|
국민의힘 김문수 대선 후보(presidential candidate)가 자신을 축출하려(oust him) 했던 당 지도부를 포용하기로 하고, 새 비상대책위원장에 최연소 의원인 1990년생 초선 김용태(35) 의원을 내정하는 등 본격적인 ‘빅 텐트’ 치기에 나섰다(put up a full-fledged “Big Tent”).
그러자 다른 곳에 천막을 치려 했던(pitch their own tent) 인사들조차 “오로지 단합(unity)과 통합(integration)만이 승리의 길”이라며 텐트 안으로 들어와 “9회 말 투아웃 역전 만루 홈런(bottom-of-the-ninth, two-out, grand slam) 대역전극을 이뤄내자(pull off a dramatic come-from-behind victory)”고 화답했다.
‘빅 텐트’는 서커스 용어였다. 한자리에 다양한 공연을 펼쳐 대중을 끌어모으던 대형 천막이 어원이다. 이 ‘빅 텐트’ 안에서는 공중곡예(aerial acrobatics)부터 광대놀이(clown acts), 동물 묘기(animal tricks)까지 온갖 기교가 시너지를 냈다.
그랬던 것이 20세기 중반 미국 정치권에서 선거 전략 용어로 차용됐다(be adopted). 여러 분파를 하나의 정당 내에 결속시키는 타협(compromise)과 연합(coalition)을 묘사하는 개념으로 쓰이기 시작했다.
대표적인 예(representative example)로는 제16대 대통령 에이브러햄 링컨을 들 수 있다. 공화당 후보였던 그는 흑인 노예 해방(emancipation of Black slaves), 인권 등을 주장하는 진보 인사들까지 포용해(embrace progressive figures) 공화당을 보수와 진보를 아우르는 빅 텐트 정당으로 세웠다.
로널드 레이건 전 대통령도 한 예로 꼽힌다. 보수주의자(conservative)와 자유주의자(liberal), 종교인(religious)과 세속주의자(secularist), 도시 엘리트와 지방 농민까지 다양한 세력을 아울러 공산주의·과도한 정부 개입 등 공동의 적에 맞서는(confront common enemies) 큰 텐트 아래 결집시켰다.
ABC방송에 따르면, ‘빅 텐트’ 용어를 대중화시킨(popularize the term) 이는 2016년 대선 민주당 후보 힐러리 클린턴이다. 지나치게 보수적이라는 비판을 극복하기 위해 보수·진보를 한데 묶는 ‘빅 텐트’를 펼쳤고, 그 효과로 전국 득표수에서는 앞섰으나(win the national popular vote), 선거인단 숫자에서 밀려(fall short in the Electoral College) 공화당 후보 도널드 트럼프에게 대통령직을 내줬었다(concede the presidency).
‘그랜드 텐트(Grand Tent)’라는 용어도 있다. ‘빅 텐트’가 한덕수 전 대통령 권한대행과 개혁신당 이준석 후보와도 연대하자는 것이라면, ‘그랜드 텐트’는 민주당 소속이었던 이낙연 전 국무총리와 민주당 내 반(反)이재명 세력(anti-Lee faction)까지 아우르자는 개념이다.
‘포괄 정당’으로 표현하기도 한다. 특정 이념·계층에 국한되지 않는 광범위한 스펙트럼을 표방하는 정당으로, 보수·중도·진보를 모두 잡으려(appeal to conservatives, moderates, and progressives alike) 한다는 뜻에서 영어로는 ‘catch-all party’라고 한다.
[영문 참조 자료 사이트]
Convention Spreads Bigger Tent for Democrats – as Hillary Clinton Pitches Reinvention
힐러리 클린턴이 재창조를 촉구하면서 민주당을 위한 전당대회가 더 큰 규모로 확대되었습니다.
The Democratic party looked stronger Thursday than it did just a few days ago.
목요일 민주당은 며칠 전보다 더 강해 보였습니다.
The wild week of the Democratic National Convention brought anger and unpredictability, loud disagreements and flashes of patriotism and a party exposing its divisions and anxieties for the nation to see.
민주당 전당대회는 격동의 일주일을 보냈고, 그 기간 동안 분노와 예측 불가능성, 큰 의견 불일치와 애국심의 번뜩임이 나타났으며, 당은 국민에게 분열과 불안을 드러냈습니다.
In other words, it revealed America. And when Hillary Clinton made it all official, accepting the Democratic nomination Thursday night, she presided over a party that looked stronger, and potentially bigger, than it did just a few days ago.
다시 말해, 미국이 드러났습니다. 그리고 힐러리 클린턴이 목요일 밤 민주당 후보 지명을 수락하며 모든 것을 공식화했을 때, 그녀는 며칠 전보다 더 강하고 잠재적으로 더 커 보이는 정당을 이끌었습니다.
“Powerful forces are threatening to pull us apart,” Clinton said. “And just as with our Founders, there are no guarantees. It's truly is up to us. We have to decide whether we will all work together so we can all rise together.”
클린턴은 "강력한 세력이 우리를 갈라놓으려 위협하고 있습니다."라고 말했습니다. "건국의 아버지들처럼, 아무런 보장도 없습니다. 진정으로 우리에게 달려 있습니다. 우리 모두 힘을 합쳐 함께 일어설지, 아니면 함께 힘을 합쳐 함께 일어서야 할지 결정해야 합니다."
Hillary Clinton used her convention to stage-manage a reintroduction.
힐러리 클린턴은 자신의 전당대회를 이용해 재소개를 연출했습니다.
Press Conference Criticism
“My job titles only tell you what I've done. They don't tell you why,” she said. “I get it that some people just don't know what to make of me.”
"제 직함은 제가 무슨 일을 했는지만 보여줄 뿐, 왜 그랬는지 말해주지는 않아요."라고 그녀는 말했다. "어떤 사람들은 저를 어떻게 대해야 할지 모른다는 걸 이해합니다."
Clinton’s team designed four days swathed in nostalgia, and enough red-white-and-blue balloons to swim in. They looked back in the hopes that the nominee can look forward -– to a more optimistic future, particularly by comparison to the Republican nominee.
클린턴팀은 향수에 젖은 4일간의 일정을 계획했고, 수영할 수 있을 만큼의 빨간색, 흰색, 파란색 풍선도 준비했습니다. 그들은 후보가 앞으로 나아갈 수 있기를 바라며 과거를 돌아보았습니다. 특히 공화당 후보와 비교했을 때 더욱 낙관적인 미래를 기대했습니다.
“America is great because America is good,” she said.
그녀는 "미국이 위대한 이유는 미국이 훌륭하기 때문"이라고 말했다.
At the same time, the party featured a diverse array of voices – of different races and religions, different sexual orientations and physical abilities, plus a robust military presence, despite differing opinions on war and peace. Clinton gave an unmistakably progressive speech, but her party looked more welcoming rather than less.
동시에, 민주당은 다양한 인종과 종교, 성적 지향과 신체적 능력을 가진 사람들로 구성되어 있었고, 전쟁과 평화에 대한 의견이 달랐음에도 불구하고 강력한 군 병력을 갖추고 있었습니다. 클린턴은 명백히 진보적인 연설을 했지만, 민주당은 오히려 환영하는 분위기였습니다.
That all played into the arguments Clinton framed against Donald Trump.
이 모든 것이 클린턴이 도널드 트럼프에 대해 내세운 주장에 반영되었습니다.
“He's taken the Republican Party a long way -- from ‘Morning in America’ to ‘Midnight in America,’ ” she said. “Don't let anyone tell you that our country is weak. We're not. Don't let anyone tell you we don't have what it takes. We do. … And most of all, don't believe anyone who says: ‘I alone can fix it.’ ”
"그는 공화당을 '미국의 아침'에서 '미국의 한밤중'으로, 엄청나게 발전시켰습니다."라고 그녀는 말했습니다. "누구도 우리나라가 약하다고 말하지 못하게 하세요. 우리는 그렇지 않습니다. 누구든 우리에게 그럴 능력이 없다고 말하지 못하게 하세요. 우리는 그럴 능력이 있습니다. … 그리고 무엇보다도, '나만이 이 문제를 해결할 수 있다'고 말하는 사람은 믿지 마세요."
Clinton also called for a gut-check on the question of readiness for the presidency.
클린턴은 또한 대통령직에 대한 준비성 문제에 대해서도 냉정한 검토를 요구했습니다.
“Ask yourself: Does Donald Trump have the temperament to be commander-in-chief?” she said. “Imagine him in the Oval Office facing a real crisis. A man you can bait with a Tweet is not a man we can trust with nuclear weapons.”
"스스로에게 물어보세요. 도널드 트럼프가 최고 사령관으로서의 자질을 갖추고 있을까요?" 그녀가 말했다. "그가 백악관 집무실에서 진짜 위기에 직면했다고 상상해 보세요. 트윗으로 낚을 수 있는 사람은 핵무기를 맡길 수 있는 사람이 아닙니다."
Clinton was the last to address a house that was on an emotional roller-coaster all week. It was divided by a controversy that ousted the DNC chair and implicated the Russians; driven to the limits of control by passion for Bernie Sanders; and united by powerful speeches by two Obamas, a Biden, and two Clintons.
클린턴은 일주일 내내 감정의 롤러코스터를 탄 의회에서 마지막으로 연설했습니다. 민주당 전당대회 의장을 축출하고 러시아를 연루시킨 논란으로 분열된 의회였지만, 버니 샌더스에 대한 열정으로 통제의 한계에 다다랐고, 오바마 두 명, 바이든 한 명, 그리고 클린턴 두 명의 강력한 연설로 하나가 되었습니다.
Somehow, though, the room swayed but never tipped against Clinton this week. Thursday night revealed a nominee who is relatively comfortable with the churn inside her base of voters, despite the bright-yellow shirts worn by Sanders supporters that read “Enough is Enough.” (They might have given those items to Clinton backers and would have just as accurately captured sentiments.)
하지만 이번 주, 어떻게 된 일인지 분위기가 바뀌었지만 클린턴에게 불리하게 흘러가지는 않았습니다. 목요일 밤, 샌더스 지지자들이 "이제 그만"이라고 적힌 밝은 노란색 티셔츠를 입고 있음에도 불구하고, 클린턴은 유권자 기반 내부의 혼란을 비교적 편안하게 받아들이는 후보라는 사실이 드러났습니다. (클린턴 지지자들에게 그 티셔츠를 선물했다면 그들의 정서를 정확히 포착했을지도 모릅니다.)
Clinton addressed Sanders supporters directly.
클린턴은 샌더스 지지자들에게 직접 연설했다.
“I want you to know, I've heard you. Your cause is our cause,” she said. “Our country needs your ideas, energy, and passion. That is the only way we can turn our progressive platform into real change for America.”
"알려드리고 싶어요. 당신의 말씀을 들었습니다. 당신의 대의는 우리의 대의입니다." 그녀는 말했다. "우리나라는 당신의 아이디어, 에너지, 그리고 열정이 필요합니다. 그것이 우리의 진보적인 정책을 미국을 위한 진정한 변화로 이끌 수 있는 유일한 방법입니다."
None of what she said can erase the memories or the baggage of the Clintons. It won’t lessen the fight ahead for a third-straight Democratic presidential term, or the obstacles she faces after a quarter-century in public life.
그녀의 어떤 말도 클린턴 부부의 기억이나 짐을 지울 수는 없습니다. 3연임 민주당 대선 출마를 위한 앞으로의 싸움이나 25년간의 공직 생활 끝에 그녀가 마주한 난관들을 덜어주지는 못할 것입니다.
But Clinton leaves Philadelphia with more than she came with. She has a party that aired its differences loudly yet mostly respectfully, plus a comprehensive argument against Trump to take into the fall.
하지만 클린턴은 필라델피아에 그녀가 가져온 것 이상의 것을 남겨두고 떠납니다. 그녀는 당의 이견을 큰 소리로, 그러나 대체로 존중하는 태도로 표출했고, 가을에 트럼프에 대한 포괄적인 반론을 펼칠 수 있게 되었습니다.
In her speech Thursday night, she appeared self-aware enough to recognize at least some of the soft spots in her candidacy. She also has the start of something powerful: a fresh argument for herself that acknowledges her own flaws, and the flaws of a nation.
목요일 밤 연설에서 그녀는 자신의 후보로서의 약점을 적어도 어느 정도 인식할 만큼 자각한 듯 보였다. 또한 그녀는 강력한 무언가의 시작을 했다. 자신의 단점과 국가의 단점을 인정하는 새로운 주장이다.
윤희영 / 조선일보