영어 번역문에 가끔 러시아와 독일 사람이름과 지명 등이 나옵니다. 도저히 읽지를 못하겠군요. 러시아어와 독일어를 아시는 분께서 한글로 좀 읽어주셨음 하고요^^. 한글음으로 써야하는데 아무리 몰라도 너무 엉터리로 할 순 없을 것 같아서요. 도와주세용~~~!!
그리고 군대 용어도요~~^^.(쬐금 많음ㅎ).
Caulder(콜더), Brahmin(브라흐민), Lucille Russo(루칠리 루소), Joe Pults(조 펄츠),
Walter Bedell Beetle Smith(왈터 베델 비틀 스미스), Baerwald Strasse(배르왈드 스트라세), Chausseestrasse(차우세스트라세), Wilhelm Pieck Strasse(빌헤름 픽크 스트라세, or 빌레름 픽크 가), Ja?(야?), Prenzlauer Allee(프렌즐라우어르 알리), Volkspolizei car (볼크스폴리제이 차), Magdeburg(매그데버그), Kleingarten(클라인카르텐), Lake Neustadter(노스타드테르 호수), Colonel General Vasily Sergeyevich Belikov(배실리 세르게에비치 벨리코프 육군대장), the Third Shock Combined Arms Red Banner Army(제병협동적기 3충격군), the Ninth Corp(9부대), Entschuldigung Sie, bitte(~~~), Prastite(프라스티테),
Warshauer Bridge(바르샤어 다리), the Spree(스프리 강), Leibninstrasse(라이브닌스트라세), Furstenberg(푸스텐버그), Schwarz Katze(쉬바르즈 카테제), Spetsnaz(스페트즈나즈), the Soviet Special Forces(소련특별군대), General Yuri Pavlovich Kondrash(유리 파블로비치 콘드라쉬 장군), commander of the Second Tank Guards Army(2탱크 경비대 사령관),
the Twentieth Guards Spetsnaz Diversionary Brigade(20사단 스페트스나즈 디버서너리 여단), Blindow(블린도우), Schiffbauerdamm theater(쉬프바우에르담 극장), the Brandenburg Gate(브란덴버그 문), General Georgy Ivanovich Preminin(조지 이바노비치 그레미닌 장군),
marshal of the Soviet Red Army(소련 붉은군대 육군원수), commander of the group of Soviet Forces Germany(소련군 독일그룹 사령관), Oranienburger Strasse(오라니엔버거 가),
Nyet(니에트), Schnell(쉬넬), Normannenstrasse(노르만넨스트라세), Hohenschoenhausen prison(호헨쇼엔하우젠 감옥), Second Chief Directorate(~~~~),
Colonel General 상급대장(대장보다 한 계급 높고 원수보다 한 계급 아래인 장군). commander of the group of Soviet Forces Germany 독일주둔 소련군 사령관. Second Chief Directorate 제2총국(아마 KGB의 조직 중 하나일 겁니다). Walter Bedell Beetle Smith는 미군 장성이라 "월터 베델 스미스"입니다. 중간의 비틀은 별명이죠. 그 단어에 온따옴표가 찍혀 있지 않았나요? the Second Tank Guards Army 2근위기갑군. Twentieth Guards Spetsnaz Diversionary Brigade 20근위특수전여단. 여기서 말하는 Guards는 근위대를 의미해요.
너무 너무 고맙습니다(눈물 짱~~~^^) 그런데 하나 빠졌더군요. 아는 것 같아서 뺐는데 뒷골이 슬슬~해서요^^ 러시아의 Red Army를 어떻게 할까요? 그냥 붉은 군대? 적군? 홍군? 부탁합니다. 끝까지 친절을 베푸시길~~~^^. 정말 번카페 아니면 전 못 살아용~~~~^^.
월터 베델 "비틀" 스미스. 원래 전쟁 관련 원서에는 장성들 별명에 저렇게 따옴표로 표시를 하더군요. 대체로 번역서도 그렇게들 표기했을 겁니다. 그리고 소련군은 붉은 군대와 적군 중 마음에 드시는 것을 골라 쓰세요. 아무래도 "red banner army"와 통일성을 고려하면 "적군"이 적절하기는 합니다.
첫댓글 베르발트슈트라세. 쇼세슈트라세. 빌헬름 피크 슈트라세. 프렌츨라우어 알레. 폴크스폴리차이(동독 인민 경찰). 마그데부르크. 클라인가르텐. 노이슈테터 호수. 바실리. 제9군단. Entschuldigen의 오타 (엔트슐디겐 지 비테, 실례합니다). 바르샤우어. 슈프레. 라이브니츠슈트라세 (Leibnizstrase). 퓌르스텐베르크. 슈바르츠 카체. 스페츠나즈. 특별군대가 아니라 특수부대. 콘드라시. 제20경비단 스페츠나즈 양동 여단. 블린도. 시프바우어담. 브란덴부르크. 게오르기 이바노비치 프레미닌. 독일 주둔 소련군. 오라니엔부르거 슈트라세. 녜트(아니오). 슈넬(빨리). 노르마넨슈트라세. 호엔쇤하우젠.
너무 너무 고맙슴다(눈물 왈칵~~^^)
Colonel General 상급대장(대장보다 한 계급 높고 원수보다 한 계급 아래인 장군). commander of the group of Soviet Forces Germany 독일주둔 소련군 사령관. Second Chief Directorate 제2총국(아마 KGB의 조직 중 하나일 겁니다). Walter Bedell Beetle Smith는 미군 장성이라 "월터 베델 스미스"입니다. 중간의 비틀은 별명이죠. 그 단어에 온따옴표가 찍혀 있지 않았나요? the Second Tank Guards Army 2근위기갑군. Twentieth Guards Spetsnaz Diversionary Brigade 20근위특수전여단. 여기서 말하는 Guards는 근위대를 의미해요.
marshal of the Soviet Red Army는 그냥 "원수"라고만 하시면 됩니다. 저 단어들이 결국 계급을 의미하니까요. 우옜든, 투팍 님과 나란히 답글을 달다니 영광이옵니다.
맞슴다. 별명이긴 한데 그럼 뺄까요? 번역 옮길 때? 아님 따옴표로 같이 넣어 부를까요?
너무 너무 고맙습니다(눈물 짱~~~^^) 그런데 하나 빠졌더군요. 아는 것 같아서 뺐는데 뒷골이 슬슬~해서요^^ 러시아의 Red Army를 어떻게 할까요? 그냥 붉은 군대? 적군? 홍군? 부탁합니다. 끝까지 친절을 베푸시길~~~^^. 정말 번카페 아니면 전 못 살아용~~~~^^.
방금 전 인터넷 뉴스에 나왔대요.. 러시아 붉은 군대 폭력 심각...하다는 주제로요.. 한 젊은 병사는 다리까지 잃어서 휠체어에 앉아 있는 사진이 있더군요.. 여튼 ... [붉은 군대]가 일반화된 말 같아요...
고맙슴다^^.
월터 베델 "비틀" 스미스. 원래 전쟁 관련 원서에는 장성들 별명에 저렇게 따옴표로 표시를 하더군요. 대체로 번역서도 그렇게들 표기했을 겁니다. 그리고 소련군은 붉은 군대와 적군 중 마음에 드시는 것을 골라 쓰세요. 아무래도 "red banner army"와 통일성을 고려하면 "적군"이 적절하기는 합니다.
그러게요...