◎貴方(あなた) [대명사]《対称(たいしょう)의 人代名詞(じんだいめいし). 대등 또는 아랫사람에게 씀》 당신. 댁. 귀하.
▶貴方(あなた)の 名(なまえ)は 당신의 이름은?
[참고] ㉠彼方(あなた)에서 온 말로, 옛날에는 대등 또는 윗사람에게 썼으나 현재는 아내가 남편을 가리키는 대표적인 대명사. 현대어에서는 높임의 정도가 낮으며, 학생이 선생에게, 젊은이가 나이든 이에게 쓰는 것은 바람직하지 않음. ㉡상대가 여성일 때에는 흔히 貴女(あなた)로 씀.
※あんた[貴方] [대명사]《[あなた]의 변한 말. 対称(たいしょう)의 人代名詞(じんだいめいし)》 당신. (가까운 사이나 손아랫사람에게 쓰는 말)
◎貴方(きほう)
[Ⅰ] [명사][문어체] 귀댁[貴宅).
[Ⅱ] [대명사][문어체] 귀하. <공문서 등에서 씀>
◎君(きみ) [Ⅰ] [명사] [문어체]
1. 임금. 군주. ☆일본 國歌의 제목인 [君(きみ)が代(よ)]는 [우리(일본) 천황(왕)의 치세]라는 뜻임.
2. 윗사람에 대한 높임말.
▶師(し)の 君(きみ) 스승님
▶父君(ちちぎみ) 아버님
▶夫(せ)の 君(きみ) 낭군(郎君)
▶姐君(あねぎみ) 누님.
[Ⅱ] [대명사] 남자가 동년배 또는 손아래상대를 친근하게 부르는 말. 자네. 그대. 군. ([おまえ]보다 공손한 말) ↔ [반대말] 僕(ぼく).
▶君(きみ)に 一(ひと)つ あげよう 자네에게 하나 주지
▶君(きみ)と ぼくだけの 秘密(ひみつ)だよ 자네와 나만의 비밀일세.
※[주의사항] [おまえ]보다 공손한 말이지만, 화가 나서 부를 때는 [おまえ]보다 더 하대(막말)의 뉘앙스가 있음. (예)君(きみ)、ちょっと。(야, 너 잠깐 보자.)
◎御前(おまえ) [대명사] 너. 자네. ↔ [반대말] 俺(おれ)
▶御前(おまえ)は どうかしているよ 너 좀 이상하구나.
▶坊(ぼう)や, 御前(おまえ)は いい子(こ)だね 아가, 너는 착한 아이로구나.
[참고] 원래는 윗사람을 이르는 말이었으나, 지금은 같은 또래나 손아랫사람을 가리키는 말로 쓰임.
※御前様(おまえさま) [대명사]《[御前(おまえ)さん]의 공손한 말》 당신. 임자.=あなたさま.
※御前(おまえ)さん [대명사]《御前(おまえ)]보다 더 친숙한 느낌을 주는 말》
①자네.
▶もう 御前(おまえ)さんも 子供(こども)ではない 이젠 자네도 어린이가 아니다.
②(서민층에서) 아내가 남편을 부르는 말. 당신. 여보.
▶ちょいと御前(おまえ)さん, 店番(みせばん)を たのみます 여보, 가게 좀 봐 줘요.
◎貴様(きさま) [대명사]《対称(たいしょう)의 人代名詞(じんだいめいし) 너. 자네. 네놈.
▶貴様(きさま)の 知(し)る ことか 네가 알게 뭐람.
[참고]江戸(えど)시대에는 [あなた(당신·귀하)]의 뜻으로 썼으나, 지금은 절친한 사이나 손아랫사람을 얕잡아 부르거나 욕하는 말로 씀.