*[주석]2156. aneke pi saṃvaṭṭakappe aneke pi vivaṭṭakappe, aneke pi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe : 한역에서는, ‘수많은 괴겁 壞劫과 수많은 성겁 成劫, 수많은 성괴겁 成壞劫을 지나면서’의 뜻이다. ‘saṃvaṭṭakappa’는 세계파괴의 겁 壞劫을 말하고, ‘vivaṭṭakappa’는 세계발생의 겁인 성겁 成劫을 말한다.
니야나몰리 PPmol.404는 세계파괴의 겁을 세계 수축의 겁 the aeon of world contracion이라고 번역했고 세계발생의 겁을 세계 팽창의 겁 the aeon of world expansion이라고 번역했다. 이것은 현대 물리학의 입장을 반영한 번역이다. 이것은 네 세계순환과정 가운데 두 단계를 나타낸 것이다. 겁은 우주기라고 번역할 수도 있는데, 네 세계순환과정의 우주기에 대해서 Vism 청정도론.414. / 13장. §29를 참조하라.
*[주석]2157. Pubbenivāsānussatiñāṇaṃ 244. “so evaṃ samāhite cite parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. : D. DN 디가니까야 장부.I.81.사문과경. 실제 이 인용구절은 『청정도론』에 생략되어 있으나 순차적인 설명과의 형평성을 고려한다면, 반드시 삽입되어야 하기 때문에 역자가 『청정도론』본문에 삽입한 것이다.
*[주석]194. 앞에서와 마찬가지로 『장부』「사문과경」DN.2.등에 나타나는 전생을 기억하는 지혜의 정형구를 인용한다.
그는 전생을 기억하는 지혜宿命通로 마음을 향하고 기울인다. 그는 여러 가지 전생을 기억한다.
즉, 한 생, 두 생, 세 생, 네 생, 다섯 생, 열 생, 스무 생, 서른 생, 마흔 생, 쉰 생, 백 생, 천 생, 십만 생,
세계가 무너진 여러 겁, 세계가 이루어진 여러 겁, 세계가 무너지고 이루어지는 여러 겁을 기억했습니다.
‘어느 곳에서 이런 이름을 가졌고, 이런 종족이었고, 이런 용모를 가졌고, 이런 음식을 먹었고, 이런 행복과 고통을 경험했고,
이런 수명의 한계를 가졌고, 그곳에서 죽어 다른 어떤 곳에 다시 태어나 그곳에서 이런 이름을 가졌고,
이런 종족이었고, 이런 용모를 가졌고, 이런 음식을 먹었고, 이런 행복과 고통을 경험했고, 이런 수명의 한계를 가졌고,
그곳에서 죽어 다시 여기 태어났다.’라고. 이처럼 한량없는 전생의 갖가지 모습들을 그 특색과 더불어 상세하게 기억해냈습니다. DN.i.81.”
첫댓글