신을 노래하게 하소서. 당신 이름을 노래하게 하소서.”
너희는 와서 보아라, 하느님의 업적을, 사람들에게 이루신 놀라운 그 위업을. ◎
○ 바다를 바꾸어 마른땅 만드시니, 사람들은 맨발로 건너갔네.
거기서 우리는 그분과 함께 기뻐하네. 그분은 영원히 권능으로 다스리신다. ◎
R. Let all the earth cry out to God with joy.
or : Alleluia.
Shout joyfully to God, all the earth,
sing praise to the glory of his name;
proclaim his glorious praise.
Say to God, “How tremendous are your deeds!” R.
“Let all on earth worship and sing praise to you,
sing praise to your name!”
Come and see the works of God,
his tremendous deeds among the children of Adam. R.
He has changed the sea into dry land;
through the river they passed on foot;
therefore let us rejoice in him.
He rules by his might forever. R.
******************
R. Acclamez Dieu, toute la terre !
ou : Alléluia !
Acclamez Dieu, toute la terre ;
fêtez la gloire de son nom,
glorifiez-le en célébrant sa louange.
Dites à Dieu : « Que tes actions sont redoutables ! R.
« Toute la terre se prosterne devant toi,
elle chante pour toi, elle chante pour ton nom. »
Venez et voyez les hauts faits de Dieu,
ses exploits redoutables pour les fils des hommes. R.
Il changea la mer en terre ferme :
ils passèrent le fleuve à pied sec.
De là, cette joie qu’il nous donne.
Il règne à jamais par sa puissance. R.
복음 요한 6:35-40
그때에 예수님께서 군중에게 35 이르셨다.
“내가 생명의 빵이다. 나에게 오는 사람은 결코 배고프지 않을 것이며,
나를 믿는 사람은 결코 목마르지 않을 것이다.
36 그러나 내가 이미 말한 대로,
너희는 나를 보고도 나를 믿지 않는다.
37 아버지께서 나에게 주시는 사람은 모두 나에게 올 것이고,
나에게 오는 사람을 나는 물리치지 않을 것이다.
38 나는 내 뜻이 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 실천하려고
하늘에서 내려왔기 때문이다.
39 나를 보내신 분의 뜻은,
그분께서 나에게 주신 사람을 하나도 잃지 않고
마지막 날에 다시 살리는 것이다.
40 내 아버지의 뜻은 또,
아들을 보고 믿는 사람은 누구나 영원한 생명을 얻는 것이다.
나는 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다.”
Jesus said to the crowds,
“I am the bread of life;
whoever comes to me will never hunger,
and whoever believes in me will never thirst.
But I told you that although you have seen me,
you do not believe.
Everything that the Father gives me will come to me,
and I will not reject anyone who comes to me,
because I came down from heaven not to do my own will
but the will of the one who sent me.
And this is the will of the one who sent me,
that I should not lose anything of what he gave me,
but that I should raise it on the last day.
For this is the will of my Father,
that everyone who sees the Son and believes in him
may have eternal life,
and I shall raise him on the last day.”
*********************
En ce temps-là,
Jésus disait aux foules :
« Moi, je suis le pain de la vie.
Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ;
celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Mais je vous l’ai déjà dit :
vous avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
Tous ceux que me donne le Père
viendront jusqu’à moi ;
et celui qui vient à moi,
je ne vais pas le jeter dehors.
Car je suis descendu du ciel
pour faire non pas ma volonté,
mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Or, telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé :
que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés,
mais que je les ressuscite au dernier jour.
Telle est la volonté de mon Père :
que celui qui voit le Fils et croit en lui
ait la vie éternelle ;
et moi, je le ressusciterai au dernier jour. »