이 두 가지 표현을 확실히 모르겠네요. 지금 영화 찍는 건 아니잖아요, 도 될 수 있을까요? PGA 투어 CF를 찍는 얘기가 앞에 나오거든요. make it to도 아니고.. make full names obsolete은 무슨 뜻인지요?
프로골프 유망주에 대한 묘사입니다. He’s not loud on the course. Nor is he demonstrative, his hands kept mostly in his pockets. “I’m not trying to make it in Hollywood,” he says. But he showed glimpses of the sort of greatness that makes full names obsolete.
Make it to Hollywood = 할리우드에 진출하다, 배우가 되다... make it in Hollywood = 유명해지다/celebrity가 된다... 정도로 뉘앙스가 다르죠. 둘 다 문법적으로는 가능한 표현이지만 이 경우는 골프선수니 후자가 더 낫겠지요. 요샌 운동선수들도 연예인화되는 추세인데 자기는 그러고 싶지 않다는 것 같습니다. CF를 찍을 정도라면 이미 'make it to" 단계는 지난 것 같기도 하구요.
첫댓글 할리우드에서 이름을 날리다/너무나 유명해서 이름을 제대로 안 쓰고 약자로 표기해도 다들 알 정도다... 이런 의미 아닐까요?
아하, 후자는 그런 뜻일 수 있겠군요. 그렇게 듣고 보니 딱 맞아떨어지네요. 감사합니다. 첫번째는 그런 거 같은데 제가 확신이 없어서 확인해 보려고요.
첫 번째 것은 `배우 되려는 것도 아닌데요'가 아닐까요? ^^ 튀지 않고 폼잡지 않는 이유 설명한 거 맞죠?
make it to라면 그럴 텐데요. in이라서요.
make it 다음에 지점이면 to이지만 커다란 도시라면 in입니다. 배우가 되려면 헐리우드에 잠깐 들를 게 아니라 거기에 눌러살아야 하는 것이니까요.
아 그런가요? 몰랐네요. 감사합니다!
Make it to Hollywood = 할리우드에 진출하다, 배우가 되다... make it in Hollywood = 유명해지다/celebrity가 된다... 정도로 뉘앙스가 다르죠. 둘 다 문법적으로는 가능한 표현이지만 이 경우는 골프선수니 후자가 더 낫겠지요. 요샌 운동선수들도 연예인화되는 추세인데 자기는 그러고 싶지 않다는 것 같습니다. CF를 찍을 정도라면 이미 'make it to" 단계는 지난 것 같기도 하구요.
제 생각이 그거였는데 확실치가 않더라구요. 그런데 이미 보내버렸어요. -.- 아, 그런데 PGA 투어 CF예요.