일본어 학습을 도와주는 고마운 친구들을 소개합니다.
1. 아래한글(HWP).
2. 전자사전.
3. 네이버 일어사전(또는 엠파스 일어사전)<이하, “한국사전”이라 부르겠습니다.>.
4. 야후 재팬(또는 라이코스 재팬) 사전<이하, “일본사전”이라 부르겠습니다.>.
5. 엘지상남도서관 일본어번역.
6. 야후 재팬(또는 라이코스 재팬) 검색.
★우리 카페 회원 한사람이 나에게 이렇게 물었습니다. “어떻게 일본어를 그렇게 잘해요? 일본어 공부를 잘하는 비법이 뭐예요?”
★漢字(한자), 平仮名(ひらがな), 片仮名(かたかな), 게다가 読(よ)み方(がた)까지 척척 붙여가면서 아주 능수능란하게 입력하는 것처럼 보이고, 일본어 단어도 한자도 많이 아는 것처럼 보이니까 아주 부러웠을 것입니다. 그래서 자세하게 설명해 주었더니 킥킥 웃더군요.
★작년(2005년)말 JLPT 2급에 272점으로 간신히 합격했으니 썩 잘하는 실력이라고는 할 수 없지요?
그런데도 전문가처럼 보이는 이유가 무엇일까요?
그 비법(비법이라기보다는, 나를 전문가처럼 보이게 도와주는 고마운 친구들)을 공개합니다.
<고마운 친구들의 자세한 소개>
1. 아래한글(HWP)의 장점
①일본어를 쉽게 입력할 수 있습니다.
②한자 자동변환이 쉽고, 読(よ)み方(かた)를 붙여주는 방법도 쉽고 편리합니다.
読(よ)み方(かた)의 종류는 4가지입니다.
読(よ)み方(かた)、よ(読)みかた(方)、よ(読)みかた를 漢字의 위에、또는 아래에 붙여줍니다.。
③내가 쓴 단어가 맞는지, 맞게 입력했는지, 확인 검증이 가능합니다.
平仮名(ひらがな)를 입력하고 Space키를 누르면 한자로 변환시켜 주는데, 漢字(한자)로 변환되지 않거나 엉뚱한 한자가 나오면 입력한 단어가 틀렸거나 오타가 난 것이고, 맞는 漢字(한자)가 나오면 맞게 입력했을 확률이 아주 높습니다.
※아래한글에서 일본어를 입력하는 방법
⑴오른쪽 [Shift]키(↑)와 [Space]키를 동시에 누릅니다([Shift]키를 누른 상태에서 떼지 말고 [Space]키를 누름). 그러면, 언어선택사항표시판의 언어표시가 [한]에서 [日]로 바뀝니다.
⑵일본어를 발음 그대로 영문자[<로마문자. ローマ字(じ)>로 입력합니다.
(예)友達(ともだち)。
[to]를 입력하면 [と]로 바뀝니다.
연달아서 [mo][da][ti]를 입력하면 차례대로 [も][だ][ち]로 바뀌어서 [ともだち]가 됩니다.
이 때 [Space]키를 누르면 [友達]로 바뀌고 [Space]키를 한 번 더 누르면 [ともだち]에 해당하는 한자、平仮名(ひらがな)、片仮名(かたかな)를 선택할 수 있는 메뉴가 나옵니다.
한 번 더 [Space]키를 누르면 그 다음의 개체(한자、平仮名、片仮名)를 선택할 수 있습니다.
⑶[Enter]키를 치면 선택된 글자가 입력되면서, 漢字(한자)인 경우는 読(よ)み方(がた)를 붙여 줍니다.
※반드시 [Enter]키를 쳐야 입력이 완성됩니다.
※[Esc]키를 치면 선택 또는 로마자 입력이 취소됩니다.
☞일본어 입력 상태로 바꾸는 방법
오른쪽 [Shift]키(↑)와 [Space]키를 동시에 누릅니다([Shift]키를 누른 상태에서 떼지 말고 [Space]키를 누름). 그러면, 언어선택사항표시판의 언어표시가 [한]에서 [日]로 바뀝니다.
☞読(よ)み方(がた)를 붙이는 옵션(Option)을 설정하는 방법.
아래한글 위쪽(상단) 메뉴 [입력(D)]→[글자판(K)]→[언어 선택 사항(O)]를 클릭하여 선택하면, [언어 선택 사항]을 조절할 수 있는 창이 뜹니다.
[확정]을 클릭하고 [확정 문자 입력 형식]에서 読(よ)み方(がた)를 붙이는 방법을 선택하여 주면 됩니다.
※[언어 선택 사항] 메뉴는 일본어 입력 상태로 되어 있을 때에만 활성화되어 사용가능하게 됩니다. 한글이나 영문자 입력 상태에서는 활성화되지 않아 사용이 불가능 합니다.
2. 전자사전은 휴대가 편리하다는 점 외에도 여러 가지 장점이 있습니다. 그 장점 중 하나는 연계 검색이 가능하다는 것입니다.
예를 들면, [爆弾(ばくだん)]를 찾은 후 [爆]은 어떤 글자인지, [弾]은 어떤 글자인지, [ばくだん]으로 발음이 똑같은 단어는 무엇인지, 관련 단어(비슥한 뜻의 단어. 동의어. 반대말)등을 지적하여 검색해 볼 수 있습니다.
이 기능이 없다면 [爆], [弾], [ばくだん]이나 관련 단어를 사전에서 일일이 다시 찾아야 하므로 불편할 것입니다.
3. 한국사전은 한번 써 보시면 설명 필요 없습니다. [편리합니다.]라는 말조차도 사족(뱀의 다리. 설명 안 해도 다 알 수 있는 것을 불필요하게 장황하게 설명하고 있다는 뜻임.)에 불과합니다. 일본어 글자판을 제공해 주므로 平仮名(ひらがな) 또는 片仮名(かたかな)로 입력이 가능합니다.
☞네이버 일어사전 주소 : http://jpdic.empas.com/
☞엠파스 일어사전 주소 : http://jpdic.naver.com/
4. 일본사전
일본사전의 단점은 모든 것(설명부터 예문 참고자료 까지)이 일본어로 되어 있어 읽기 불편하다는 것인데, 이 것이 장점이기도 한 것은 단어의 미묘한 차이와 뉘앙스까지도 혼란 없이 알려 준다는 것입니다.
한글로 설명된 것을 읽으면 뉘앙스와 단어들의 미묘한 차이를 알아내기 어렵습니다.
※설명이나 참고자료에 어려운 단어가 나오면 네이버 사전이나 전자사전에서 찾아보면 되죠?
또 다른 장점은 漢字(한자)와 仮名(かな)를 섞어 쓴 단어도 아주 잘 찾아준다는 것입니다. 한국 사전은 한자를 섞어 써 놓은 것은 찾지 못하는 경우가 많습니다.
☞야후 재팬 사전 주소 : http://dic.yahoo.co.jp/
또는 야후 검색(http://www.yahoo.co.jp/)에서 [辞書]를 클릭.
☞라이코스 재팬 사전 주소 : http://dictionary.www.infoseek.co.jp/
또는 라이코스 검색(http://www.infoseek.co.jp/)에서 [辞書]를 클릭.
5. 엘지상남도서관 일본어 번역은 번역프로그램을 별도로 설치하지 않고 홈페이지에 접속하기만 하면 사용 가능합니다.
번역되는 언어의 종류는 [일→한], [영→한], [중(번자체)→한], [중(간자체)→한], [한→일]이 있고,
번역 방법도
[웹사이트 번역]에서는 홈페이지 주소를 바로 입력하여 바로 번역해주고,
[단문 번역]에서는 일본어나 한글로 작성한 문장을 번역해 주며,
[문서/파일 번역]에서는 MS워드나 액셀 파일을 번역해 줍니다.
※번역 방법은 아주 쉬워요. 몇 번 써 보면 설명 필요 없어요.
※회원으로 가입하지 않아도 사용 가능합니다.
※자동번역의 단점은 번역의 정확성이 형편없다는 것입니다. 그래도 일본어를 중급정도 할 수 있는 사람이 수정하여 그럭저럭 쓸 만큼의 품질은 됩니다. 틀린 부분만 수정하면 되니까, 전부를 일본어로 작성(입력)하는 지루한 작업보다는 다소 편하겠죠?
6. 야후 검색(http://www.yahoo.co.jp/), 라이코스 검색(http://www.infoseek.co.jp/)
이 것은 사전에 나오지 않는 단어의 의미를 찾거나, 찾은 단어가 일본에서 실제로 얼마나 많이 사용되는지를 알아보는데 편리합니다. 문법적으로 맞지 않는 표현이라도 일본에서 사용되기만 하면 찾아줍니다. 찾아준 문서가 아주 많다면 일본에서 그만큼 광범위하게 사용된다는 뜻입니다.
예를 들어, 형용사 존경형의 과거형으로 [형용사でした : 面白(おもしろ)いでした]는 문법적으로 맞지 않다는 것을 아는 사람을 다 압니다. 그런데, 어찌된 일인지 야후재팬이나 라이코스 재팬에서 검색해보면 [おもしろいでした]라는 표현이 들어 있는 문서가 1,000개 이상 올라옵니다. [おもしろいでした]가 광범위하게 사용되고 있다는 뜻입니다. 믿지 못하시겠다면 직접 검색 돌려보셔요.
첫댓글 좋은 정보 감사합니다. 일일사전 살까 고민했었는데. 컴퓨터만 있으면 되는군요~ ^^
전, 일일사전 사라 권하고 싶습니다. 컴퓨터도 괜찮지만^^ 전 아직도 사전이 편하다는........일일사전 펼때마다 머리가 아프지만........어질 어질......;;;
일일사전은 꼭 구입하시도록 권해드리고 싶습니다. 한글로 된 사전보다 뉘앙스 전![달](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon2_11.gif)
이 ![확](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon2_56.gif)
실하고, 설명에서부터 관련어구, 유사어, 반대말, 예문까지 모두 일본어로 되어 있어, 그 문장들을 그대로 실전(회화문 등)에 사용할 수 있어 편리합니다. 전부 일본어로 되어 있어 읽기가 불편하기는 하지만 그 것도 조금 숙![달](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon2_11.gif)
되면 오히려 더 편리합니다.