|
|
드디어 BTS의 컴백공연이 오늘 오후 8시에 광화문에서 열립니다.
콘서트가 시작되지 않았지만, 서울의 분위기를 바꾸고, 초국가적인 팬들의 만남의 장소로 탈바꿈시키고 있습니다.
해외 관광객들의 유입이 계속되면서 지역 상인들은 일상에 눈에 띄는 변화를 겪고 있다고 전했습니다.
이번 공연을 계기로 ‘K-팝 관광’이 지속 가능한 도시 브랜딩 수단으로 자리 잡았으면 합니다.
Different passports, same pulse: ARMY counts down the minutes to BTS show in Seoul
여권은 다르지만, 심장은 하나: ARMY, 서울에서 열리는 BTS 공연까지 초조하게 손꼽아 기다린다
By Pyo Kyung-min 표경민 기자
Published Mar 20, 2026 9:58 pm KST Updated Mar 20, 2026 10:46 pm KST
Korea Times
Anticipation has peaked across Seoul.
서울 전역에 기대감이 최고조에 달했다.
From subway platforms to cafe-lined streets, signs of K-pop juggernaut BTS’ impending Gwanghwamun Square performance and its vast global impact are increasingly visible throughout the capital. Light sticks protrude from backpacks, flashes of merchandise are seen as people weave through pedestrian traffic and clusters of overseas visitors move between landmarks that have taken on new symbolic meaning for the group’s worldwide fandom, called ARMY.
지하철 승강장에서 카페가 즐비한 거리까지, K팝 거물 BTS의 광화문 공연과 그 세계적인 영향력을 보여주는 징후들이 수도 곳곳에서 점점 더 뚜렷하게 나타나고 있다. 사람들의 배낭에서 튀어나온 응원봉, 눈길을 사로잡는 굿즈, 그리고 해외에서 온 관광객들이 그룹의 전 세계 팬덤인 ARMY에게 새로운 상징적 의미를 갖게 된 랜드마크들을 오가는 모습이 눈에 띈다.
Although the concert has yet to begin, its influence is already reshaping the city’s atmosphere, transforming central Seoul into a gathering point for a transnational community.
콘서트가 아직 시작되지 않았지만, 그 영향력은 이미 서울의 분위기를 바꾸고 있으며, 서울 중심부를 초국가적인 팬 커뮤니티의 만남의 장소로 탈바꿈시키고 있다.
Fans from across continents have arrived in steady waves, many describing the trip as the culmination of years of anticipation.
전 세계 각지에서 온 팬들이 끊임없이 도착하고 있으며, 많은 이들이 이번 여행을 수년간의 기다림의 절정이라고 표현하고 있다.
“I became a fan during the pandemic,” said Rashika, who flew in from California and headed directly to Gwanghwamun after landing Thursday. “We followed all their solo releases, but seeing them together again feels completely different. It feels like a moment I've been waiting for.”
"저는 팬데믹 기간 동안 팬이 되었어요." 목요일 캘리포니아에서 비행기를 타고 도착하자마자 곧바로 광화문으로 향한 라시카는 말했다. "멤버들의 솔로 앨범은 모두 챙겨봤지만, 이렇게 함께 있는 모습을 보니 완전히 다른 느낌이에요. 오랫동안 기다려온 순간 같아요."
At Gwanghwamun Square, towering stage installations rise against the historic backdrop of Gyeongbok Palace as crews finalize lighting and sound checks. Officials expect tens of thousands to gather there, with significantly larger numbers likely to move through adjacent streets, subway stations and commercial areas as showtime approaches.
광화문 광장에서는 경복궁을 배경으로 웅장한 무대 설치물이 세워지고 있으며, 조명과 음향 점검이 마무리되고 있다. 관계자들은 수만 명의 팬들이 이곳에 모일 것으로 예상하고 있으며, 공연 시간이 다가올수록 인근 거리, 지하철역, 상업 지구까지 더 많은 인파가 몰릴 것으로 전망하고 있다.
“There is a sense that something big is about to happen,” said Hina, a transfer student from Dubai who stood with Rashika near temporary barricades. “It is not just excitement. You can feel people counting down together.”
"뭔가 큰 일이 일어날 것 같은 예감이 들어요." 임시 바리케이드 근처에서 라시카와 함께 서 있던 두바이에서 온 편입생 히나는 말했다. "단순한 흥분 그 이상이에요. 사람들이 함께 카운트다운하는 게 느껴져요."
The buildup extends well beyond the plaza.
분위기는 광장을 훨씬 넘어선 곳까지 이어졌다.
In Yongsan District, outside HYBE headquarters, fans line up in front of BTS-themed buses to take photos, exchange handmade banners and share recommendations for locations associated with the group.
용산구 HYBE 본사 앞에서는 팬들이 BTS 테마 버스 앞에 줄을 서서 사진을 찍고, 직접 만든 배너를 교환하고, 그룹과 관련된 장소를 추천하며 시간을 보냈다.
Kate Moeller, who traveled from Australia with her daughter Evie, described the journey as years in the making.
딸 에비와 함께 호주에서 온 케이트 뮐러는 이번 여정이 몇 년을 기다려온 것이라고 말했다.
“We have been waiting for the chance to see them perform together,” she told The Korea Times. “When the concert was announced, we knew immediately that we had to come.”
"우리는 그들이 함께 공연하는 모습을 볼 기회를 오랫동안 기다려왔어요." 그녀는 코리아타임스와의 인터뷰에서 말했다. "콘서트 소식이 발표되자마자, 우리는 꼭 와야 한다는 걸 알았죠."
Their viewing area is far from the stage, but she dismisses the distance as secondary to the experience itself.
그들의 관람 구역은 무대에서 다소 멀리 떨어져 있지만, 그녀는 거리가 중요한 게 아니라 그 경험이 훨씬 더 중요하다고 말했다.
“Just being part of the crowd will mean everything. We simply hope the members stay healthy and enjoy the moment as much as the fans will,” she said.
“단지 군중의 일원이 되는 것만으로도 모든 것이 의미 있을 거예요. 멤버들이 건강하게 지내고 팬들만큼이나 이 순간을 즐기기를 바랄 뿐입니다.”라고 그녀는 말했다.
Not securing tickets has not diminished the sense of participation for many visitors. Akanksha, 31, from India, scrolled through photos documenting her itinerary across the city with her friend, Bina, 23.
티켓을 구하지 못했음에도 불구하고 많은 방문객들은 참여의 기쁨을 잃지 않았다. 인도에서 온 31세의 아칸샤는 친구인 23세의 비나와 함께 도시 곳곳을 누비며 찍은 사진들을 넘겨보았다.
“I thought I would feel left out,” she said. “But being here still feels meaningful. You meet people from everywhere and realize you share the same reason for coming.”
“소외감을 느낄 줄 알았어요.”라고 그녀는 말했다. “하지만 여기에 있는 것만으로도 여전히 의미가 있어요. 전 세계에서 온 사람들을 만나고, 모두 같은 이유로 이곳에 왔다는 것을 깨닫게 되죠.”
Aldana Italia Mourelle, 27, an office worker from Barcelona, first discovered BTS in 2018 after hearing the group’s song “Fake Love” on a Spotify playlist.
바르셀로나에서 회사원으로 일하는 알다나 이탈리아 무렐(27)은 2018년 스포티파이 플레이리스트에서 BTS의 노래 "Fake Love"를 듣고 처음 BTS를 알게 되었다.
“At that time I did not know anything about Korea, K-pop or BTS,” she said. “I just liked the song. Then I saw them perform at the Billboard Music Awards and realized how incredible they were as performers."
그녀는 "당시에는 한국, K팝, BTS에 대해 아무것도 몰랐어요. 그냥 노래가 좋았을 뿐이죠. 그러다 빌보드 뮤직 어워드에서 그들의 공연을 보고 얼마나 대단한 퍼포머인지 알게 됐어요."라고 말했다.
"After that, I started watching their videos and interviews. Their lyrics felt very meaningful even though I did not understand Korean,” she added.
"그 후로 뮤직비디오와 인터뷰를 찾아보기 시작했어요. 한국어를 이해하지 못했지만 가사가 너무 와닿았어요."라고 덧붙였다.
Her friend Paula Bacaicoa Guillaumet, 30, began following the group in 2020 after watching the music video for the single “ON.” Both said BTS’ popularity in Spain expanded significantly during the pandemic, as digital consumption increased and international audiences became more engaged with Korean pop culture.
그녀의 친구인 파울라 바카이코아 기요메(30)는 2020년 싱글 "ON"의 뮤직비디오를 보고 BTS 팬이 되었다. 두 사람 모두 BTS의 스페인 내 인기가 팬데믹 기간 동안 크게 높아졌다고 말했습니다. 디지털 콘텐츠 소비가 증가하고 해외 팬들이 한국 대중문화에 더욱 관심을 갖게 되었기 때문이다.
“In Barcelona you can often hear their songs playing in stores or see people carrying their merchandise,” Mourelle said. “Their global visibility really grew during that period.”
"바르셀로나에서는 가게에서 BTS 노래가 자주 흘러나오거나 사람들이 BTS 굿즈를 들고 다니는 모습을 볼 수 있어요."라고 무렐은 말했다. "그 시기에 BTS의 세계적인 인지도가 정말 높아졌죠."
Although neither secured tickets for the Gwanghwamun performance, the pair plan to watch the concert together with friends.
두 사람은 광화문 공연 티켓을 구하지 못했지만, 친구들과 함께 콘서트를 관람할 계획이다.
“We are very excited about the comeback,” Mourelle said. “It has been almost three years since their military service period began, so seeing them all together again for such a big performance makes us feel proud. With the whole city turning purple, the atmosphere feels very emotional.”
"컴백이 너무 기대돼요."라고 무렐은 말했다. "군 복무를 시작한 지 거의 3년 만인데, 이렇게 다 같이 모여 큰 공연을 하는 모습을 보니 정말 자랑스러워요. 도시 전체가 보라색으로 물들고, 분위기도 정말 벅차요."
Local businesses have reported noticeable shifts in daily routines as international visitors continue to arrive. Eugene Nah, who operates Superstar Tteokbokki, a famous BTS-themed restaurant, said fans have been gathering there simply to experience the moment together.
해외 관광객들의 유입이 계속되면서 지역 상인들은 일상에 눈에 띄는 변화를 겪고 있다고 전했다. 방탄소년단 테마 레스토랑 '슈퍼스타 떡볶이'를 운영하는 유진 나 씨는 팬들이 함께 이 순간을 경험하기 위해 가게에 모여든다고 말했다.
“Some watch livestreams here when they can’t get tickets,” he said. “It becomes a small celebration. Sometimes it feels like we’re welcoming the whole world.”
"티켓을 구하지 못한 팬들은 여기서 라이브 스트리밍을 시청하기도 합니다."라고 그는 말했습니다. "작은 축제가 되는 거죠. 마치 전 세계를 맞이하는 기분이에요."
He added that the fandom’s culture of consideration has left a lasting impression.
그는 또한 팬덤의 배려 문화가 깊은 인상을 남겼다고 덧붙였다.
“After concerts, I’ve seen fans clean up the streets voluntarily. That kind of respect shows how much they care — not just about the artists, but about the places connected to them.”
"콘서트가 끝난 후 팬들이 자발적으로 거리를 청소하는 모습을 봤다. 그런 모습은 팬들이 아티스트뿐 아니라 아티스트와 관련된 장소까지 얼마나 소중하게 생각하는지 보여준다."
As anticipation builds, the movement of fans across Seoul suggests that the upcoming performance is not only a musical event but also a symbolic reunion between artists and a global audience that has waited years for this moment.
서울 곳곳에서 팬들의 발걸음으로 기대감이 고조되는 가운데, 이번 공연은 단순한 음악 행사를 넘어 오랜 기다림 끝에 탄생한 아티스트와 전 세계 팬들의 상징적인 재회를 의미하는 듯하다.
Across plazas, sidewalks and company gates, their journeys converge into a single shared narrative — one shaped less by geography than by devotion.
광장, 인도, 회사 정문을 넘나들며 그들의 여정은 하나의 공통된 이야기로 수렴되는데, 그 이야기는 지리적 요인보다는 헌신에 의해 더욱 크게 형성된다.
#Anticipation across Seoul 서울 전역에 고조된 기대감 #Transnational community 초국가적 팬 커뮤니티 #Global ARMY fandom 전 세계 ARMY 팬덤 #Symbolic reunion 상징적인 재회 #Local businesses and fan culture 지역 상권과 팬덤 문화
