无情的太阳
可恨的沙漠,
迫阮满身的汗流 甲湿糊糊,
拖着沉重的脚步
要走千里路途,
阮为何 为何 沦落江湖,
为何命如此。
有情风吹动
三尺黑头毛,
有情月照 阮的胸前半身光
流浪着千里远
无一个相借问,
心头酸 心酸孤单女,
为何命如此。
讨厌交男子
欢迎女朋友,
讨厌文雅幼秀
欢喜学风流,
无人像我这款心头乱乱,
饮凶酒 为何饮凶酒,
愈饮愈忧愁。
[내사랑등려군] |
무정한 태양
한스러운 사막
내 온몸에 땀이 흘러 갑옷이 눅눅하고 나른하게 다그치네
터벅터벅 걷는 발걸음으로
머나먼 천 리 길을 가야만 하는데
나는 무엇 때문에 무엇 때문에 이리저리 떠돌아다니나
어째서 삶이 정말로 메마르리오
다정한 바람이 흔드네
석 자나 되는 검은 머리카락을
다정한 달빛이 내 가슴의 반신을 비추네
떠돌은 지 머나먼 천 리나 되었네
서로 물어보지 않아도
마음이 서글프고 사랑도 쓰라리고 외롭고 쓸쓸한 여자예요
어째서 삶이 이처럼
남자와 사귀는 것은 밉살스러우나
여자친구는 기꺼이 맞이해요
시와 글을 잘 짓는 젊은 인재를 밉살스러우나
풍류를 배우는 것은 즐거워요
나처럼 이같이 마음이 어지러운 사람은 없으리
흉한 술을 마시나 무엇 때문에 흉한 술을 마시나
마시면 마실수록 근심은 더해지는데…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 수래애아를 가사를 바꾸어 부르나봅니다!
VBR-민남어.음원교체
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/144" target=_blank><FONT color=#57048c>[心酸孤单女심산고단녀.闽南语]</FONT></A>☜聽
우(禹)임금; 술을 흉주(凶酒)라고 했다 함
无情的太阳무정한 태양 可恨的沙漠한스런 사막 追阮满身的汗流甲湿糊糊.....阮을 쫓느라 온몸이 땀이 흘러 갑옷이 눅눅하고 나른하네 拖着沉重的脚步터벅 터벅 걷은 발 걸음으로 要走千里路途머나 먼 천리 길을 가야만 하는 데 阮为何为何沦落江湖...阮은 무엇때문에 무엇때문에 이리 저리 떠돌아 다니나 为何命才薄 어째서 삶이 정말로 메마르리오 有情风吹动마음이 있으니 바람이 흔드네 三尺黑头毛석자 나 되는 검은 머리카락을 有情月照阮的胸前半身光마음이 있으니 달빛이 阮의 앞 가슴 반신을 비추네 流浪着千里远떠돌은 지 머나 먼 천리나 되었네
无一个相借问서로 물어 보지 않아도心头酸心酸孤单女마음이 서글프고 사랑도 쓰라리고 외롭고 쓸쓸한 여자예요 为何命如此어째서 삶이 이처럼 讨厌交男子남자와 사귀는 것은 밉살 스러우나 欢迎女朋友여자 친구는 기꺼이 맞이 해요 讨厌交雅幼고상한 아이와 사귀는 것은 밉살 스러우나 欢喜学风流풍류를 배우는 것은 즐거워요 无人像我这款心头乱乱 나처럼 이 같이 마음이 어지러운 사람은 없으리 饮凶酒为何饮凶酒 흉한 술을 마시나 무엇때문에 흉한 술을 마시나 愈饮愈忧愁 마시면 마실 수록 근심은 더 해지는데
心酸孤单女 마음도 쓰라리고 외롭고 쓸쓸한 여자
번역문 올렸습니다.
번역집 134
[반주음] 誰來愛我수래애아
http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/130
[반주음] 港町ブル-ス미나또마찌부르스Minatomachiburusu_(誰來愛我)
http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/129
오랜만에 왔습니다....심산고단녀의 뜻을 알게돼었네요
등려군의 노래를 주룩 둘러보세요~^^