|
11, 省心篇(성심편)上
景行錄에 云 寶貨는 用之有盡이요 忠孝는 享之無窮이니라.
{경행록}에 이르기를,
"보화는 쓰면 다함이 있고 충성과 효성은 누려도 다함이 없느니라."고 하였다.
=========================================================================
家和貧也好어니와 不義富如何오 但存一子孝면 何用子孫多리오.
"집안이 화목하면 가나해도 좋거니와 의롭지 않다면 부자인들 무엇하랴,
다만 한 자식이라도 효도하는 자가 있다면 자손이 많아서 무엇하리요."
==========================================================================
父不憂心因子孝요 夫無煩惱是妻賢이라 言多語失皆因酒요 義斷親疎只爲錢이라.
"아버지가 근심하지 않음은 자식이 효도하기 때문이요,
남편이 번뇌가 없는 것은 아내가 어질기 때문이다.
말이 많아 말에 실수함은 술 때문이요,
의가 끊어지고 친함이 갈라지는 것은 오직 돈 때문이니라."
==========================================================================
旣取非常樂이어든 須防不測憂니라.
"이미 심상치 못한 즐거움을 가졌거든
모름지기 헤아릴 수 없는 근심을 방비할 것이니라."
========================================================================
편안함에 거하거든 위태함을 생각할 것이니라."
========================================================================
榮輕辱淺이오 利重害深이니라.
"영화가 가벼우면 욕됨이 얕고 이(利)가 무거우면 해도 깊으니라."
========================================================================
甚愛必甚費요 甚譽必甚毁요 甚喜必甚憂요 甚贓必甚亡이라.
사랑함이 심하면 반드시 심한 소모를 가져오고
칭찬받음이 심하면 반드시 심한 헐뜯음을 가져온다.
기뻐함이 심하면 반드시 심한 근심을 가져오고
뇌물탐함이 심하면 반드시 심한 멸망을 가져오느니라."
==========================================================================
子曰 不觀高崖면 何以知顚墜之患이며 不臨深泉이면 何以知沒溺之患이며 不觀巨海면 何以知風波之患이리오.
공자님이 말씀 하시기를
"높은 낭떠러지를 보지 않으면 어찌 굴러 떨어지는 환란을 알며,
깊은 샘에 가지 않으면 어찌 빠져 죽을 환란을 알며
큰 바다를 보지 않으면 어찌 풍파가 일어나는 무서운 환란을 알리요."라고
하셨느니라.
=========================================================================
慾知未來인대 先察已然이니라.
"미래를 알려거든 먼저 지나간 일을 살펴보라."
=========================================================================
子曰 明鏡은 所以察形이오 往者는 所以知今이라.
공자가 말하기를,
"밝은 거울은 얼굴을 살필 수 있고,
지나간 일은 현재를 알 수 있느니라."고 하셨다.
========================================================================
過去事는 如鏡朝이요 未來事는 暗似漆이니라.
"지나간 일은 밝은 거울 같고 미래의 일은 어둡기가 칠흑과 같으니라."
=========================================================================
景行錄에 云 明朝之事를 薄暮에 不可必이요 薄暮之事를 哺時에 不可必이니라.
{경행록}에 이르기를,
"내일 아침의 일을 저녁 때에 가히 꼭 그렇게 된다고 알지 못할 것이요,
저녁 때의 일을 오후 네시 쯤 가히 꼭 그렇게 된다고 알지 못할 것이니라."고 하였다.
==========================================================================
天有不測風雨하고 人有朝夕禍福이니라.
하늘에는 예측할 수 없는 비 바람이 있고,
사람은 아침 저녁으로 화와 복이 있느니라."
==========================================================================
未歸三尺土하얀 難保百年身이요 已歸三尺土하얀 難保百年墳이니라.
석자되는 흙 속으로 돌아가지 아니 하고서는 백년의 몸을 보전하기 어렵고
이미 석자 되는 흙 속으로 돌아가선 백년 동안 무덤을 보전키 어려울 것이니라
==============================================================================================
景行錄에 云 木有所養則根本固而枝葉茂하야 棟樑之材成하고 水有所養則泉源壯而流派長하야 灌漑之利博하고 人有所養則志氣大而識見明하야 忠義之士出이니 可不養哉아?
{경행록}에 이르기를,
1,나무를 잘 기르면 뿌리가 튼튼하고 가지와 잎이 무성해서 동량의 재목을 이루고
2,수원(水源)을 잘 만들어 놓으면 물 줄기가 풍부하고 흐름이 길어서 관개의 이익이 베풀어지고, 3,사람을 기르면 마음과 기상이 뛰어나고 식견이 밝아져서 충의의 선비가 나온다. 어찌 기르지 않을을 것이냐."고 하였다.
==========================================================================
自信者는 人亦信之하나니 吳越이 皆兄弟요 自疑者는 人亦疑之하나니 身外皆敵國이니라.
스스로 믿는 자는 남도 또한 자기를 믿나니 오나라와 월나라와 같은 적국 사이라도 형제와 같이 될 수 있고 스스로를 믿지 못하는 자는 남도 또한 자기를 믿어주지 않으니 자기 이외에는 모두 원수와 같은 나라가 되느니라."
===========================================================================
疑人莫用하고 用人勿疑니라.
"사람을 의심하거든 쓰지 말고 사람을 쓰거든 의심하지 말지니라."
===========================================================================
諷諫에 云 水底魚天邊雁은 高可射兮低可釣어니와 惟有人心咫尺間에 咫尺人心不可料니라.
{풍간}에 이르기를,
"물 속 깊이 있는 고기와 하는 높이 떠 다니는 기러기는 쏘고 낚을 수 있거니와
사람의 마음은 바로 지척간에 있음에도 이 지척간에 있는 마음은 가히 헤아릴 수 없느니라."고 하였다.
=========================================================================
畵虎畵皮難畵骨이요 知人知面不知心이니라.
"범을 그리되 모양은 그릴 수 있으나 뼈는 그리기 어렵고
사람을 알되 얼굴은 알지만 마음은 알지 못하느니라."
=========================================================================
對面共話하되 心隔千山이니라.
"얼굴을 맞대고 서로 이야기는 하나
마음은 천산을 격해 있는 것처럼 떨어져 있느니라."
=========================================================================
海枯終見底나 人死不知心이니라.
"바다는 마르면 마침내 바닥을 볼 수 있으나
사람은 죽어도 그 마음을 알지 못하느니라."
=======================================================================
太公이 曰 凡人은 不可逆相이요 海水는 不可斗量이니라.
태공이 말하기를, "무릇 사람은 앞질러 점칠 수 없고
바닷물은 가히 말(斗)로 될 수 없느니라."고 하셨다.
========================================================================
景行錄에 云 結怨於人은 謂之種禍요 捨善不爲는 謂之自賊이라.
{경행록}에 이르기를, "남과 원수를 맺는 것을 재앙의 씨를 심는 것이라 말하고,
착한 것을 버리고 착한 일을 하지 않는 것은 스스로를 해치는 것이니라."고 하였다.
===========================================================================
若廳一面說이면 便見相離別이니라.
"만약 한 편 말만 들으면 문득 친한 사이가 멀어짐을 볼 것이니라."
===========================================================================
飽煖엔 思淫慾하고 飢寒엔 發道心이니라.
"배부르고 따뜻한 곳에서 호강하게 살면 음욕이 생기고
굶주리고 추운 곳에서 고생하게 살면 도심(道心)이 일어 나느니라."
===========================================================================
疎廣이 曰 賢人多才則損其志하고 愚人多才則益其過니라.
소광이 말하기를, "어진 사람이 재물이 많으면 그 뜻을 손상하고
어리석은 사람이 재물이 많으면 허물을 더 하느니라."
========================================================================
人貧智短하고 福至心靈이니라.
"사람이 가난하면 지혜가 짧아지고,
복이 이르면 마음이 영롱하여 지느니라."
=========================================================================
不經一事면 不張一智니라.
"한 가지 일을 경험하지 않으면 한 가지 지혜가 자라지 않느니라."
=========================================================================
是非終日有라도 不聽自然無니라.
"시비가 종일토록 있을지라도 듣지 않으면 저절로 없어지느니라."
=========================================================================
來說是非者는 便是是非人이니라.
"와서 시비를 말하는 자는 이것이 곧 시비하는 사람이다."
==========================================================================
擊壤詩에 云 平生에 不作皺眉事하면 世上에 應無切齒人이니 大名을 豈有鐫頑石가 路上行人이 口勝碑니라.
{격양시}에 이르기를,
"평생에 눈썹 찡그릴 일을 하지 않으면 세상에 이를 갈 원수 같은 사람이 없다.
크게 난 이름을 어찌 뜻 없는 돌에 새길 것인가. 길가는 사람의 입이 비석보다 나으리라."고 하셨다.
============================================================================
有麝自然香이니 何必當風立고!
"사향을 지녔으면 저절로 향기로운데 어찌 반드시 바람이 불어야만 향기가 나겠는가."
==========================================================================
有福莫享盡하라 福盡身貧窮이요 有勢莫使盡하라 勢盡寃相逢이니라 福兮常自惜하고 勢兮常自恭하라 人生驕與侈는 有始多無終이니라.
"복이 있다 해도 다 누리지 말라. 복이 다하면 몸이 빈궁해 질 것이요.
권세가 있다 해도 함부로 부리지 말라. 권세가 다하면 원수와 서로 만나느니라.
복이 있거든 항상 스스로 아끼고 권세가 있거든 항상 스스로 겸손하라.
사람에 있어서 교만과 사치는 처음은 있으나 흔히 나중에는 없는 것이니라."
============================================================================
王參政四留銘에 曰 留有餘不盡之巧하야 以還造物하고 留有餘不盡之祿하야 以還朝廷하고 留有餘不盡之財하야 以還百姓하고 留有餘不盡之福하야 以還子孫이니라.
왕참정의 {사유명}에 말하기를,
"여유 있는 재주를 쓰지 않았다가 조물주에게 돌려주고
여유있게 복록을 다 쓰지 않았다가 조정에 돌려주고
여유 있는 재물을 다 쓰지 않았다가 백성에게 돌려주며
여유있는 복을 다 누리지 않았다가 자손에게 돌려줄지니라."고 하였다.
==========================================================================
黃金千兩이 未爲貴요 得人一語勝千金이니라.
"황금 천냥이 귀한 것이 아니고
사람의 말 한마디는 듣는 것이 천금보다 나으니라."
==========================================================================
巧者는 拙之奴요 苦者는 樂之母니라.
"재주 있는 사람은 재주 없는 사람의 종이 되고
괴로움은 즐거움의 근본이 되느니라."
=========================================================================
小船은 難堪重載요 深逕은 不宜獨行이니라.
"작은 배는 무겁게 싣는 것을 견디기 어렵고
으슥한 길은 혼자 다니기에 좋지 못하느니라."
=========================================================================
黃金이 未是貴요 安樂이 値錢多니라.
황금이 귀한 것이 아니요, 편안하고 즐거움이 보다 값 많은 것이니라."
=========================================================================
在家에 不會邀賓客이면 出外에 方知小主人이니
집에 있어서 손님을 맞아 대접 할 줄 모르면
밖에 나가서 다른 집에 손님으로 가 보아야 이제 주인 적은 줄을 알리라."
=========================================================================
貧居鬧市無相識이요 富住深山有遠親이니라.
"가난하게 살면 번화한 시장거리에 살아도 서로 아는 사람이 없고,
넉넉하게 살면 깊은 산 중에 살아도 먼 데서 찾아 오는 친구가 있느니라."
=========================================================================
人義는 盡從貧處斷이요 世情은 便向有錢家니라.
"사람의 의리는 다 가난한 데서 끊어지고
세상의 인정은 곧 돈 있는 집으로 쏠리느니라."
=========================================================================
寧塞無底缸이언정 難塞鼻下橫이니라.
"차라리 밑 빠진 항아리는 막을지언정
코 아래 가로 놓인 것(입)은 막기 어려우니라."
===========================================================================
人情은 皆爲窘中疎니라.
사람의 정분은 다 군색한 가운데서 성기어 지게 되느니라."
==========================================================================
史記에 曰 郊天禮廟는 非酒不享이요 君臣朋友는 非酒不義요 鬪爭相和는 非酒不勸이라
故로 酒有成敗而不可泛飮之니라.
{사기}에 말하기를,
"하늘에 제사를 지내고 사당에 제례 올림에도 술이 아니면 제물을 받지 않을 것이요,
임금과 신하, 벗과 벗 사이에도 술이 아니면 의리가 두터워지지 않을 것이요,
싸움을 하고 서로 화해 함에도 술이 아니면 권하지 못할 것이다.
그러므로 술은 성공과 실패를 얻는 것으로 가히 함부로 마시지 못하느니라.
===========================================================================
子曰 士志於道而恥惡衣惡食者는 未足與議也이니라.
공자가 말하기를,
"선비가 도에 뜻을 두면서 악의악식을 부끄럽게 하는 자는
서로 더불어 의논할 사람이 못되느니라."고 하셨다.
===========================================================================
筍子曰 士有妬友則賢交不親하고 君有妬臣則賢人不至니라.
순자가 말하기를, "선비가 벗을 투기하는 일이 있으면 어진 벗과 친할 수 없고,
임금이 신하를 투기하는 일이 있으면 어진 신하가 오지 않느니라."고 하셨다.
==========================================================================
天不生無祿之人하고 地不長無名之草이니라.
"하늘은 녹 없는 사람을 내지 않고, 땅은 이름 없는 풀을 기르지 않느니라."
===========================================================================
大富는 由天하고 小富는 由勤이니라.
큰 부자는 하늘에 달려 있고 작은 부자는 부지런한데 달려 있느니라."
===========================================================================
成家之兒는 惜糞如金하고 敗家之兒는 用金如糞이니라.
집을 이룰 아이는 똥을 아끼기를 금같이 하고,
집을 망칠 아이는 돈 쓰기를 똥과 같이 하느니라."
=======================================================================
康節邵先生이 曰 閑居에 愼勿說無妨하라 裳說無妨便有妨이니라 爽口勿多能作疾이요 快心事過必有殃이라 與其病後能服藥으론 不若病前能自防이니라.
강절 소 선생이 말하기를,
"편안하고 한가롭게 살 때 삼가 걱정할 것이 없다고 말하지 말라.
겨우 걱정할 것이 없다는 말이 입에 나가자 문득 걱정거리가 생기리라.
입에 상쾌한 음식이라고 해서 많이 먹으면 병을 만들 것이요,
마음에 상쾌한 일이라고 해서 지나치게 하면 반드시 재앙이 있으리라.
병이 난 후에 약을 먹는 것 보다는 병이 나기전에 스스로 조심하는 것만 못하느니라."고 하셨다.
==========================================================================
梓童帝君垂訓에 曰 妙藥이 難醫 債病이요 橫財는 不富命窮人이야 生事事生을 君莫怨하고 害人人害를 汝休嗔하라 天地自然皆有報하니 遠在兒孫近在身이니라.
재동제군이 훈계를 내려 말하기를,
"신묘한 약이라도 원한의 병은 고치기 어렵고
뜻밖에 생기는 재물도 운수가 궁한 사람은 부자가 되게 할 수 없다.
일을 생기게 하고 나서 일이 생기는 것을 원망하지 말고
남을 해치고 나서 남이 해치는 것을 너는 꾸짖지 말라.
천지간에 모든 일은 다 갚음이 있나니
멀면 자손에게 있고 가까우면 자기 몸에 있느니라."고 하셨다.
==========================================================================
花落花開開又落하고 錦衣布衣更換着이라 豪家未必常富貴요 貧家未必長寂寞이라 扶人未必上靑 소(하늘소)요 推人未必塡邱壑이라 勸君凡事를 莫怨天하라 天意於人에 無厚薄이니라.
"꽃은 지었다 피고 피었다 또 진다. 비단 옷도 다시 베옷으로 바꿔 입느니라. 넉넉하고 호화로운 집이라고 해서 반드시 언제나 부귀한 것이 아니요, 가난한 집도 반드시 오래 적적하고 쓸쓸하지 않으리라. 사람이 밀어 올려도 반드시 하늘에 올라 가지 못할 것이요, 사람을 밀어도 반드시 깊은 구렁에 떨어지지 않느니라. 그대에게 권고 하노니, 모든 일에 하늘을 원망하지 말라. 하늘의 뜻은 본시 사람에게 후하고 박함이 없느니라."
=========================================================================
堪歎人心毒似蛇라 誰知天眼轉如車요 去年妄取東隣物터니 今日還歸北舍家이라 無義錢財湯潑雪이요 來田地水推沙니라 若將狡譎爲生計면 恰似朝雲暮落花이라.
"사람의 마음이 독하기가 뱀 같음을 한탄하여 마지 않는다.
누가 하늘에서 보는 눈이 수레바퀴처럼 돌아가고 있음을 알 것이요.
지나간 해에 망녕되게 동녘이웃의 물건을 탐내어 가져 왔더니
오늘에 어느덧 북녘집으로 돌아 갔구나.
의리가 아니게 취한 돈과 재물은 끓는 물에서 녹는 눈과 같이 없어질 것이요.
뜻밖에 얻어진 전답은 물에 밀려온 모래와 같으니라.
만약 교활한 꾀로서 생활하는 방법을 갖는다면
그것은 흡사 아침에 떠오르는 구름이나
저녁에 시들어지는 꽃과 같이 오래 가지 못하느니라."
===========================================================================
無藥可醫卿相壽요 有錢難買子孫賢이니라.
약은 가히 재앙과 같은 귀한 목숨도 고칠 수 없고,
돈은 자손의 현철함은 사지못하느니라."
=================================
一日淸閑이 一日仙이니라.
하루라도 마음이 깨끗하고 편안하다면 그 하루는 신선이 되느니라."
===============================================================
12, 省心篇(성심편) 下
眞宗皇帝御製에 曰 知危識險이면 終無羅網之門이요 擧善薦賢이면 自有安身之路라 施仁布德은 乃世代之榮昌이요 懷妬報寃은 與子孫之爲患이라 損人利己면 終無顯達雲仍이요 害衆成家면 豈有長久富貴리요 改名異體는 皆人巧語而生이요 禍起傷身은 皆是不仁之召니라.
진종황제 어제에 말하기를,
"위태함을 알고 험한 것을 알면 마침내 그물에 걸리는 일이 없을 것이오. 선한 일을 받들고 착한 일을 추겨 올리고 어진 사람을 천거하면 스스로 편안할 길이 있고, 인을 베풀고 덕을 폄은 곧 대대로 본영을 가져올 것이다. 시기하는 마음을 품고 원한을 보복함은 자손에게 근심을 끼쳐주는 것이오. 남을 해롭게 해서 자기를 이롭게 한다면 마침내 현달하는 자손이 없고, 뭇 사람을 해롭게 해서 성가를 한다면 어찌 그 부귀가 길게 가겠는가. 이름을 갈고 몸을 달리함은 모두 교묘한 말로 말미암아 생겨나고, 재앙이 일어나고 몸이 상하게 됨은 다 어질지 못함이 부르는 것이니라."고 하셨다.
==================================
神宗皇帝御製에 曰 遠非道之財하고 戒過度之酒하며 居必擇隣하고 交必擇友하며 嫉妬를 勿起於心하고 讒言을 勿宣於口하며 骨肉貧者를 莫疎하고 他人富者를 莫厚하며 克己는 以勤儉爲先하고 愛衆以謙和爲首하며 常思已往之非하고 每念未來之咎하라 若依朕之斯言이면 治國家而可久니라.
신종황제 어제에 말하기를, "사람으로써 마땅히 지켜야 할 도가 아닌 재물은 멀리하고 정도에 지나치는 술을 경계하며, 반드시 이웃을 가려 살고, 벗을 가려 사귀며 남을 시기하는 마음을 일으키지 말고 남을 헐뜯어 말하지 말며, 동기간이 가난한 자를 소홀히 하지 말고 부유한 자에게 아첨하지 말고 자기의 사욕을 극복하는 것은 부지런하고 아껴쓰는 것이 첫째이고, 사람을 사랑하되 겸손하고 화평함을 첫째로 삼을 것이며, 언제나 지난날 나의 잘못됨을 생각하고 또 앞날의 허물을 생각하라. 만약 나의 이말에 의한다면 나라와 집안을 다스림이 가히 오래갈 것이니라."
==================================
高宗皇帝御製에 曰 一星之火도 能燒萬頃之薪하고 半句非言도 誤損平生之德이라 身被一縷나 常思織女之勞하고 日食三 이나 每念農夫之苦하라 苟貪妬損은 終無十載安康하고 積善存仁이면 必有榮華後裔니라 福緣善慶은 多因積行而生이요 入聖超凡은 盡是眞實而得이니라.
고종황제 어제에 말하기를, "한 점의 불티도 능히 만경의 숲을 태우고, 짧은 반 마디 그릇된 말이 평생의 덕을 허물어 뜨린다. 몸에 한 오라기의 실을 입었어도 항상 베 짜는 여자의 수고로움을 생각하고, 하루 세 끼니의 밥을 먹거든 농부의 힘드는 것을 생각하라. 미워하고 탐내고, 시기해서 남에게 손해를 끼친다면 마침내 10년의 편안함도 없을 것이요, 선을 쌓고 인을 보존하면 반드시 후손들에게 영화가 있으리라. 행복과 경사는 대부분이 선행을 쌓는데서 생겨나고 범용을 초월해서 성인의 경지에 들어가는 것은 다 진실함으로써 얻어지는 것이니라."
===================================
王良이 曰 慾知其君인대 先視其臣하고 欲識其人대 先視其友하고 欲知其父인대 先視其子하라 君聖臣忠하고 父慈子孝이니라.
왕량이 하기를, "그 임금을 알려고 한다면 그 신하를 보고,
그 사람을 알려고 한다면 먼저 그 벗을 보고,
그 아비를 알려고 한다면 먼저 그 자식을 보라.
임금이 거룩하면 그 신하가 충성스럽고,
아비가 인자하면 자식이 효행하느니라."고 하셨다.
====================================
家語에 云 水至淸則無魚하고 人至擦則無徒니라.
{가어}에 이르기를, "물이 지극히 맑으면 고기가 없고,
사람이 지극히 살피면 친구가 없느니라."고 하셨다.
======================================
許敬宗이 曰 春雨이 如膏나 行人은 惡其泥 하고 秋月이 揚輝나 盜者는 憎其照鑑이니라.
허경종이 말하기를, "봄비는 기름과 같으나 길가는 사람은 그 질퍽하는 진창을 싫어하고, 가을의 달빛이 밝게 비치나 도둑놈은 그 밝게 비치는 것을 싫어하느니라."고 하셨다.
===================================
景行錄에 云 大丈夫이 見善明故로 重名節於泰山하고 用心精故로 輕死生於鴻毛니라.
{경행록}에 이르기를, "대장부는 착한 것을 보는 것이 밝음으로 명분과
절의를 태산보다 중하게 여기고, 마음쓰기가 깨끗함으로 죽는 것과 사는 것을 아주 홍모(가볍게)와 같이 여기느니라."고 하셔다.
==================================
悶人之凶하고 樂人之善하며 濟人之急하고 求人之危니라.
남의 흉한 것을 민망히 여기고, 남의 착한 것을 즐겁게 여기며, 남의 급한 것을 건지고, 남의 위태함을 구하여야 되느니라.
=================================
經目之事도 恐未皆眞이어늘 背後之言을 豈足深信이리오.
직접 보고 경험한 일도 모두 참되지 아니할까 두렵거늘, 뒤에서 하는 말을 어찌 족히 깊이 믿으리요.
==================================
不恨自家汲繩短하고 只恨他家苦井深이로다.
자기 집 두레박 줄이 짧은 것은 탓하지 않고 남의 집 우물 깊은 것만 탓하는도다.
==================================
臟濫이 滿天下하되 罪拘薄福人이니라.
부정한 재물을 취하는 사람이 천하에 가득 할지라도 죄는 복이 적은 사람에게 걸리느니라.
===================================
天若改常이면 不風卽雨요 人若改常이면 不病卽死니라.
하늘이 만약 상도를 어기면 바람 아니면 비가 오고, 사람이 만약 상도를 벗어나면 병 아니면 죽으리라.
==================================
壯元詩에 云 國正天心順이오 官淸民自安이라 妻賢夫禍小요 子孝父心寬이니라.
{장원시}에 이르기를, "나라가 바르면 하늘도 순하고, 벼슬아치가 바르고 청백하면 온 백성이 저절로 편안하느니라. 아내가 어질면 남편의 화가 적을 것이요. 자식이 효도하면 아버지의 마음이 너그러워 지느니라."고 하셨다.
====================================
子曰 木從繩則直하고 人受諫則聖이니라.
공자가 말하기를, "나무가 먹줄 을 좇으면 곧아지고, 사람이 간함을 받아 들이면 거룩하게 되느니라."고 하셨다.
====================================
一派靑山景色幽러니 前人田土後人收라 後人收得莫歡喜하라 更有收人在後頭니라.
한 줄기 푸른 산은 경치가 그윽하더라. 저 땅은 옛 사람이 가꾸던 밭인데 뒷 사람들이 거두는 것이다. 뒷 사람은 차지했다 해서 기뻐하지 말라. 다시 거둘 사람은 뒤에 있느니라.
====================================
蘇東坡曰 無故而得千金이면 不有大福이라 必有大禍이니라.
소동파가 말하기를, "까닭없이 천금을 얻는 것은 큰 복이 있는 것이 아니라, 반드시 재앙이 있느니라."고 하셨다.
====================================
康節邵先生이 曰 有人이 來問卜하되 如何是禍福고 我虧人是禍이요 人虧我是福이니라.
강절 소 선생이 말하기를, "나에게 운수를 묻는 사람이 있으나 어떠한 것이 화와 복일고. 내가 남을 해롭게 하면 이것이 화요, 남이 나를 해롭게 하면 이것이 복이니라."고 하셨다.
====================================
大廈千間이라도 夜臥八尺이요 良田萬頃이라도 日食二升이니라.
큰 집이 천간이라도 밤에 눕는 곳은 여덟자 뿐이요, 좋은 밭이 만평이 있더라도 하루에 두되면먹느니라.
==================================
久住令人賤이요 頻來親也疎라 但看三五日에 相見不如初라.
오래 머물러 있으면 사람으로 하여금 천하게 여기고, 자주 오면 친하던 것도 멀어지느니라. 오직 사흘이나 닷새만에 서로 보는데도 처음 보는 것 같지 않느니라.
======================================
渴時一滴은 如甘露요 醉後添盃는 不如無니라.
목이 마를 때 한 방물릐 물은 단이슬과 같고, 취한 후에 잔을 더하는 것은 안 먹는 것만 같지 못하느니라.
===================================
酒不醉人人自醉요 色不迷人人自迷니라.
술이 사람을 취하게 하는 것이 아니라, 사람이 스스로 취하는 것이요, 색이 사람을 미혹시키는 것이 아니라, 사람이 스스로 미혹하는 것이니라
==================================
公心을 若比私心이면 何事不辨이며 道念을 若同精念이면 成佛多時니라.
공을 위하는 마음이 사를 위하는 마음에 비할 수 있다면 무슨 일이든지 옳고 그름을 가려내지 못할 것이며, 도를 향하는 마음이 만약 남녀의 정을 생각하는 마음과 같다면 성불한지도 오래일 것이다.
===================================
廉溪先生曰 巧者言하고 拙者默하며 巧子勞하고 拙者逸하며 巧者賊하고 拙者德하며 巧者凶하고 拙者吉하나니
嗚呼라 天下拙이면 刑政이 徹하여 上安下順하며 風淸弊絶이니라.
염계선생이 말하기를, 교자는 말을 잘하고, 졸자는 말이 없으며,
교자는 수고로우나, 졸자는 한가하다.
교자는 패악하나 졸자는 덕성스로우며,
교자는 흉하고 졸자는 길하다.
아아! 천하가 졸하면 정치가 철저하여서 임금은 편안하고 백성은 잘 복종하며,
풍속의 맑고 나쁜 습관은 없어지느니라."고 하셨다
===================================
易에 曰 德微而位尊하고 智小而謀大면 無禍者鮮矣니라.
{주역}에 말하기를, "덕이 적은 데서 지위가 높으며, 지혜가 없으면서 꾀하는 것이 크다면 화가 없는 자가 드물 것이니라."고 하였다.
===================================
說苑에 曰 官怠於宦成하고 病加於小愈하며 禍生於懈怠하고 孝衰於妻子니 察此四者하여 愼終如始니라.
{설원}에 말하기를, "다스리는 이의 도는 지위가 성취되는 데서 게을러지고,
병은 ---------- 조금 낫는 데서 더해지며,
재앙은 ---------- 게으른데서 생기고,
효도는 ---------- 처자때문에 흐려진다.
이 네 가지를 살펴서 나중을 삼가기를 처음과 같이 할지니라."고 하였다.
==================================
器滿則溢하고 人滿則喪이니라.
그릇이 차면 넘치고, 사람이 차면 잃어지느니라.
====================================
尺璧非寶요 寸陰是競이니라.
한 자되는 둥근 구슬을 보배로 알지 말고 오직 기산을 귀중히 여길지니라
=====================================
羊羹이 雖美나 衆口를 難調니라.
양고기 국이 비록 맛이 좋으나 뭇 사람의 입을 맞추기는 어려우니라.
==================================
益智書에 云 白玉은 投於泥塗라도 不能汚穢其色이요 君子는 行於濁地라도 不能染亂其心하나니
故로 松栢는 可以耐雪霜이오 明智는 可以涉危難이니라.
{익지서}에 이르기를, "흰 옥을 진흙 속에 던져도 그 빛을 더럽힐 수 없고, 군자는 혼탁한 곳에 갈지라도 그 마음을 어지럽힐 수 없다. 그러므로 송백은 상설을 견디어 내고, 밝은 지혜는 위난을 능히 건너 내느니라."고 하였다.
===================================
入山擒虎는 易이니와 開口告人은 難이니라.
산에 들어가 범을 잡기는 쉬우나, 입을 열어 남에게 고하기는 어려우니라.
==================================
遠水는 不救近火요 遠親은 不如近隣이니라.
먼 곳에 있는 불은 가까운 불을 끄지 못하고, 먼 곳에 일가 친척은 이웃만 같지 못하느니라.
===================================
太公이 曰 日月이 雖明이나 不照覆盆之下하고 刀刃이 雖快나 不斬無之人하고 非災橫禍는 不入愼家之門이니라.
태공이 말하기를, "해와 달이 비록 밝으나 엎어놓은 동이의 밑은 비치지 못하고, 칼날이 비록 잘 드나 죄없는 사람은 베지 못하고, 불의의 재앙은 조심하는 집 문에는 들지 못하느니라."고 하셨다.
=====================================
太公이 曰 良田萬頃이 不如薄藝隨身이니라.
태공이 말하기를, "좋은 밭 만 이랑이 밧한 재주가 몸에 따라 있는 것만 같지 못하느니라."고 하셨다.
==================================
性理書에 云 接物之要는 己所不欲을 勿施於人하고 行有不得이어든 反求諸己니라.
{성리서}에 이르기를, "사물을 접하는 요체는 자기가 하고자 하지 않는 것을 남에게 베풀지 말고, 행동이 얻지 못하는 것이 있거든 돌이켜 자기에게 원인을 구하라."
=====================================
酒色財氣四堵墻에 多少賢愚在內廂이라 若有世人이 跳得出이면 便是神仙不死方이니라.
술과 색과 재물과 기운의 네가지로 쌓은 담 안에 수 많은 어진이와 어리석은 사람이 행랑에 들어 있다. 만약 그 누가 이곳을 뛰쳐 나올 수 있다면 그것은 곧 신선과 같이 죽지 아니하는 방법이니라. 즉, 많은 사람이 酒, 色, 財, 氣의 네가지 그물 속에 걸려들어서 헤어나지 못하고 있다. 이 네가지의 그물 속을 용감하게 뛰쳐 나올 수 있다면 인간으로서 재생의 길을 걸을 수 있다는 뜻이다.
====================================================================
13, 입교편(입교편)
子曰 立身有義而孝其本이요 喪祀有禮而哀爲本이오 戰陣有列而勇爲本이요
治政有理而農爲本이요 居國有道而嗣爲本이요 生財有時而力爲本이니라.
공자가 말하기를, "입신함에 의가 있으니 효도가 그 근본이요, 상사에 예가 있으니 슬퍼함이 그 근본이요, 싸움터에 질서가 있으니 용맹이 그 근본이 된다. 나라를 다스리는데 이치가 있으니 농사가 그 근본이 되고, 나라를 지키는데 도가 있으니 계승이 그 근본이 되며, 재물은 생산함에 시기가 있으니 노력이 그 근본이 되느니라."고 하셨다.
景行錄에 云 爲政之要는 曰工與淸이요 成家之道는 曰儉與勤이라.
{경행록}에 이르기를, "정사를 다스리는데 긴요한 것은 공평하고 사사로운 욕심이 없이 깨끗이 하는 것이요, 집을 이루는 길은 낭비하지 아니하고 부지런한 것이니라." 고 하였다.
讀書는 起家之本이요 循理는 保家之本이요 勤儉은 治家之本이요 和順은 齊家之本이니라.
글을 읽는 것은 집을 일으키는 근본이요, 이치에 따름은 집을 잘 보존하는 근본이요, 부지런하고 절약하여 낭비하지 아니하는 것은 집을 잘 처리하는 근본이요, 화목하고 순종하는 것은 집안을 잘 다스리는 근본이니라.
孔子三計圖에 云 一生之計는 在於幼하고 一年之計는 在於春하고 一日之計는 在於寅이니 幼而不學이면 老無所知요 春若不耕이면 秋無所望이요 寅若不起면 日無所辨이니라.
공자가 삼계도에 이르기를, "일생의 계획은 어릴 때에 있고, 일년의 계획은 봄에 있고, 하루의 계획은 새벽에 있다. 어려서 배우지 않으면 늙어서 아는 것이 없고 봄에 밭 갈지 않으면 가을에 바랄 것이 없으며, 새벽에 일어나지 않으면 그 날의 할 일이 없다."고 하셨다.
性理書에 云 五敎之目은 父子有親하며 君臣有義하며 夫婦有別하며 長幼有序하며 朋友有信이니라.
{성리서}에 이르기를, "다섯가지 가르침의 조목은
아버지와 자식 사이에는 서로 친함이 있어야 하며,
임금과 신하 사이에는 의리가 있어야 하며,
남편과 아내 사이에는 분별이 있어야 하며,
어른과 어린이 사이에는 차례가 있어야 하며,
친구 와 친구 사이에는 신용이 있어야 하느니라."고 하였다.
三綱은 君爲臣綱이요 父爲子綱이요 夫爲婦綱이니라.
삼강이라는 것은 임금은 신하의 본이 되고, 아버지는 자식의 본이 되며, 남편은 아내의 본이 되는 것이니라.
王燭이 曰 忠臣은 不事二君이요
烈女는 不更二夫니라.
왕촉이 말하기를, "충신은 두 임금을 섬기지 않고,
열녀는 두 지아비를 섬기지 않느니라."고 하셨다.
忠子曰 治官엔 莫若平이요 臨財엔 莫若廉이니라.
충자가 말하기를, "벼슬을 다스림에는 공평한 것만 같지 못하고, 재물에 임함에는 청렴한 것만 같지 못하느니라."고 하셨다.
張思叔座右銘에 曰 凡語를 必忠信하며 凡行을 必篤敬하며 飮食을 必愼節하며 字劃을 必楷正하며 容貌를 必端莊하며 衣冠을 必整肅하며 步履를 必安詳하며 居處를 必正精하며 作事를 必謀始하며 出言을 必顧行하며 常德을 必固持하며 然諾을 必重應하며 見善如己出하며 見惡如己病하라 凡此十四者는 皆我未深省이라 書此當座右하여 朝夕視爲警하노라.
장사숙의 좌우명에 말하기를, "무릇 말은 충성되고 믿음이 있어야 되며, 무릇 행실은 반드시 돈독하고 공경히 하며, 음식은 반드시 삼가고 알맞게 하며, 글씨는 반드시 똑똑하고 바르게 쓰며, 용모는 반드시 단정하고 엄숙히 하며, 의관은 반드시 정제하며, 걸음걸이는 반드시 안전하고 자상히하며 거쳐하는 곳은 반드시 바르고 정숙하게 하며, 일하는 것은 반드시 계획을 세워 시작하며, 말을 할 때는 반드시 그 실행 여부를 생각해서 하며, 평상의 덕을 반드시 굳게 가지며, 일을 하락하는 것은 반드시 신중히 생각해서 응하며, 선을 보거든 자기에게서 나온 것 같이 하며 악을 보거든 자기의 병인 것 같이 하라. 무릇 이 열네가지는 모두 내가 아직 깊이 깨닫지 못한 것이다. 이를 자기의 오른편에 써 붙여 놓고 아침 저녁으로 보고 경계할 것이니라."고 하였다.
范益謙座右銘에 曰 一不言 朝廷利害邊報差除요 二不言 州縣官員長短得失이요 三不言 衆人所作過惡之事요 四不言 仕進官職趨時附勢요 五不言 財利多少厭貧求富요 六不言 淫說戱慢評論女色이요 七不言 求覓人物干索酒食이요 又人付書信을 不可開坼沈滯요 與人拜座에 不可窺人私書요 凡入人家에 不可看人文字요 凡借人物에 不可損壞不還이요 凡喫飮食에 不可揀擇去取요 與人同處에 不可自擇便利요 凡人富貴를 不可歎羨저(꾸짖을저)毁니 凡此數事에 有犯之者면 足以見用心之不正이라 於正心修身에 大有所害라 因書以自警하노라.
범익겸의 좌우명에 이르기를, "첫째 조정에서의 이해와 변방으로부터의 보고와 관직의 임명에 대하여 말하지 말 것. 둘째, 주현의 관원의 장단과 득실에 대하여 말하지 말것. 세째, 여러 사람이 저지른 악한 일을 말하지 말며, 네째, 벼슬에 나가는 것과 기회를 따라 권세에 아부하는 일에 대하여 말하지 말 것. 다섯째, 재리의 많고 적음이나 가난을 싫어하고 부를 구하는 것을 말하지 말며, 여섯째, 음탕하고 난잡한 농지거리나 여색에 대한 평론을 말하지 말 것. 일곱째, 남의 물건을 탐내거나 주식을 토색하는 것을 말하지 말 것. 그리고 남이 부치는 편지를 뜯어 보거나 지체시켜서는 안되며, 남과 같이 앉아 있으면서 남의 사사로운 글을 엿보아서는 안되며, 무릇 남의 집에 들어감에 남이 만든 글을 보지 말며, 남의 물건을 빌렸을 때 이것을 손상시키고 돌려보내선 안된다. 무릇 음식을 먹음에 가려서 취하지 말며, 남과 같이 있으면서 스스로의 편리만을 가리어 취하지 말라. 무릇 남의 부하고 귀한 것을 부러워 하거나 헐뜯지 말라. 무릇 이 몇 가지 일을 범하는 자가 있으면 넉넉히 그 마음쓰는 것의 바르지 않음을 알 수 있으며 마음을 바르게 하고 몸을 닦는데 크게 해 되는 바가 있는지라. 이로 인하여 이 글을 써서 스스로 경계하노라."고 하였다.
武王이 問 太公이曰 人居世上에 何得貴賤貧富不等고? 願聞說之하여 欲之是矣이로다
太公이 曰 富貴는 如聖人之德하여 皆由天命이어니와 富者는 用之有節하고 不富者는 家有十盜니라.
무왕이 태공에게 묻기를, "사람이 사는데 어찌하여 귀천과 빈부가 고르지 않습니까? 원컨대 말씀을 들어서 이를 알고자 합니다. "태공이 대답하기를, "부귀는 성인의 덕과 같아서 다 천명에 말미암아거니와 부자는 쓰는 것이 절도가 있고 부하지 못한 자는 집에 열 가지 도둑이 있나이다."
武王이 曰 何謂十盜입니까?
太公이 曰 時熟不收가 爲一盜요
收積不了 가 爲二盜요
無事燃燈寢睡가 爲三盜요
용(게으를용)懶不耕이 爲四盜요
不施功力이 爲五盜요
專行巧害가 爲六盜요
養女太多가 爲七盜요
晝眠懶起가 爲八盜요
貪酒嗜慾이 爲九盜요
强行嫉妬가 爲十盜니라.
무왕이 말하기를, "무엇을 십도라고 합니까? 태공이 대답하기를,
곡식이 익은 것을 제 때에 거둬들이지 않는 것이 첫째의 도둑이요,
거두고 쌓는 것을 마치지 않는 것이 둘째의 더둑이요,
일없이 등불을 켜놓고 잠자는 거이 세째의 도둑이요,
게을러서 밭 갈지 않는 것이 네째의 도둑이요,
공력을 들이지 않는 것이 다섯째의 도둑이요,
오로지 교활하고 해로운 일만 행하는 것이 여섯째의 도둑이요,
딸을 너무 많이 기르는 것이 일곱째의 도둑이요,
낮잠자고, 아침에 일어나기를 게을리하는 것이 여덟째의 도둑이요,
술을 탐하고 환락을 즐기는 것이 아홉째의 도둑이요,
심히 남을 시기하는 것이 열째의 도둑입니다."고 하셨다.
武王이 曰 家無十盜而不富者는 何如입니까?
太公이 曰 人家에 必有三耗니다
武王이 曰 何名三耗입니까? 太公이 曰
倉庫漏濫不蓋하여 鼠雀亂食이 爲一耗요
收種失時이 爲二耗요
抛撒米穀穢賤이 爲三耗니다.
무왕이 말하기를, "집에 열가지 도적이 없고 부유하지 못한 것은 어찌 그럽니까?" 태공이 말하기를, "그런 사람의 집에는 반드시 삼모(세가지 소모함)가 있을 것입니다." "무엇을 삼모라고 말합니까?
창고가 뚫려 있는데도 가리지 않아 쥐와 새들이 어지러이 먹어대는 것이 첫째의 소모(耗)요,
거두고 씨뿌림에 때를 놓치는 것이 둘째의 소모요,
곡식을 퍼 흘리어 더럽고 천하게 다루는 것이 세째의 소모입니다."고 하셨다.
武王이 曰 家無三耗而不富者는 何如입니까? 太公이 曰人家에 必有一錯二誤三痴四失五逆六不祥七奴八賤九愚十强하여 自招其禍요 非天降殃이니다.
무왕이 묻기를, "집에 삼모도 없는데 부유하지 못한 것은 어찌하여 그럽니까? "태공이 대답하기를, "그런 사람의 집에는 반드시 일착(一錯), 이오(二誤), 삼치(三痴), 사실(四失), 오역(五逆), 육불상(六不祥), 칠노( 七奴), 팔천(八賤), 구우(九愚), 십강(十强)이 있어서 스스로 그 화를 부르는 것이요, 하늘이 재앙을 내리는 것이 아닙니다."고 하셨다.
武王이 曰 願悉聞之하나이다 太公이 曰
養男不敎訓이 爲一錯이요
영(어릴영)孩不訓이 爲二誤요
初迎新婦不行嚴訓이 爲三痴요
未語先笑가 爲四失이요
不養父母가 爲五逆이요
夜起赤身이 爲六不祥이요
好挽他弓이 爲七奴요
愛騎他馬가 爲八賤이요
喫他酒勸他人이 爲九愚요
喫他飯命朋友가 爲十强이니다.
武王이 曰 甚美誠哉라 是言也이여!
무왕이 말하기를, "그 내용을 듣기를 원합니다." 태공이 대답하기를, "아들을 기르며 가르치지 않는 것이 첫째의 잘못이요, 어린 아이를 훈도하지 않는 것이 둘째의 그름이요, 새 아들을 맞아들여서 엄하게 가르치지 않는 것이 세째의 어리석음이요, 말하기 전에 웃기부터 먼저 하는 것이 네째의 과실이요, 부모를 봉양하지 않는 것이 다섯째의 거스름이요, 밤에 알몸으로 일어나는 것이 여섯째의 상서롭지 못함이요, 남의 활을 당기기를 좋아하는 것이 일곱째의 상서러움이요, 남의 말을 타기를 좋아하는 것이 여덟째의 천함이요, 남의 술을 마시면서 다른 사람에게 권하는 것이 아홉째의 어리석음이요, 남의 밥을 먹으면서 벗에게 주는 것이 열째의 뻔뻔함이 되는 것입니다"고 하셨다. 무왕이 말하기를, "아아! 심히 아름답고 진실하도다. 그 말씀이여!."라고 하셨다.
====================================================================
14, 治政篇(치정편)
明道先生이 曰 一命之士 苟有存心於愛物이면 於人에 必有所濟니라.
명도선생이 말하기를, "
처음으로 벼슬을 얻는 사람이라도
진실로 물건을 사랑하는데 마음을 쓴다면
남에게 반드시 도움을 받는바가 있느니라."고 하셨다.
=========================
唐太宗御製에 云 上有麾之하고 中有乘之하고 下有附之하여 幣帛衣之요 倉稟食之하니 爾俸爾祿이 民膏民脂니라 下民은 易虐이어니와 上蒼은 難欺니라.
당나라 태종의 어제에 이르기를, "
위에는 지시하는 이가 있고
중간에는 이에 의하여 다스리는 관원이 있고
그 아래에는 이 에 따르는 백성이 있다.
예물로써 받은 비단 옷 지어 입고
곳간에 있는 곡식은 이를 먹는다.
너희의 복록은 다 백성들의 기름인 것이다.
아래에 있는 백성은 학대하기가 쉽지만
위에 있는 푸른 하늘(하나님)은 속이기 어려우니라.
============================
童蒙訓에 曰 當官之法이 唯有三事하니 曰淸曰愼曰勤이라 知此三者면 知所以持身矣니라.
{동몽훈}에 말하기를, "
관리된 자의 지켜야 할 법은 오직 세가지가 있으니
청렴과 신중과 근면이다.
이 세가지를 알면 몸가질 바를 아느니라."고 하였다.
============================
當官者는 必以暴怒爲戒하여 事有不可어든 當詳處之면 必無不中이어니와 若先暴怒면 只能自害라 豈能害人이리오.
관직에 있는 자는 반드시 심하게 성내는 것을 경계하라.
일에 옳지 않음이 있거든 마땅히 자상하게 처리하면
반드시 맞아들지 않는 것이 없으려니와 만약
성내기부터 먼저 한다면 오직 자신을 해롭게 할 뿐이니라.
어찌 남을 해롭게 할 수 있으리요.
=============================
事君을 如事親하며 事長官을 如事兄하며 與同僚를 如家人하며 待群吏를 如奴僕하며 愛百姓을 如妻子하며 處官事를 如家事然後에 能盡吾之心이니 如有毫末不至면 皆吾心에 有所未盡也니라.
임금을 섬기는 것을 어버이를 섬기는 것 같이하며,
웃 사람 섬기기를 형을 섬기는 것 같이하며,
동료를 대하기를 자기집 사람같이 하며,
여러 아전 대접하기를 자기집 노복같이 하며,
백성 사랑하기를 처자같이 하며,
나라 일 처리하기를 내 집안 일처럼 하고난 뒤에야
능히 내 마음을 다했다 할 것이니라.
만약 털끝만치라도 이르지 못함이 있으면
모두 내 마음에 다하지 못한 바가 있기 때문이니라.
============================
或이 問簿는 佐令者也니 簿所欲爲를 令或不從이면 柰何닛고 伊川先生이 曰 當以誠意動之니라 今令與簿不和는 便是爭私意요 令은 是邑之長이니 若能以事父兄之道로 事之하여 過則歸己하고 善則唯恐不歸於令하여 積此誠意면 豈有不動得人이리오.
어떤 사람이 묻기를, "부(簿)는 영(令)을 보좌하는 자입니다.
부가 하고자하는 바를 영이 혹시 따르지 않는다면 어떻게 합니까?"
이천선생이 대답하기를, "마땅히 성의로써 움직여야 할 것이니라.
이제 영과 부가 화목치 않는 것이 곧 사사로운 생각으로 다투는 것이니라. 영은 고을의 장관이니 만약 부형을 섬기는 도리로 섬겨서 잘못이 있으면 자기에게로 돌리고
잘한 것은 영에게로 돌아가지 않을 것이 두려워서 이와 같은 성의를 쌓는다면 어찌 사람을 움지이지 못함이 있으리요."라고 하셨다.
===========================
劉安禮 問 臨民한대 明道先生이 曰 使民으로 各得輸其情이니라 問御吏한대 曰正己以格物니라.
유안례가 백성에 임하는 도리를 물으니 명도 선생이 말하기를, "
백성으로 하여금 각각 그들의 뜻을 펴게할 것이니라."
아전을 거느리는 도리를 물으니, "
자기를 바르게 함으로써 남을 바르게 할지니라."고 하셨다.
===========================
抱朴子- 曰 迎斧鉞而正諫하며 據鼎 而盡言이면 此謂忠臣也이니라.
{포박자}에 말하기를, "도끼로 맞더라도 바른 길로 간하며,
솥에 넣어서 죽이려 하더라도 옳은 말을 다하면
이것이 충신이라 이르니라."고 하였다.
===========================
15, 治家篇(치가편)
司馬溫公이 曰 凡諸卑幼事無大小이요 毋得專行하고 必咨稟於家長이니라. 待客에 不得不豊이요 治家에 不得不儉이니라. 太公이 曰 痴人은 畏婦고 賢女는 敬夫니라. 어진 여자는 남편을 공경하느니라."고 하셨다. 凡使奴僕에 先念飢寒이니라. 子孝雙親樂이오 家和萬事成이니라. 時時防火發하고 夜夜備賊來니라. 景行錄에 云 觀朝夕之早晏하여 可以卜人家之興替니라. 가히 그 사람의 집이 흥하고 쇠함을 알 수 있느니라."고 하였다. 文仲子 曰 婚娶而論財는 夷虜之道也이니라. ====================================================================== 16,안의편(안의편) 顔氏家訓에 曰 夫有人民而後에 有夫婦하고 有夫婦而後에 有父子하고 有父子而後에 有兄弟하니 一家之親은 此三者而已矣라 自玆以往으로 至于九族이 皆本於三親焉故로 於人倫에 爲重也이니 不可不篤이니라. 莊子曰 兄弟는 爲手足하고 夫婦는 爲衣服이니 衣服破時엔 更得新이어니와 手足斷處엔 難可續이니라. 蘇東坡云 富不親兮貧不疎는 此是人間大丈夫요 富則進兮貧則退는 此是人間盡小輩니라. ===================================================================== 수고 하셨어요. 이제3부遵禮篇(준례편)을 공부하세요 |
|