[안나 카레니나]_Chapter 31_247~248p_2021년_9월_30일(목)
‘What are you reading now?’ she asked. ‘Just now I’m reading Duc de Likke, Poesie des Enfers,’ he answered. ‘A very remarkable book.’ Anna smiled, as people smile at the weaknesses of those they love, and, putting her hand under his, she escorted him to the door of the study. She knew his habit, that had grown into a necessity, of reading in the evening. She knew, too, that in spite of his official duties, which swallowed up almost the whole of his time, he considered it his duty to keep up with everything of note that appeared in the intellectual world. 지금 읽고 있는 책이 뭐예요? 그녀가 물었다. [번역판_247p, <난 요즘 Duc de Lille의 ‘Poesie des enfers'를 읽고 있어. 아주 훌륭한 책이야. 안나는 사랑하는 사람의 약점을 보고 미소 짓을 때처럼 빙긋 웃었다. 그러고는 남편에게 팔짱을 끼고 그를 서재 문가지 바래다주었다. 그녀는 밤다 책을 읽은 그의 습관, 필수적인 일과가 되다시피 한 그의 습관을 알고 있었다. 그리고 그녀는 그가 관청 근무에 거의 모든 시가늘 삐앗기면서도 지식의 분야에 나타난 훌륭한 책들을 모두 탐ㄷㄱ하고 그것을 자신의 의무로 여기는 것을 알고 있었다.
She knew, too, that he was really interested in books dealing with politics, philosophy, and theology, that art was utterly foreign to his nature; but, in spite of this, or rather, in consequence of it, Alexey Alexandrovitch never passed over anything in the world of art, but made it his duty to read everything. She knew that in politics, in philosophy, in theology, Alexey Alexandrovitch often had doubts, and made investigations; but on questions of art and poetry, and, above all, of music, of which he was totally devoid of understanding, he had the most distinct and decided opinions. 그녀는 그의 관심을 끄는 책이 사실 정치, 철학, 신학에 관한 책이라는 것, 예술은 그의 기질에 전혀 맞지 않는다는 것, 그런데도 혹은 오히려 그 때문에 더욱 그가 이 분야에서 세간을 떠들썩하게 한 것들을 하나도 빼놓지 않고 섭렵한다는 것을 알고 있었다. 그녀는 알렉세이 알렉산드로비치가 정치, 철학, 신학의 영역에서는 의혹을 품거나 조사를 하기도 하지만, 예술과 시, 특히 음악의 문제 - 그는 음악에 대해서는 이해력을 전혀 갖추지 못했다. -에 대해서는 대단히 명확하고 확고한 견해를 갖고 있음을 알고 있었다
He was fond of talking about Shakespeare, Raphael, Beethoven, of the significance of new schools of poetry and music, all of which were classified by him with very conspicuous consistency. ‘Well, God be with you,’ she said at the door of the study, where a shaded candle and a decanter of water were already put by his armchair. ‘And I’ll write to Moscow.’ He pressed her hand, and again kissed it. 그는 셰익스피어와 라파엘로와 베토벤에 대해, 시와 음악의 새로운 유판에 대해 즐겨 이야기했지만, 그런 것들은 그의 머릿 속에서 [번역판_248p, 너무나 선명한 논리에 따라 분류되었다. <그럼, 하느님이 당신과 함께하시길> 그녀는 서재의 문가에서 이렇게 말했다. 그곳에는 이미 그를 위하여 갓을 씌운 촛불과 물병이 안락의자 옆에 준비되어 있었다. <그럼 난 모스크바에 보낼 편지를 쓸게요> 그는 그녀의 손을 잡고 다시 그녀에게 입을 맞췄다.
‘All the same he’s a good man; truthful, good-hearted, and remarkable in his own line,’ Anna said to herself going back to her room, as though she were defending him to someone who had attacked him and said that one could not love him. ‘But why is it his ears stick out so strangely? Or has he had his hair cut?’ 하지만 그는 좋은 사람이야. 정직하고 선량하고 자신의 분야에서도 뛰어나지. 그녀는 자기 방으로 돌아오며서 속으로 혼잣말을 했다. 마치 남편을 비난하며 그를 사랑해서 ㄴ안 된다고 말하는 사람 앞에서 남편을 옹호하려는 듯. 하지만 그의 귀는 왜 저렇게 이상한 정도로 튀어나온 거야. 아니면 이발을 해서 그런가?
Precisely at twelve o’clock, when Anna was still sitting at her writing table, finishing a letter to Dolly, she heard the sound of measured steps in slippers, and Alexey Alexandrovitch, freshly washed and combed, with a book under his arm, came in to her. ‘It’s time, it’s time,’ said he, with a meaning smile, And he went into their bedroom. ‘And what right had he to look at him like that?’ thought Anna, recalling Vronsky’s glance at Alexey Alexandrovitch. 12시 정각, 안나가 아직 책상 앞에 앉아 돌리에게 보낼 편지를 마무리하는 동안, 슬리퍼 끄는 소리가 규칙적으로 들리더니, 세수를 하고 머리를 빗은 알렉세이 알렉산드로비치가 겨들랑이에 책을 끼고 그녀에게 다가왔다. <시간이 됐어. 시간이> 그는 특별한 미소를 지으며 침실로 갔다. <도대체 무슨 권리로 그가 내 남편을 그런 눈으로 본 거지?> 안나는 알렉세이 알렉산드로비치를 바라보던 보론스키의 시선을 떠올리며 생각에 잠겼다.
Undressing, she went into the bedroom; but her face had none of the eagerness which, during her stay in Moscow, had fairly flashed from her eyes and her smile; on the contrary, now the fire seemed quenched in her, hidden somewhere far away. 그녀는 옷을 벗고 침실로 들어갔다. 하지만 모스크바에 머무는 동안 그녀의 눈동자와 미소에서 뿜어져 나오던 생기는 더 이상 그녀의 얼굴에서 찾아볼 수 없었고, 오히려 지금은 그녀 안의 불꽃이 꺼져 버렸거나 어딘가 멀리 숨은 것처럼 보였다.
Раздевшись, она вошла в спальню, но на лице ее не только не было того оживления,