맛깔스런 번역 부탁드릴게요.
한글로 멋지게 옮길 수 없을까요? Word play까지...
특히 따옴표 부분.
고수님들의 훈수를 부탁드립니다.
Theirs was a "beef stew" marriage,
And their case was somewhat crude--
The wife was always "beefing"
And the husband, always "stewd."
그들의 결혼 생활은 “비프 스튜”(beef stew)였으나
경우가 조금 지나쳤다.
아내는 항상 “바가지를 긁었고”(beefing)
남편은 항상 “짜증을 냈다”(stewed)
카페 게시글
Q & A
beef stew?
솔이아빠
추천 0
조회 77
07.04.23 23:20
댓글 4
다음검색
첫댓글 그들의 결혼 생활은 '비프 스튜'였는데, 그것도 '덜 떨어진' 것이었다. 아내는 항상 '(고기는 없고) 불만 있었고' 남편은 항상 '(물이 아니라) 속만 끓었다' ... 너무 썰렁해 죄송합니다.
그들의 결혼생활은 일종의 '비퓨스튜'였다.그것도 좀 맛없는보이는. 아내가 늘 잔소리를 쏟아부으면 남편은 속만 끓였으니까 말이다.
앞부분은 다른 분들의 의견과 비슷하고 ...The wife was always "beefing" And the husband, always "stewd." 를 이렇게 하면 어떨까요... 아내는 늘 부부싸움의 재료를 제공하고 남편은 이걸 제대로된 싸움으로 키웠다.
감사합니다. 그래도 감이 팍 안 오네요.