안녕하세요 ^^ 본 카페에는 처음으로 번역해 봅니다.
각설하고 내용만 전달해 드립니다.
일단, 남자이며 조금은 서글서글한 어감, 그리고 조금 늦은 밤으로 옮겨 봤습니다. 참고하세요^^
----------------------------------------------------------------------------------------------
마키 안녕 참 세월이 빠르구나..
マキ今晩は。時って本当早いよな・・
3월도 얼마 남지 않은것 같애.. 건강은 괜찮지?
もう3月も残り少ないみたい。お元気にしてんの?
나도 건강을 지키기 위해서 수영을 하는거다.. 근데 뭐 실력은 별로 향상이 안되는것 같네..
俺もさ、健康のため水泳をしてるんだ。別に実力はあんまり伸びる気はしないんだけどな。
내가 하는 접영 동영상을 보고 존경이라는 단어를 사용하다니 너무 과찬이다..
俺の映ってるバタフライの動画を観、尊敬って単語使いなんて, はっきり言って褒めすぎ。
너도 운동을 즐긴다고 하니 시간나면 운동을 해서 건강을 지키도록 해라.
まあ、マキも運動を楽しむっていってるからさ、暇な時とかね、運動して健康を守ってほしい。
소프트볼에서 선수였다니 대단한걸?
ソフトボールの選手だったってすんごいね。
그리고 이번주 모임은 등산이 아니고 정기모임이다. 토요일에 하지..
ええと、話し変わるけども、今週の集まりってね、山登りじゃなく定期集まりなんだ。 土曜日にね。
뭐 사람이 많이 올지는 모르지만.. 나는 많이 오는것 보다는 가족적인 분위기가 좋더라..
何人ぐらい集まるかは分からないけど、俺はうんと揃うよりは家族的な雰囲気の方がいいなぁ・・
너도 오면 참 좋을텐데..
マキも来られたら本当にいいのに・・
그러나 무엇보다도 서로간의 대화가 되어야겠지.. 너가 보낸 일본어 번역 잘봤다.
でも、何が何でもさ、お互いに会話が通じないとね・・マキの送ってくれた日本語の翻訳はよく読んだよ。
그런데 사실 혼자서 내가 공부하는건 무리인것 같애. 누군가 내옆에서 가르쳐 준다던지 아니면 학원에 다닌다던지 해야할것 같네.
ところが、一人で勉強するのはちょっと無理みたい。だれか俺のそばで教えてくれたり、あるいは、塾に通ってみたりしないと。
다음에 기회를 봐서 학원을 다닐수 있으면 알아봐야겠다.
今度様子見て通えるようになったら調べてみる。
지금 메일을 적으면서 너가 보낸 쪽지 봤는데 강력3반 영화에서 내모습을 찾았다고?
今ちょうどメールを書いてる中、マキの送ったメッセージを呼んだけどさ、「強力3組」で俺の姿見つけたって?
찾았다면 대단한데? 부끄럽기도 하고 말이야 ㅋㅋㅋ
見つけたなんて鋭いな?ちょっと決まりが悪い-ぃ(笑)。
그런데 파일로 했다는건 캡쳐를 했다는 말이냐?
あと、ファイルにしたってキャプチャーのことかな?
내가 다음에 다른거 동영상 있으면 찾아 보내볼게..
またね、他の動画とかあったら探して送るよ。
그리고 마키야 내가 너 모습이 궁금해서 그러는데 가능하면 동영상 찍어서 보내봐라 ^^;;
あのさ、マキ・・俺さぁ、マキのことが気になるんだけど、できればなんだけど、ちょっとだけ動画撮って送ってくれない?
뭐 부끄러워 할필요는 없다..
何も恥ずかしいことはないよ。
시간이 벌써 이렇게 됬네.. 이만 가봐야 겠다.
うん、もう時間だ・・今日はこれでなぁ。
식사 맛잇게 하고 좋은꿈 꿔라~~
お食事欠かさないでね。あと良い夢見てぇ~!
<내용출처 : 본인작성>