"정산"이란 단어가 단어가 발목을 잡습니다.
문맥 내에서 "정산하다"이런 식이면, 상황에 맞게
풀어 쓸 수 있을 텐데, 그냥 매뉴얼에서
정산
미정산
정산 내역
이런 식으로 나오는데 딱히 뭐라고 번역할 지 난감합니다.
관련 문맥은, 호텔에서 여기저기 시설이나 음식 등을 소비한
내용을 계산해서 금액을 내놓는 것을 여기서는 정산이라고 합니다.
그러니까 그냥 쉽게 (exact) calculation 정도로 해도 괞챦을 듯
하기도 합니다.
그리고 특히 문제가 뭐냐면 원문에, "정산(cashiering)"이렇게 해놨는데,
cashier의 동사 뜻에 이런 의미가 전혀 없는 듯 한데,
이 문서에는 어떻게 이렇게 해놓았는지,,, ㅠㅠ
이 cashiering을 무시해도 상관없는지도 좀 마음에 걸리네요.
암튼 "정산", "정산 내역" 이란 용어 어떻게 영어로 매끈하게 바꿀까요?
미리 감사를 드립니다.
카페 게시글
Q & A
정산(精算)
때복
추천 0
조회 53
07.05.16 23:18
댓글 3
다음검색
첫댓글 뭐...굳이 따지자면, 정산(精算)의 정(精)은 뜻 중에서 자세하다, 세밀하다 등의 뜻이 있습니다. 이렇게 접근하시면, 될 듯 하네여.
settlement(s)가 어떠실지..........확인은 구글에서... =_=;;;
정산 1 (精算) settlement, settlement of accounts, accurate calculation, adjustment 2 (整算) adjustment, reconciliation / 정산하다 1 settle accounts, adjust, keep an accurate account 2 adjust, reconcile 정산일 settlement date, settling day, (외환거래 등의) value date 기말정산 adjustment at termend 연말정산 year-end adjusting, year-end adjustment, year-end settlement