게시글 본문내용
|
다음검색
안녕하세요~ 지금 일본음식서적을 보고 있는데요. ボテボテ가 아무리 찾아도 안보이네요 ㅜ.ㅜ 무슨뜻인지 궁금해요~ 전체적으로 단문을 올려볼게요. 그리고 제가 해석한것도 맞게 되었는지 가르쳐주시면 감사하겠습니다. 서투른 실력으로 원문을 보고 있으니 정말 힘드네요.^.^;;
冷凍エビは塩水と重曹を使って丁寧に冷凍すると、臭みがなくプリプリの食感に仕上がる。 (냉동새우는 염수와 중조를 사용해 정성스럽게 해동하면, 냄새가 없이 탄력적인 식감으로 완성된다.)
まっすぐに姿よく揚げるため、衣は二度づけし、一度つけた段階で余分なパン粉をきちんと落とせば、衣がボテボテにならない。 (곧은 모습으로 잘 튀기기 위해, 튀김옷은 2번 입히고, 첫번째 묻힌 단계에서 여분의 빵가루를 제대로 떨어트리면, 튀김옷이 ボテボテ가 되지 않는다.)
相性抜群の自家製タルタルソースを添えて供する。 (궁합이좋은 자가제품 타르타르소스를 곁들여 제공한다)
이상입니다.^^ 부탁드리겠습니다~^.^
|
첫댓글 겹져서 이중삼중이되는 상태. 두꺼워지니는 모습..사람도 여러장 옷을 입었으면 ボテボテ라고 표현합니다.
우와~감사합니다 사카모토님^^ 도움이 되었습니다~
살이 늘어진 모양이나, 두껍고 무거운 느낌이 드는 모양을 나타내니... 튀김 먹을 때 밀가루 옷이 너무 많이 입혀 바삭한 느낌이 들지 않을 때를 상상해 보시면... 좋을 듯~ *^^*
아끼조라님 감사드려요~^.^ 즐겁게 상상해 보겠습니다~좋은 밤 되세요~
供する같은 경우에는 우리나라 요리책에서 '낸다'라고 표현하니 참고하세요~(질문하신건 아니지만..)
ジャポニカロゴス 님^^..세심하게 가르쳐 주셔서 감사드립니다^.^* 좋은꿈 꾸세요~
너무 감사합니다 그런 뜻이였군요. 그런데요.한자는 冷凍 이라고 쓰여 있는데 해석은 해동이라고 하는거 맞아요? 궁금해요 아시는분 가르쳐 주세요
오타란 생각이네요.^^