|
1) Nekhludoff felt as if he had committed some offence and his plans been discovered and frustrated. 네클리우도프는 다소 위반을 해 그의 계획이 발각되어 기죽은 사람처럼 느껴졌다.
* had been discovered and frustrated에서 had만 생략하고 쓰여지는가 생각합니다. had been 모두 생략할 수는 없는지요?
-had been이 생략되었습니다. 시제와 구조를 일치시키는 영어의 특성이 있기 때문입니다.
2) Nekhlyudov had meant to treat her in the same way as before, but could not bring himself to shake hands with her, so repugnant was she to him now. 네클리우도브는 전과 같이 그녀를 대하려 했으나, 그녀와 악수를 나눌수 없었는데, 지금 그에게 그녀는 너무 불쾌했다.
-주어와 동사를 잘 인식해주어야 합니다.
주어: Nekhlyudov입니다 동사 : had meant (but) could not bring
네클류도프는 이전처럼 똑같은 방식으로 그녀를 대우하려 했지만, 자신을 그녀와 악수하도록 데려오지 않을수 없었다 (직역)
주어와 동사에 초점을 맞추었으면 나머지는 문맥상으로 결정하는데 이때 가정법에서 if가 생략되어 문장이 쓰이기도 하듯이 영어에서 편의상 "조건, 양보"이럴때 구문의 도치가 일어나면서 if나 though 등이 생략 되기도 합니다.
여기서는 so repugnant was she to him now는 하나의 양보절로서,
아무리 그녀가 지금 그에게 화가 났다 할 지라도 이런 의미가 되겠습니다
, though she was so repugnant to him now
3) "He, a man of the world, whom any girl of the best families would think it happiness to marry, offered himself as a husband to this woman, and she could not even wait, but began intriguing with the medical assistant," thought he, with a look of hatred. "명문가의 어떤 여자라도 그와 결혼하는것을 행복이라 생각하는 세상을 잘아는 남자인 그가 자신을 이 여자에게 남편이 되겠다는 제안을 했는데, 그녀는 기다릴 수 없어 병원조무원과 밀통을 시작했다."라고 그는 증오의 표정으로 생각했다.
* intrigue with가 밀통하다는 뜻이 맞는지? 줄거리를 생각하니 글보다 머리 속에 있는 생각이 앞섰던 것 같습니다. 도저히 상식적으로 모슬로바의 행동을 이해하지 못해서, 사전에 단어가 나와 있어도 해석의 자신이 없었는데, 어제 나머지 부분을 읽으면서 이 사건의 진상을 알게 되니 intrigue with가 밀통하다라는 뜻이 맞더군요.
-intrigue는 좋은 의미의 단어는 아닌걸로 기억하고 있습니다 모함하다, 음모하다, 등의 의미로 기억하고 있는데 문맥안에서 더욱 그 의미가 분명해 지리라 생각됩니다
4) Genesis 16:10 (NIV) The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count." 천사가 더하기를. "내가 네 후손들을 심히 창대케하여 그들이 너무 많아 헤아릴 수 없을 것이다."
* 'so 형용사/부사 that절'로 이해했는데, 'so 동사 that 절'도 그렇게 쓰일 수 있는지?
-있습니다. 문법에다 문장을 맞추는 것이 아닌, 문장에서 문법을 확대시켜나가야 합니다. 여기서는 동사이하를 강조하는 걸로 보면 되겠습니다 so는 부사의 의미가 있고 부사는 동사를 수식할 수 있기에 맞다고 하겠습니다.
|
첫댓글 but could not bring himself to shake hands with her 에서 부정은 not 한번인데 그러면 '그러나 자신을 그녀와 악수하도록 데려올 수 없었다.' 라고 생각했는데, 이중부정의 의미 데려오지 않을 수 없었다.'가 but때문인지?
네. but=except입니다. 이를 적용하십시오
'가정법, 조건, 양보때 도치로 인한 생략' 감사합니다. so동사 that절의 가능성 감사합니다.
모르는 것이 모조리 수면위로 떠올랐으면 하는 마음입니다. 감사합니다.