한글화 팀 번역
36 Lessons of Vivec, Sermon 13 quel
Aedra and Daedra 다이스키
Ancestors and the Dunmer 박세준
Biography of the Wolf Queen 저니맨
Breathing Water quel
Brief History of the Empire v 1 ~ 4 저니맨
Feyfolken I ~ III Sanz
Ice and Chitin 박세준
Lives of the Saints avalee
On Oblivion quel
Palla, Book I, II 박세준
Poison Song I ~ VII avalee
Sithis quel
Special Flora of Tamriel avalee
Surfeit of Thieves 박세준
Tal Marog Ker’s Researches 박세준
Tarer's Aedra and Daedra 다이스키
The Affairs of Wizards 다이스키
The Alchemists Formulary 다이스키
The Black Arrow, Volume I, II 박세준
The Dragon Break Re-Examined quel
The Final Lession 박세준
The Firmament avalee
The Horror of Castle Xyr quel
The Lunar Lorkhan quel
The Madness of Pelagius 저니맨
The True Noble's Code avalee
The War of the First Council 저니맨
The Wolf Queen, Book I ~ VIII Sanz
Vampires of Vvardenfell, v I, II 박세준
추가된 책 Eternity's Hangul Book.esp
번역 - ArthurDeblin
The Annotated Anuad[탐리엘 대륙이 속한 행성의 탄생신화]
Ancestors and the Dunmer[조상과 던머]
Mysterious Akavir[미스테리한 Akavir]
번역 - Eternity
The Anticipations[선신들]
The Cantatas of Vivec[비벡의 칸타타(합창곡)]
Great Houses of Morrowind[모로윈드의 대가문들]
A Short History of Morrowind[모로윈드의 간략한 역사]
--------------------v0.3 추가
The book of dawn and dusk[새벽과 황혼의 서]
Message from dagoth ur[Dagoth ur의 서신]-메인퀘진행시 받게되는 편지입니다.
제목 한글화
그외 종이나, 서류들 제목 소량 한글화
-------------------v0.7 수정&추가
마법스크롤95% 한글화
Progress of truth[진실의 진보]
한글제목들을 다시 영어로 바꿈. 대신 한글화 된 책들은 < > 나 [ ]로 표시함.
그 외 자잘한 부분 수정.
아하..저녁먹고 여덟시부터 시작해서 새벽 두시 반까지 작업했습니다. 원래 소량으로 천천히 업뎃할려고 했는데 시작하니깐 한글번역에 대한 승부욕?이 솟구쳐서......ㅡㅜ;
이번 버젼에 가장 큰 성과로는
마법스크롤을 펼쳤을 때 알 수 없던 외계어(사실 영어였습니다)를 95% 정도 한글로 번역했습니다. 사실 필요요소는 아닙니다만...저는 이런 곳에서 모로의 매력을 느끼기에.
아주 사소한 부분이지만 스크롤에 쓰여진 글 역시
재밌는 요소가 많기 때문에 과감히 번역했습니다.
작업 도중 오류도 한번 나고(이 때부터 승부욕이 용트림함...ㅡㅡ+),
외계어 폰트가 한글폰트로 변형이 안되길래
외계어폰트->영어폰트->한글폰트 순으로 dog 노가다를 했습니다.
또 이 과정에서 최대글자수에 제약이 있길래, 긴 이름의 스크롤의 of 는 삭제했습니다.
제목을 다시 영어로 바꾼 이유는 퀘스트 진행시
제목을 알아 보지 못하는 불상사가 일어날 수 있기에 다시 바꿨습니다.
대신 <> [] 표시로 한글화 된 책들을 눈에 뛰게 했습니다.(hbooks.eps예외)
shatora//원문을 토대로 번역했습니다, woe upon you가 원문이였습니다만, 그대로 직역한다면 당신 위의 비애? 또는 당신의 비애 정도 됩니다만.....제가 의역해서 woe를 재난, 화 로 해석을 하고, 재난이 닥쳤구만 으로 해석했습니다...원래 스크롤 내용 자체가 웃기는 내용이 많습니다^^
그...세이다닌에서 발모라 가는 도중 하늘에서 떨어지는 마법사 있잖습니까? 시체 뒤져보면 아크로바틱1000 스크롤 나올텐데 거기 내용이, from eatrh to 에테르...and back. 이런내용인데, 해석하면 지구서 에테르(우주물질)까지 갔다 왔다....라고 적혀있습니다, 이런 식으로 웃긴내용 많습니다^^; 제 해석이 틀릴 수도 있구요
첫댓글 수고하셨습니다! 덕분에 모로윈드 재미가 한층더해질듯?
우오오오+_+ 감사
이거요어따가붙여넣기해요?
너무 수고하시는군요..감사히 받겟습니다 햄터님 그냥 데이터 폴더에 붙여넣기 하세요
저 이거 충돌일어나는군요;;; 음 뭐가 잘못된건지..
꺄악!!!!!! 진실의 진보 저거저거!! 감사합니다!
정말 수고하셨어요 ^^;진짜 힘드셧을듯..;;
다른 분들도 충돌있으시나요? 저는 문제 없습니다만..-_-;
수고하셨어요^^ 정말 힘들듯하네요 ;;
저는 10권중에 1권 뻘로 번역되어있던데 저만그런거? ;;
그리구, 죄송한데 스크롤 번역이라보단 그냥 맘대로 쓴거같은데요.. 문따는 열쇠스크롤 펴보세요 말 압박입니다 -_- 그래도 감사해요.. 덕분에 중요한책내용을 참고하는거같아요 ^^
근데 외계어로 많이 써져있는건 예전 hbooks.esp <- 요고 문제인듯 전 예전부터 그랬거든요.
shatora//원문을 토대로 번역했습니다, woe upon you가 원문이였습니다만, 그대로 직역한다면 당신 위의 비애? 또는 당신의 비애 정도 됩니다만.....제가 의역해서 woe를 재난, 화 로 해석을 하고, 재난이 닥쳤구만 으로 해석했습니다...원래 스크롤 내용 자체가 웃기는 내용이 많습니다^^
그...세이다닌에서 발모라 가는 도중 하늘에서 떨어지는 마법사 있잖습니까? 시체 뒤져보면 아크로바틱1000 스크롤 나올텐데 거기 내용이, from eatrh to 에테르...and back. 이런내용인데, 해석하면 지구서 에테르(우주물질)까지 갔다 왔다....라고 적혀있습니다, 이런 식으로 웃긴내용 많습니다^^; 제 해석이 틀릴 수도 있구요
아...해석한다고 머리 아팠는데 하.하.하. 이때까지 해석했는데 내용이 이상해서 머야 이거 이러구 있었는데 그게 맞는 뜻이였군요 ㅡㅡ;;;
정말 캄사합니다.
이거 괜히 태클건거같아서 죄송합니다. 창피해지는군요 -_-ㅋ
ETERNITY님 정말 감사합니다 +_+ 스크롤내용에 이런유머가 숨겨져있었다는거 첨 알았어요 +_+ 한글화 하는거 무지 힘드실텐데 고생많으셨어요 덕분에 모로가 점점 재미있어지네요
감사합니다! 모로를 한층더 즐겁게 즐길 수 있게 되었어요
이제 던전이나 도서관돌면서 한글화된책만 콜렉션하고있습니다 ㅋㅋ
0.3도 받아야 하나요?
수고하셨습니다 ^ -^