|
(백) 부활 제2주간 월요일
제1독서 사도행전 4,23-31
[23] 이렇게 풀려난 베드로와 요한은 동료들에게 가서, 수석 사제들과 원로들이 자기들에게 한 말을 그대로
전하였다.
After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told
them.
Appena rimessi in libertà, andarono dai loro fratelli e riferirono quanto avevano detto i sommi sacerdoti e
gli anziani.
Lorsque Pierre et Jean eurent été relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les
grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
[24] 동료들은 그 말을 듣고 한마음으로 목소리를 높여 하느님께 아뢰었다. “주님, 주님은 하늘과 땅과 바다와 그
안에 있는 모든 것을 만드신 분이십니다.
And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of
heaven and earth and the sea and all that is in them,
All'udire ciò, tutti insieme levarono la loro voce a Dio dicendo: "Signore, tu che hai creato il cielo, la terra,
il mare e tutto ciò che è in essi,
Après avoir écouté, tous, d’un même cœur, élevèrent leur voix vers Dieu en disant : « Maître, toi, tu as fait le
ciel et la terre et la mer et tout ce qu’ils renferment.
Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram
et mare et omnia, quae in eis sunt,
[25] 주님께서는 성령으로 주님의 종인 저희 조상 다윗의 입을 통하여 말씀하셨습니다. ‘어찌하여 민족들이
술렁거리며 겨레들이 헛일을 꾸미는가?
you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and
the peoples entertain folly?
tu che per mezzo dello Spirito Santo dicesti per bocca del nostro padre, il tuo servo Davide:
Perché si agitarono le genti
e i popoli tramarono cose vane?
Par l’Esprit Saint, tu as mis dans la bouche de notre père David, ton serviteur, les paroles que voici : Pourquoi
ce tumulte des nations, ce vain murmure des peuples ?
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti:
“Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
[26] 주님을 거슬러, 그분의 기름부음받은이를 거슬러 세상의 임금들이 들고일어나며 군주들이 함께 모였구나.’
The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his
anointed.'
Si sollevarono i re della terra
e i principi si radunarono insieme,
contro il Signore e contro il suo Cristo;
Les rois de la terre se sont dressés, les chefs se sont ligués entre eux contre le Seigneur et contre son Christ ?
Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum eius”.
[27] 과연 헤로데와 본시오 빌라도는 주님께서 기름을 부으신 분, 곧 주님의 거룩한 종 예수님을 없애려고, 다른
민족들은 물론 이스라엘 백성과도 함께 이 도성에 모여,
Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate,
together with the Gentiles and the peoples of Israel,
davvero in questa città si radunarono insieme contro il tuo santo servo Gesù, che hai unto come Cristo,
Erode e Ponzio Pilato con le genti e i popoli d'Israele,
Et c’est vrai : dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et le peuple d’Israël, se sont ligués
contre Jésus, ton Saint, ton Serviteur, le Christ à qui tu as donné l’onction ;
Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius
Pilatus cum gentibus et populis Israel
[28] 그렇게 되도록 주님의 손과 주님의 뜻으로 예정하신 일들을 다 실행하였습니다.
to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.
per compiere ciò che la tua mano e la tua volontà avevano preordinato che avvenisse.
ils ont fait tout ce que tu avais décidé d’avance dans ta puissance et selon ton dessein.
facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri.
[29] 이제, 주님! 저들의 위협을 보시고, 주님의 종들이 주님의 말씀을 아주 담대히 전할 수 있게 해 주십시오.
And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,
Ed ora, Signore, volgi lo sguardo alle loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare con tutta
franchezza la tua parola.
Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces : donne à ceux qui te servent de dire ta parole avec une
totale assurance.
Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
[30] 저희가 그렇게 할 때, 주님께서는 손을 뻗으시어 병자들을 고치시고, 주님의 거룩한 종 예수님의 이름으로
표징과 이적들이 일어나게 해 주십시오.”
as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant
Jesus."
Stendi la mano perché si compiano guarigioni, miracoli e prodigi nel nome del tuo santo servo Gesù".
Étends donc ta main pour que se produisent guérisons, signes et prodiges, par le nom de Jésus, ton Saint,
ton Serviteur. »
in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”.
[31] 이렇게 기도를 마치자 그들이 모여 있는 곳이 흔들리면서 모두 성령으로 가득 차, 하느님의 말씀을 담대히
전하였다.
As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and
continued to speak the word of God with boldness.
Quand'ebbero terminato la preghiera, il luogo in cui erano radunati tremò e tutti furono pieni di Spirito
Santo e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
Quand ils eurent fini de prier, le lieu où ils étaient réunis se mit à trembler, ils furent tous remplis du
Saint-Esprit et ils disaient la parole de Dieu avec assurance.
Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur
verbum Dei cum fiducia.
복음 요한 3,1-8
[1] 바리사이 가운데 니코데모라는 사람이 있었다. 그는 유다인들의 최고 의회 의원이었다.
Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.
C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
Il y avait un homme, un pharisien nommé Nicodème ; c’était un notable parmi les Juifs.
Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum;
[2] 그 사람이 밤에 예수님께 와서 말하였다. “스승님, 저희는 스승님이 하느님에게서 오신 스승이심을 알고
있습니다. 하느님께서 함께 계시지 않으면, 당신께서 일으키시는 그러한 표징들을 아무도 일으킬 수 없기
때문입니다.”
He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God,
for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."
Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno
infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui".
Il vint trouver Jésus pendant la nuit. Il lui dit : « Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu
comme un maître qui enseigne, car personne ne peut accomplir les signes que toi, tu accomplis, si Dieu n’est
pas avec lui. »
hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa
facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo ”.
[3] 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너에게 말한다. 누구든지 위로부터 태어나지 않으면
하느님의 나라를 볼 수 없다.”
Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being
born from above."
Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio".
Jésus lui répondit : « Amen, amen, je te le dis : à moins de naître d’en haut, on ne peut voir le royaume de
Dieu. »
Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum
Dei ”.
[4] 니코데모가 예수님께 말하였다. “이미 늙은 사람이 어떻게 또 태어날 수 있겠습니까? 어머니 배 속에 다시
들어갔다가 태어날 수야 없지 않습니까?”
Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his
mother's womb and be born again, can he?"
Gli disse Nicodèmo: "Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta
nel grembo di sua madre e rinascere?".
Nicodème lui répliqua : « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une deuxième
fois dans le sein de sa mère et renaître ? »
Dicit ad eum Nicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris
suae iterato introire et nasci? ”.
[5] 예수님께서 대답하셨다. “내가 진실로 진실로 너에게 말한다. 누구든지 물과 성령으로 태어나지 않으면, 하느님
나라에 들어갈 수 없다.
Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water
and Spirit.
Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel
regno di Dio.
Jésus répondit : « Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer
dans le royaume de Dieu.
Respondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum
Dei.
[6] 육에서 태어난 것은 육이고 영에서 태어난 것은 영이다.
What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit.
Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
Ce qui est né de la chair est chair ; ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est ex Spiritu, spiritus est.
[7] ‘너희는 위로부터 태어나야 한다.’고 내가 말하였다고 놀라지 마라.
Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.'
Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
Ne sois pas étonné si je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut.
Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo.
[8] 바람은 불고 싶은 데로 분다. 너는 그 소리를 들어도 어디에서 와 어디로 가는지 모른다. 영에서 태어난 이도 다
이와 같다.”
The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from
or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."
Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è
nato dallo Spirito".
Le vent souffle où il veut : tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour
qui est né du souffle de l’Esprit. »
Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quo vadat; sic est omnis, qui natus est
ex Spiritu ”.
제1독서 사도행전 4,23-31
그 무렵 23 풀려난 베드로와 요한은 동료들에게 가서,
수석 사제들과 원로들이 자기들에게 한 말을 그대로 전하였다.
24 동료들은 그 말을 듣고 한마음으로 목소리를 높여 하느님께 아뢰었다.
“주님, 주님은 하늘과 땅과 바다와
그 안에 있는 모든 것을 만드신 분이십니다.
25 주님께서는 성령으로
주님의 종인 저희 조상 다윗의 입을 통하여 말씀하셨습니다.
‘어찌하여 민족들이 술렁거리며 겨레들이 헛일을 꾸미는가?
26 주님을 거슬러, 그분의 기름부음받은이를 거슬러
세상의 임금들이 들고일어나며 군주들이 함께 모였구나.’
27 과연 헤로데와 본시오 빌라도는 주님께서 기름을 부으신 분,
곧 주님의 거룩한 종 예수님을 없애려고,
다른 민족들은 물론 이스라엘 백성과도 함께 이 도성에 모여,
28 그렇게 되도록 주님의 손과 주님의 뜻으로 예정하신 일들을 다 실행하였습니다.
29 이제, 주님! 저들의 위협을 보시고,
주님의 종들이 주님의 말씀을 아주 담대히 전할 수 있게 해 주십시오.
30 저희가 그렇게 할 때, 주님께서는 손을 뻗으시어 병자들을 고치시고,
주님의 거룩한 종 예수님의 이름으로
표징과 이적들이 일어나게 해 주십시오.”
31 이렇게 기도를 마치자 그들이 모여 있는 곳이 흔들리면서
모두 성령으로 가득 차, 하느님의 말씀을 담대히 전하였다.
After their release Peter and John went back to their own people
and reported what the chief priests and elders had told them.
And when they heard it,
they raised their voices to God with one accord
and said, “Sovereign Lord, maker of heaven and earth
and the sea and all that is in them,
you said by the Holy Spirit
through the mouth of our father David, your servant:
Why did the Gentiles rage
and the peoples entertain folly?
The kings of the earth took their stand
and the princes gathered together
against the Lord and against his anointed.
Indeed they gathered in this city
against your holy servant Jesus whom you anointed,
Herod and Pontius Pilate,
together with the Gentiles and the peoples of Israel,
to do what your hand and your will
had long ago planned to take place.
And now, Lord, take note of their threats,
and enable your servants to speak your word
with all boldness, as you stretch forth your hand to heal,
and signs and wonders are done
through the name of your holy servant Jesus.”
As they prayed, the place where they were gathered shook,
and they were all filled with the Holy Spirit
and continued to speak the word of God with boldness.
In quei giorni, rimessi in libertà, Pietro e Giovanni andarono dai loro fratelli e
riferirono quanto avevano detto loro i capi dei sacerdoti e gli anziani.
Quando udirono questo, tutti insieme innalzarono la loro voce a Dio dicendo:
«Signore, tu che hai creato il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si
trovano, tu che, per mezzo dello Spirito Santo, dicesti per bocca del nostro padre,
il tuo servo Davide: "Perché le nazioni si agitarono e i popoli tramarono cose
vane? Si sollevarono i re della terra e i prìncipi si allearono insieme contro il
Signore e contro il suo Cristo"; davvero in questa città Erode e Ponzio Pilato, con
le nazioni e i popoli d'Israele, si sono alleati contro il tuo santo servo Gesù, che tu
hai consacrato, per compiere ciò che la tua mano e la tua volontà avevano deciso
che avvenisse. E ora, Signore, volgi lo sguardo alle loro minacce e concedi ai tuoi
servi di proclamare con tutta franchezza la tua parola, stendendo la tua mano
affinché si compiano guarigioni, segni e prodigi nel nome del tuo santo servo
Gesù».
Quand'ebbero terminato la preghiera, il luogo in cui erano radunati tremò e tutti
furono colmati di Spirito Santo e proclamavano la parola di Dio con franchezza.
En ces jours-là,
lorsque Pierre et Jean eurent été relâchés,
ils se rendirent auprès des leurs
et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
Après avoir écouté,
tous, d’un même cœur,
élevèrent leur voix vers Dieu en disant :
« Maître, toi, tu as fait le ciel et la terre
et la mer et tout ce qu’ils renferment.
Par l’Esprit Saint,
tu as mis dans la bouche de notre père David, ton serviteur,
les paroles que voici :
Pourquoi ce tumulte des nations,
ce vain murmure des peuples ?
Les rois de la terre se sont dressés,
les chefs se sont ligués entre eux
contre le Seigneur et contre son Christ ?
Et c’est vrai :
dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate,
avec les nations et le peuple d’Israël,
se sont ligués contre Jésus, ton Saint, ton Serviteur,
le Christ à qui tu as donné l’onction ;
ils ont fait tout ce que tu avais décidé d’avance
dans ta puissance et selon ton dessein.
Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces :
donne à ceux qui te servent
de dire ta parole avec une totale assurance.
Étends donc ta main pour que se produisent guérisons,
signes et prodiges,
par le nom de Jésus, ton Saint, ton Serviteur. »
Quand ils eurent fini de prier,
le lieu où ils étaient réunis se mit à trembler,
ils furent tous remplis du Saint-Esprit
et ils disaient la parole de Dieu avec assurance.
화답송 시편 2,1-3.4-6.7-9(◎ 12ㄷ 참조)
◎ 주님, 당신께 피신하는 이 모두 행복하옵니다.
또는: 알렐루야.
○ 어찌하여 민족들은 술렁거리며, 겨레들은 헛된 일을 꾸며 대는가?
주님을 거슬러, 그분의 메시아를 거슬러, 세상의 임금들이 들고일어나며, 군주들이 모여 음모를 꾸미는구나.
“저들의 오랏줄을 끊어 버리고, 저들의 사슬을 벗어 던지자.” ◎
○ 하늘에 앉아 계신 분이 웃으신다. 주님이 그들을 비웃으신다.
마침내 진노하시어 꾸짖으시고, 분노하시어 그들을 떨게 하시리라.
“나의 거룩한 산 시온 위에, 내가 나의 임금을 세웠노라!” ◎
○ 주님의 결정을 나는 선포하리라. 주님이 나에게 말씀하셨다.
“너는 내 아들, 내가 오늘 너를 낳았노라. 나에게 청하여라.
내가 민족들을 너의 재산으로, 땅끝까지 너의 소유로 주리라.
너는 그들을 쇠지팡이로 부수고, 옹기그릇 바수듯 바수어 버리리라.” ◎
R. Blessed are all who take refuge in the Lord.
or: Alleluia.
Why do the nations rage
and the peoples utter folly?
The kings of the earth rise up,
and the princes conspire together
against the LORD and against his anointed:
“Let us break their fetters
and cast their bonds from us!” R.
He who is throned in heaven laughs;
the LORD derides them.
Then in anger he speaks to them;
he terrifies them in his wrath:
“I myself have set up my king
on Zion, my holy mountain.”
I will proclaim the decree of the LORD. R.
The LORD said to me, “You are my Son;
this day I have begotten you.
Ask of me and I will give you
the nations for an inheritance
and the ends of the earth for your possession.
You shall rule them with an iron rod;
you shall shatter them like an earthen dish.” R.
R. Beato chi si rifugia in te, Signore.
Oppure: Alleluia, alleluia, alleluia.
Perché le genti sono in tumulto
e i popoli cospirano invano?
Insorgono i re della terra
e i prìncipi congiurano insieme
contro il Signore e il suo consacrato:
«Spezziamo le loro catene,
gettiamo via da noi il loro giogo!». R.
Ride colui che sta nei cieli,
il Signore si fa beffe di loro.
Egli parla nella sua ira,
li spaventa con la sua collera:
«Io stesso ho stabilito il mio sovrano
sul Sion, mia santa montagna». R.
Voglio annunciare il decreto del Signore.
Egli mi ha detto: «Tu sei mio figlio,
io oggi ti ho generato.
Chiedimi e ti darò in eredità le genti
e in tuo dominio le terre più lontane.
Le spezzerai con scettro di ferro,
come vaso di argilla le frantumerai». R.
R/ Heureux qui trouve en Dieu son refuge !
ou : Alléluia !
Pourquoi ce tumulte des nations,
ce vain murmure des peuples ?
Les rois de la terre se dressent,
les grands se liguent entre eux
contre le Seigneur et son messie :
« Faisons sauter nos chaînes,
rejetons ces entraves ! » R.
Celui qui règne dans les cieux s’en amuse,
le Seigneur les tourne en dérision ;
puis il leur parle avec fureur
et sa colère les épouvante :
« Moi, j’ai sacré mon roi
sur Sion, ma sainte montagne. » R.
Il m’a dit : « Tu es mon fils ;
moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.
Demande, et je te donne en héritage les nations,
pour domaine la terre tout entière.
Tu les détruiras de ton sceptre de fer,
tu les briseras comme un vase de potier. » R.
복음 요한 3,1-8
1 바리사이 가운데 니코데모라는 사람이 있었다.
그는 유다인들의 최고 의회 의원이었다.
2 그 사람이 밤에 예수님께 와서 말하였다.
“스승님, 저희는 스승님이 하느님에게서 오신 스승이심을 알고 있습니다.
하느님께서 함께 계시지 않으면,
당신께서 일으키시는 그러한 표징들을 아무도 일으킬 수 없기 때문입니다.”
3 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너에게 말한다.
누구든지 위로부터 태어나지 않으면 하느님의 나라를 볼 수 없다.”
4 니코데모가 예수님께 말하였다.
“이미 늙은 사람이 어떻게 또 태어날 수 있겠습니까?
어머니 배 속에 다시 들어갔다가 태어날 수야 없지 않습니까?”
5 예수님께서 대답하셨다. “내가 진실로 진실로 너에게 말한다.
누구든지 물과 성령으로 태어나지 않으면, 하느님 나라에 들어갈 수 없다.
6 육에서 태어난 것은 육이고 영에서 태어난 것은 영이다.
7 ‘너희는 위로부터 태어나야 한다.’고 내가 말하였다고 놀라지 마라.
8 바람은 불고 싶은 데로 분다.
너는 그 소리를 들어도 어디에서 와 어디로 가는지 모른다.
영에서 태어난 이도 다 이와 같다.”
There was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.
He came to Jesus at night and said to him,
“Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God,
for no one can do these signs that you are doing
unless God is with him.”
Jesus answered and said to him,
“Amen, amen, I say to you,
unless one is born from above, he cannot see the Kingdom of God.”
Nicodemus said to him,
“How can a man once grown old be born again?
Surely he cannot reenter his mother’s womb and be born again, can he?”
Jesus answered,
“Amen, amen, I say to you,
unless one is born of water and Spirit
he cannot enter the Kingdom of God.
What is born of flesh is flesh
and what is born of spirit is spirit.
Do not be amazed that I told you,
‘You must be born from above.’
The wind blows where it wills,
and you can hear the sound it makes,
but you do not know where it comes from or where it goes;
so it is with everyone who is born of the Spirit.”
Vi era tra i farisei un uomo di nome Nicodèmo, uno dei capi dei Giudei. Costui
andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei venuto da Dio come
maestro; nessuno infatti può compiere questi segni che tu compi, se Dio non è
con lui». Gli rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce dall'alto,
non può vedere il regno di Dio».
Gli disse Nicodèmo: «Come può nascere un uomo quando è vecchio? Può forse
entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?». Rispose Gesù:
«In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce da acqua e Spirito, non può
entrare nel regno di Dio. Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è
nato dallo Spirito è spirito. Non meravigliarti se ti ho detto: dovete nascere
dall'alto. Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai da dove viene né
dove va: così è chiunque è nato dallo Spirito».
Il y avait un homme, un pharisien nommé Nicodème ;
c’était un notable parmi les Juifs.
Il vint trouver Jésus pendant la nuit.
Il lui dit :
« Rabbi, nous le savons,
c’est de la part de Dieu que tu es venu
comme un maître qui enseigne,
car personne ne peut accomplir
les signes que toi, tu accomplis,
si Dieu n’est pas avec lui. »
Jésus lui répondit :
« Amen, amen, je te le dis :
à moins de naître d’en haut,
on ne peut voir le royaume de Dieu. »
Nicodème lui répliqua :
« Comment un homme peut-il naître
quand il est vieux ?
Peut-il entrer une deuxième fois dans le sein de sa mère
et renaître ? »
Jésus répondit :
« Amen, amen, je te le dis :
personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit,
ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Ce qui est né de la chair est chair ;
ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Ne sois pas étonné si je t’ai dit :
il vous faut naître d’en haut.
Le vent souffle où il veut :
tu entends sa voix,
mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va.
Il en est ainsi
pour qui est né du souffle de l’Esprit. »