|
|
주요 정유업체들이 아런서태속에 급등하는 유가를 억제하기 위해 원유 공급 가격 인하에 나서고 있습니다.
국내 유류가격이 타국들 보다 더 가파르게 오르자 이대통령이 운영업체간 담합 가능성을 경고한 데 따른 것입니다.
오피넷에 따르면 전국 평균 휘발유와 경유 가격은 불과 약 일주일 사이에 각각 약 10%, 17% 넘게 급등했습니다.
이번 사태로 유통 구조·마진 구조 투명화와 함께 완충 장치를 제도화가 필요해 보입니다.
Refiners move to cut fuel supply prices amid Iran crisis
이란 사태 속 정유업체들, 원유 공급 가격 인하에 나서
By Ko Dong-hwan 고동환 기자
Published Mar 8, 2026 3:59 pm KST Updated Mar 8, 2026 7:58 pm KST
KOREA Times
Price rise slows amid speculation of price cap system
유가 상한제 도입 논의 속 가격 상승세 둔화
Korea's major oil refiners are moving to cut supply prices of oil to contribute to the country’s efforts to curb surging prices at gas stations nationwide, while the U.S.-Israel conflict with Iran destabilizes trade.
미국과 이스라엘, 그리고 이란 간의 갈등이 무역 불안정을 야기하는 가운데, 한국의 주요 정유업체들이 전국 주유소의 급등하는 유가를 억제하기 위한 정부의 노력에 동참하기 위해 원유 공급 가격 인하에 나서고 있다.
The development came as President Lee Jae Myung last week warned against possible collusion to fix oil prices by refiners and gas station operators here, as the country's gasoline and diesel prices rose sharper than other comparable markets.
이번 조치는 이재명 대통령이 지난주 국내 휘발유와 경유 가격이 다른 국가들에 비해 급등하자 정유업체와 주유소 운영업체 간의 유가 담합 가능성을 경고한 데 따른 것이다.
According to industry sources Sunday, major refiners here have either adjusted their supply prices or plan to cooperate with the government and rest of the domestic oil industry to stabilize prices at domestic gas stations.
업계 소식통에 따르면, 주요 정유업체들은 이미 공급 가격을 조정했거나 정부 및 국내 석유 업계와 협력하여 국내 주유소 가격을 안정시킬 계획이라고 일요일 밝혔다.
The sources added that several refiners slightly lowered their supply prices for gas stations late last week as part of efforts to support the government’s push to contain fuel prices.
소식통은 또한 여러 정유업체가 정부의 유가 안정 정책에 동참하기 위해 지난주 말 주유소 공급 가격을 소폭 인하했다고 덧붙였다.
Other refiners which have not yet decided to cut their supply prices also vowed to "cooperate with the government’s oil price stabilization policies as much as possible," according to the sources.
아직 공급 가격 인하를 결정하지 않은 다른 정유업체들도 "정부의 유가 안정 정책에 최대한 협조하겠다"고 밝혔다고 소식통은 전했다.
The companies’ cooperative stances with the government came after the country’s three major private oil groups — Korea Petroleum Association, Korea Oil Distribution Association and Korea Oil Station Association — released a joint statement Friday agreeing for cooperation to prevent surging global crude oil prices from spiking prices at the pump.
이러한 기업들의 정부와의 협력적인 입장은 한국의 3대 석유단체인 한국석유협회, 한국석유유류협회, 한국주유소협회가 지난 금요일 공동성명을 발표하고 급등하는 국제 유가가 주유소 가격에 미치는 영향을 완화하기 위해 협력하기로 합의한 데 따른 것이다.
The country last week saw fuel prices rise at un unusually steep pace following the crisis that was sparked by the Middle East conflict. It raised concerns over possible collusion by gas stations and prompted renewed calls for stronger government intervention.
지난주 한국에서는 중동 분쟁으로 촉발된 위기 이후 유가가 이례적으로 가파르게 상승했다. 이는 주유소들의 담합 가능성에 대한 우려를 불러일으켰고, 정부의 강력한 개입을 요구하는 목소리가 다시 높아졌다.
According to Opinet, a fuel price information system operated by the state-run Korea National Oil Corp., average gasoline prices across the nation on Saturday reached 1,894.86 won ($1.28) per liter, up nearly 10 percent from 1,723 won on March 3. Diesel prices climbed even more sharply, rising 17.24 percent over the same period to reach 1,917.34 won per liter on Sunday.
국영 석유회사 한국석유공사(KNC)가 운영하는 유가정보시스템 오피넷에 따르면, 토요일 전국 평균 휘발유 가격은 리터당 1,894.86원(1.28달러)으로, 3월 3일의 1,723원보다 약 10% 상승했다. 경유 가격은 더욱 가파르게 올라 같은 기간 대비 17.24% 상승한 일요일 리터당 1,917.34원을 기록했다.
This contrasts sharply with the past, when it typically took two to three weeks for global oil price changes to be reflected in the domestic market, prompting the government to suspect excessive profit-taking.
이는 과거 국제 유가 변동이 국내 시장에 반영되는 데 보통 2~3주가 걸리던 것과는 극명한 대조를 이루며, 정부는 과도한 차익 실현 의혹을 제기하고 있다.
Lee said Friday the authorities would crack down on unfair market practices. "Collusion is a serious crime and those who engage in the practice will find out that they will have to pay a heavy price in the end," he said.
이대통령은 금요일, 당국이 불공정 시장 관행을 강력히 단속할 것이라고 밝혔다. 그는 "담합은 중범죄이며, 담합에 가담하는 자들은 결국 큰 대가를 치르게 될 것"이라고 말했다.
Deputy Prime Minister and Finance Minister Koo Yun-cheol also said the same day that authorities are closely monitoring a range of potential irregularities, while Justice Minister Jung Sung-ho also ordered prosecutors to respond sternly to any attempts to fix oil prices.
구윤철 부총리 겸 기획재정부 장관도 같은 날 당국이 다양한 잠재적 부정행위를 예의주시하고 있다고 밝혔으며, 정성호 법무부 장관 역시 검찰에 유가 담합 시도에 대해 엄중히 대응할 것을 지시했다.
To contain the price surge, the government is even considering introducing a fuel price cap system for the first time in nearly 30 years, but questions remain over its effectiveness.
정부는 유가 급등을 억제하기 위해 30여 년 만에 처음으로 유가 상한제 도입을 검토하고 있지만, 그 효과에 대한 의문이 제기되고 있다.
If gas stations halt sales or shorten operating hours to avoid losses stemming from the price ceiling, it could result in fuel shortages.
주유소들이 가격 상한으로 인한 손실을 피하기 위해 판매를 중단하거나 영업시간을 단축할 경우, 연료 부족 사태가 발생할 수 있다.
Fiscal burdens also remain a hurdle. Under the Petroleum and Alternative Fuel Business Act, losses incurred by businesses due to government-imposed price controls must be compensated with taxpayer money. This means the government has to cover losses at refiners and gas stations in return for the price cap.
또한, 재정적 부담도 걸림돌로 작용합니다. 석유·대체연료사업법에 따라 정부의 가격 통제로 인해 기업이 입는 손실은 납세자의 세금으로 보전되어야 한다. 이는 정부가 유가 상한제를 시행하는 대가로 정유소와 주유소의 손실을 부담해야 한다는 것을 의미한다.
As the refiners moved to lower supply prices despite taking losses, the upward trend over the weekend was contained, with the price of gasoline increasing 5.46 won or 0.3 percent on Sunday from a day earlier. However, industry officials say the government ultimately needs to secure crude oil supplies at the national level to prevent further price hikes.
정유업체들이 손실을 감수하면서도 공급 가격을 낮추는 데 나서면서 주말 동안의 상승세는 억제되었고, 휘발유 가격은 일요일에 전날 대비 5.46원(0.3%) 상승하는 데 그쳤다. 그러나 업계 관계자들은 추가적인 가격 인상을 막기 위해서는 정부가 국가 차원에서 원유 공급을 확보해야 한다고 강조하고 있다.
#Refiners’ supply price cuts 정유업체 공급가격인하 #Fuel price cap system 유가 상한제 제도 #Collusion crackdown 담합단속 #Rapid pass-through of global oil prices 국제유가의 신속한 국내전가 #Fiscal burden of compensation 손실보전에 따른 재정부담
