• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A make it in Hollywood/make full names obsolete
어라와 추천 0 조회 41 07.04.10 01:30 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.04.10 01:55

    첫댓글 할리우드에서 이름을 날리다/너무나 유명해서 이름을 제대로 안 쓰고 약자로 표기해도 다들 알 정도다... 이런 의미 아닐까요?

  • 작성자 07.04.10 02:15

    아하, 후자는 그런 뜻일 수 있겠군요. 그렇게 듣고 보니 딱 맞아떨어지네요. 감사합니다. 첫번째는 그런 거 같은데 제가 확신이 없어서 확인해 보려고요.

  • 07.04.10 02:23

    첫 번째 것은 `배우 되려는 것도 아닌데요'가 아닐까요? ^^ 튀지 않고 폼잡지 않는 이유 설명한 거 맞죠?

  • 작성자 07.04.10 02:41

    make it to라면 그럴 텐데요. in이라서요.

  • 07.04.10 04:29

    make it 다음에 지점이면 to이지만 커다란 도시라면 in입니다. 배우가 되려면 헐리우드에 잠깐 들를 게 아니라 거기에 눌러살아야 하는 것이니까요.

  • 작성자 07.04.10 06:45

    아 그런가요? 몰랐네요. 감사합니다!

  • 07.04.10 12:29

    Make it to Hollywood = 할리우드에 진출하다, 배우가 되다... make it in Hollywood = 유명해지다/celebrity가 된다... 정도로 뉘앙스가 다르죠. 둘 다 문법적으로는 가능한 표현이지만 이 경우는 골프선수니 후자가 더 낫겠지요. 요샌 운동선수들도 연예인화되는 추세인데 자기는 그러고 싶지 않다는 것 같습니다. CF를 찍을 정도라면 이미 'make it to" 단계는 지난 것 같기도 하구요.

  • 작성자 07.04.10 20:34

    제 생각이 그거였는데 확실치가 않더라구요. 그런데 이미 보내버렸어요. -.- 아, 그런데 PGA 투어 CF예요.

최신목록