• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 러시아어와 독일어 읽기...
꽃만발 추천 0 조회 51 07.04.06 11:18 댓글 10
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.04.06 12:43

    첫댓글 베르발트슈트라세. 쇼세슈트라세. 빌헬름 피크 슈트라세. 프렌츨라우어 알레. 폴크스폴리차이(동독 인민 경찰). 마그데부르크. 클라인가르텐. 노이슈테터 호수. 바실리. 제9군단. Entschuldigen의 오타 (엔트슐디겐 지 비테, 실례합니다). 바르샤우어. 슈프레. 라이브니츠슈트라세 (Leibnizstrase). 퓌르스텐베르크. 슈바르츠 카체. 스페츠나즈. 특별군대가 아니라 특수부대. 콘드라시. 제20경비단 스페츠나즈 양동 여단. 블린도. 시프바우어담. 브란덴부르크. 게오르기 이바노비치 프레미닌. 독일 주둔 소련군. 오라니엔부르거 슈트라세. 녜트(아니오). 슈넬(빨리). 노르마넨슈트라세. 호엔쇤하우젠.

  • 작성자 07.04.07 02:47

    너무 너무 고맙슴다(눈물 왈칵~~^^)

  • 07.04.06 19:24

    Colonel General 상급대장(대장보다 한 계급 높고 원수보다 한 계급 아래인 장군). commander of the group of Soviet Forces Germany 독일주둔 소련군 사령관. Second Chief Directorate 제2총국(아마 KGB의 조직 중 하나일 겁니다). Walter Bedell Beetle Smith는 미군 장성이라 "월터 베델 스미스"입니다. 중간의 비틀은 별명이죠. 그 단어에 온따옴표가 찍혀 있지 않았나요? the Second Tank Guards Army 2근위기갑군. Twentieth Guards Spetsnaz Diversionary Brigade 20근위특수전여단. 여기서 말하는 Guards는 근위대를 의미해요.

  • 07.04.06 19:24

    marshal of the Soviet Red Army는 그냥 "원수"라고만 하시면 됩니다. 저 단어들이 결국 계급을 의미하니까요. 우옜든, 투팍 님과 나란히 답글을 달다니 영광이옵니다.

  • 작성자 07.04.06 23:19

    맞슴다. 별명이긴 한데 그럼 뺄까요? 번역 옮길 때? 아님 따옴표로 같이 넣어 부를까요?

  • 작성자 07.04.06 23:18

    너무 너무 고맙습니다(눈물 짱~~~^^) 그런데 하나 빠졌더군요. 아는 것 같아서 뺐는데 뒷골이 슬슬~해서요^^ 러시아의 Red Army를 어떻게 할까요? 그냥 붉은 군대? 적군? 홍군? 부탁합니다. 끝까지 친절을 베푸시길~~~^^. 정말 번카페 아니면 전 못 살아용~~~~^^.

  • 07.04.07 01:23

    방금 전 인터넷 뉴스에 나왔대요.. 러시아 붉은 군대 폭력 심각...하다는 주제로요.. 한 젊은 병사는 다리까지 잃어서 휠체어에 앉아 있는 사진이 있더군요.. 여튼 ... [붉은 군대]가 일반화된 말 같아요...

  • 작성자 07.04.07 01:36

    고맙슴다^^.

  • 07.04.07 01:24

    월터 베델 "비틀" 스미스. 원래 전쟁 관련 원서에는 장성들 별명에 저렇게 따옴표로 표시를 하더군요. 대체로 번역서도 그렇게들 표기했을 겁니다. 그리고 소련군은 붉은 군대와 적군 중 마음에 드시는 것을 골라 쓰세요. 아무래도 "red banner army"와 통일성을 고려하면 "적군"이 적절하기는 합니다.

  • 작성자 07.04.07 01:33

    그러게요...

최신목록