내가 두니에서 바이올린을 연주할 때
사람들은 바다의 물결처럼 춤을 추었지;
나의 사촌은 킬바텟의 성직자이고
나의 형제는 모칼라부이의 성직자지.
나는 형제와 사촌을 지나쳤어.
그들은 기도서를 읽었고
나는 슬리고 장에서 사온
나의 노래 책을 읽었네,
우리가 시간의 끝에 다다를 때
베드로는 위엄있게 앉아
늙은 세 영혼에게 미소를 보낼거야.
하지만 제일 먼저 나를 불러들이지.
왜냐하면 선한 이들은 언제나 즐거운 이들이니까
그 어떤 경우라도
그리고 즐거운 이들은 바이올린을 사랑하고
즐거운 이들은 춤추는 것을 좋아하니까.
사람들이 그곳에서 나를 발견하면
그들은 모두 내게 다가올거야,
'두니의 바이올리니스트가 여기 있어!' 하면서
그리곤 바다의 물결처럼 춤을 추겠지.
When I play on my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.
I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of song
I bought at the Sligo fair.
When we come at the end of time
To Peter sitting in state,
He will smile on the three spirits,
But call me first through the gate;
For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle,
And the merry love to dance:
And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With, 'Here is the fiddler of Dooney!'
And dance like a wave of the sea.