가지 않은 길
로버트 프로스트
단풍 든
숲 속에 두 갈래 길이 있었습니다.
한 몸으로 두 길을 가지 못하는 것을
안타까워하며,
한참을 서서 덤불 숲으로 꺾여지는
한쪽 길을 가능한 멀리 바라다보았습니다.
그리고 다른 길을 택했습니다.
똑같이 아름답지만,
누군가 더 걸어야 될 길이라 생각했었습니다
무성한 풀이 나의 발길을 부르는 듯 하였습니다
그 길도 걷다 보면 남겨진 자취는
두 길이 어느새 거의 같아 지겠지요
그날 아침 두 길은 똑같이 놓여 있었고
낙엽 위로는 아무런 발자국도 없었습니다
아, 나는 한쪽 길은 훗날을 위해 남겨 놓았습니다!
길이란 이어져 있어 계속 가야만 한다는 걸 알기에
이 길로 다시 돌아올 수 없을 거라 여기었습니다.
오랜 세월이 흐른 그 어느 훗날
나는 긴 한숨을 지으며 회상할 것입니다
그 때 숲 속에 두 갈래 길이 있었고,
나는 사람들이 적게 간 길을 택하였다고
그리고
그것이 나의 인생을 모두 바꾸어 놓았다고.
THE ROAD NOT TAKEN
_ Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passig there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day;
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence;
Two roads diverged in a wood, and I ---
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.