Bokgil sure has a way with boys.
복길이는 남자 다루는 요령을 안다.
추석을 맞아서 고향가서 오랜만에 동창만나서 바람피는 분들이 계실까봐
올려보는 표현입니다.
직역하자면 복길이는 남자와 함께하는 길을 가지고 있다란 이 문장은
남자를 다루는데 요령이 있다란 뜻입니다. 반대로 남자가 여자를 잘다
룬다고 하면 "He has a way with girls."라고 하면 되죠.
그러면 이렇게 여자를 다루는데 요령이 좋은 바람둥이는 영어로 뭐라고
할까요? 여러가지 말이 있지만 two-timer라고 할 수 있습니다.
동사로는 바람피다라는 뜻도 있는데 보통 바람피다고 하면 "cheating"
을 씁니다. 그런데 우리말에 양다리 걸친다고 하죠? 그런 의미에서
"two-time'을 쓰면 같은 의미입니다.
바람피는거랑 양다리걸치는거랑 비슷하긴 한데 조금 뉘앙스가 틀리죠?
동시에 두 사람을 만난다..."two-time" 의미가 느껴지시나요?
그럼...고향가서 아름다운 추억을 핑계로 동창들 만나서 과거(?)만들지
마시고....그냥...곱게 돌아오시길 바라며...^^;;;
영어쌤이었습니다.
카페 게시글
해살. 소근소근
영어쌤의 데일리잉글리쉬~~!!! "복길이는 정말 남자를 잘다룬다"를 영어로 하면?
영어쌤
추천 0
조회 17
02.09.19 16:09
댓글 0
다음검색