품위 있는 여자
리디아 딤코프스카(Lidia Dimkovska, 마케도니아)
나는 그걸 미래에 있는 ‘두 번째 손’으로 가져갔지만
아무도 사려고 하지 않았지. 그물은 가시투성이고
더 이상 영웅은 없어. 슬픔이란 순전히 육체적인 고통.
물이 없다면, 눈물이 안경에 물방울로 매달리게
두어. 만약 당신이 안경을 쓰지 않는다면,
중국인인 척해 (한쪽 눈은 동쪽으로
또 한쪽 눈은 서쪽으로, 남성사회에서 동등한
여성의 글쓰기). 동양의 패션이
영양식사와 함께 꾸러미로 돌아온다네.
아직 내가 품위 있는 여자로 남아 있는 동안
나를 축복해줘. 내일 혹은 내가 내 가득한 죄를 잃은 다음날,
나는 마케도니아 민속박물관에서 내온 수놓은 블라우스를
입겠어. 누군가 값을 치러야 하겠지.
살아남기 위해 우리는 선교사 아파트를 화랑으로
바꾸는 게 최선. 우리는 보여주리,
남미사람의 눈물 짜는 연속극에
(왜 날 버리고 내 동생과 결혼했어?)
정맥과, 마른 배꼽과 망막
그리고 직설적 비율로 부서진 심장을.
슬픔은 순전히 육체적인 고통.
우리나라에선 외과수술로 치료되지.
이제 나는 깨닫는다, 이동전화 네트워크가 커지면서 중요해진
집게손가락의 고통에 의해.
나는 왜 삼촌이 잠자고 있는 나를 때리지 않았을까 몰라.
이 시대엔 다른 누군가 탯줄을 끊는다면,
또 내가 버지니아 울프를 두려워 않는다면,
내가 리디아 딤코프스카를 두려워하는 게 최선. 그 여자 얘기 들어봤
어?
친구들은 모두 수도생활에 들어갔는데도
전혀 세례 받지 않은 여자,
육신이 없는 여자, 그가 사랑하는 자는 결혼하지 않지.
당신의 거의 고갈된 비여성성으로
(아마 부드러워지려고 소로스에게 후원받았나?)
거의 그녀의
메데아, 유다의 부정으로.
아니, 나는 두려워하지 않아, 안과에서 숫자 1, 4, 7을
종교휴일에의 저당을, 내가 두려워하는 건 존재하지 않는 신의
신을 향한 존재하는 태도. 나는 그 위대한 눈을 두려워해.
아, 수많은 말들이여! 사전은 수지맞는 일.
당신은 집에 앉아 논다: 처음 시작하는 것은……!
이제부터 나는 의성어로 말할게,
아님 메타 의성어가 더 좋지. 내버려 둬,
주님, 당신을 만나 반가웠습니다. 내가 여자가 아니라면
내 고백을 들어주셨어야죠. 하지만 나도 상관없어요.
우리는 차를 마시고 서로 손톱을 깨물면서
우리 입술을 빨고 있지요. 짹짹! 메타 짹짹.
A Decent Girl
I took it to a “Second Hand” view in the future
but nobody would buy it. The net is prickly
and there are no more heroes. Sorrow is purely physical pain.
If there’s no water, let the eye-fluid hanging off the
glasses drop. If you wear no glasses,
pretend you are Chinese (one eye looking eastward
plus one looking westward equals ecriture feminine in
a male society). The fashion of the Orientals
comes back in a package with diet food.
Bless me too while I’m still
a decent girl. Tomorrow or the day after I’ll lose
my sinfulness,
I’ll wear embroidered blouses from the Ethnographic Museum
of Macedonia, and somebody will have to pay for them.
To survive, we’d best turn the lector’s apartment
into a gallery. We shall exhibit
varicose veins, dried umbilicuses, retinas
and broken hearts in direct proportion
to South-American soap operas
(tell me why you left me and married my sister)
and sorrow is purely physical pain
and in my country is cured by surgical operation.
Here I recognise it by the pain in my index finger
crucial in the expansion of mobile phone networks.
I don’t know why my uncle didn’t beat me in a sack
At this age it’s best if somebody else
cuts your umbilical cord, and I
am not afraid of Virginia Woolf,
I fear Lidija Dimkovska. Have you heard of her?
A woman not wholly christened, whose friends
have all taken the vow,
the bodiless woman and all those she’s loved remain unmarried.
That almost to exhaustion non-woman of yours
(probably sponsored by Soros to become tender?)
almost to the negation the idea of Medea, Judea, of her.
No, I’m not afraid of the numbers 1, 4, 7
in the eye-clinic, or of mortgages
or religious holidays, what I’m afraid of is the existing attitude
towards God
of the God who does not exist, and I’m afraid of his great eyes
Alas, what a multitude of words! Dictionaries are a lucrative job.
You sit at home and play : Something beginning with……!
From now on I shall speak in onomatopoeia,
Or better, in metaonomatopeia. Be that as it may,
it was nice meeting you, Father. Were I not a woman
you could’ve taken my confession. But I don’t mind this either.
We’re having tea, biting each other’s nails
and we’re licking our lips. Chirp-chirp! Metachirp-metachirp.
* Translated by Ljubica Arsovska and Peggy Reid