|
POPE FRANCIS ANGELUS, Saint Peter's Square, SOLEMNITY OF ALL SAINTS, 1 November 2022
Dear brothers and sisters, happy feast day, buongiorno! Today, we celebrate all the saints, and we might have a misleading impression: we might think we are celebrating those sisters and brothers who in life were perfect, always straight, precise, or rather “starched”. Instead, today's Gospel belies this stereotypical view, this “picture-perfect holiness”. In fact, the Beatitudes of Jesus (cf. Mt 5:1-12), which are the identity card of saints, show the complete opposite: they speak of a countercultural life, a revolutionary life! The saints are the true revolutionaries.
프란치스코교황삼종기도, 성베드로광장, 모든성인대축일, 2022년 11월 1일
친애하는형제자매여러분, 즐거운축일, 안녕하십니까? 오늘우리는모든성인을기념합니다. 모든성인대축일에우리는잘못된인상을가질수있습니다. 즉, 삶에서완전하고항상직선적이고정확하고 “빳빳하게풀먹인듯” 완벽하였던형제자매들을기념한다고생각할수있습니다. 그러나오늘의복음은이판에박힌견해 (고정관념), 즉이 “그림같이완벽한거룩함”이사실이아님을보여줍니다. 사실성인들의신분증인예수님의진복팔단 (마태오 5,1-12 참조)은정반대를보여줍니다. 즉반문화적인삶, 혁명적인삶을얘기합니다. 성인들은진정한혁명가들입니다.
Let us take, for example, a very topical beatitude: “Blessed are the peacemakers” (v. 9), and we see how the peace of Jesus is very different from that we imagine. We all long for peace, but often what we want is not really peace, it is to be at peace, to be left in peace, to have no problems but to have tranquility. Jesus, instead, does not call blessed the calm, those who are in peace, but those who make peace and strive to make peace, the constructors, the peacemakers. Indeed, peace must be built, and like any construction it requires effort, collaboration, patience.
예를들어매우시사적인진복, “행복하여라, 평화를이루는사람들!” (9절)을생각해봅시다. 예수님의평화가우리가상상하는평화와얼마나다른지알수있습니다. 우리모두는평화를갈망하지만종종우리가원하는것이진정한평화가아닙니다. 그것은평화로이있는것이고, 평화안에놓여있는것, 아무문제없이평온함을갖는것입니다. 그러나예수님은평화안에있는사람들, 즉고요한사람들을행복하다고부르지않으십니다. 오히려평화를이루는사람들, 평화를이루기위해서힘쓰는사람들, 건설자들, 평화를이루는사람들을행복하다고말씀하십니다. 진정평화는만들어져야합니다. 모든건설이그렇듯이노력, 협력, 인내가필요합니다.
We would like peace to rain down from above, but instead the Bible speaks of a “sowing of peace” (Zech 8:12), because it germinates from the soil of life, from the seed of our heart; it grows in silence, day after day, through works of justice and works of mercy, as the luminous witnesses we are celebrating today show us. Again, we are led to believe that peace comes by force and power: for Jesus it is the opposite. His life and that of the saints tell us that the seed of peace, in order to grow and bear fruit, must first die. Peace is not achieved by conquering or defeating someone, it is never violent, it is never armed. I was watching the television programme “A Sua Immagine” (“In His Image”) – many saints who have fought, have made peace but through work, giving their own lives, offering their lives.
우리는평화가위에서비처럼내리기를원하지만성경은 “평화의씨앗” (즈카르야 8:12)에대해말합니다. 평화는생명의땅으로부터, 우리마음의씨앗으로부터싹트기때문입니다. 평화는오늘우리가기념하는빛나는증인들이우리에게보여주는정의의행위와자비의행위를통하여매일조용히자랍니다. 다시, 우리는평화가힘과능력에의해서온다는것을믿게됩니다. 예수님께그것은정반대입니다. 그분의삶과성인들의삶을보면평화의씨앗은자라고열매를맺기위해서우선죽어야한다는것을알수있습니다. 평화는누구를정복하거나무찔러서얻어지는것이아니며결코폭력적이지않고절대무장하지않습니다. 저는텔레비전프로그램 “A Sua Immagine” (“In His Image”)을보았는데많은성인들이싸웠고평화를이루었지만노동을통하여, 그들자신들의생명을줌으로써, 그들의목숨을바침으로써평화를이루었습니다.
How then does one become a peacemaker? First of all, one must disarm the heart. Yes, because we are all equipped with aggressive thoughts against each other, and cutting words, and we think to defend ourselves with the barbed wire of lamentation and the concrete walls of indifference, and between lamentation and indifference we complain, and this is not peace, it is war. The seed of peace calls for the demilitarization of the field of the heart. How is your heart? Is it already demilitarized or is it like that, with those things, with complaint and indifference, with aggression? And how does one demilitarize the heart. By opening ourselves to Jesus, who is “our peace” (Eph 2:14); by standing before his Cross, which is the cathedra of peace; by receiving from him, in Confession, “forgiveness and peace”. This is where we begin, because being peacemakers, being saints, is not our ability, they are gifts, it is one of his gifts, it is grace.
그러면어떻게평화를이루는사람이됩니까? 우선마음의무장을해제해야합니다. 그렇습니다. 우리모두는서로에대한공격적인생각과신랄한말로무장하고한탄의철조망과무관심의콘크리트벽으로우리자신을방어할생각을하고한탄과무관심사이에서불평합니다. 이것은평화가아닙니다. 그것은전쟁입니다. 평화의씨앗은마음의밭에비무장을요구합니다. 당신의마음은어떻습니까? 이미비무장화되어있습니까? 아니면그런것들, 즉불평과무관심, 공격성을가지고있습니까? 그러면마음의비무장화는어떻게합니까? 우리자신을 “우리의평화” (에페소서 2,14) 이신예수님께개방함으로써, 평화의대성당인그분의십자가앞에섬으로써, 고해성사에서그분으로부터 “용서와평화”를받음으로써비무장화합니다. 이것이우리가시작하는곳입니다. 평화를이루는사람이되는것, 성인이되는것은우리의능력이아니고, 그것들은선물이고, 그것은그분의선물중의하나이고, 그것은은총이기때문입니다.
Brothers and sisters, let us look within and ask ourselves: are we peacemakers? In the places where we live, study and work, do we bring tension, words that hurt, chatter that poisons, controversy that divides? Or do we open up the way to peace, forgiving those who have offended us; do we care for those who are at the margins, do we redress some injustice by helping those who have less? This is called building peace.
형제자매여러분, 내면을들여다보고자문해봅시다. 우리는평화를이루는사람입니까? 우리가살고, 공부하고, 일하는곳에긴장, 상처주는말, 독이되는잡담, 분열시키는논란을가져옵니까? 아니면평화의길을열고, 우리를화나게한사람들을용서하고, 어려운사람들을돌보고, 덜가진사람들을도와줌으로써어떤불의를시정합니까? 이것을평화를이루는것이라고부릅니다.
A final question may arise, however, which applies to every beatitude: is it worth living this way? Isn’t it losing out? It is Jesus who gives us the answer: the peacemakers “will be called children of God” (Mt 5:9): in the world they seem out of place, because they do not yield to the logic of power and prevailing, in Heaven they will be the closest to God, the most like him. But, in reality, even here those who prevail remain empty-handed, while those who love everyone and hurt no one win: as the Psalm says, “there is a future for a man of peace” (cf. Ps 37:37).
그러나모든진복에적용되는마지막질문이나올수있습니다. 이러한방식으로살가치가있습니까? 지는것아닙니까? 예수님께서그에대한답변을주십니다. “그들은하느님의자녀라불릴것이다.” (마태오 5,9) 세상에서는그들이권력과지배의논리에굴복하지않기때문에부적절해보입니다. 하늘에서는그들이하느님과제일가깝고그분과가장비슷합니다. 그러나실제로여기에서조차지배하는사람들은빈손으로남아있는반면모든사람들을사랑하고아무도상처주지않는사람들이승리합니다. 시편에서말하듯이 “흠없는이를지켜보고올곧은이를살펴보아라. 평화로운이에게는후손이이어지리라.” (시편, 37,37 참조)
May the Virgin Mary, Queen of all saints, help us to be peacemakers in our daily lives.
모든성인의여왕이신동정마리아여, 저희를도우셔서저희가우리의일상의삶에서평화를이루는사람이되게하소서!
After the Angelus
The day after tomorrow I leave for an apostolic journey in the Kingdom of Bahrain, where I will stay until Sunday. As of now, I would like to greet and give heartfelt thanks to the King, the Authorities, the brothers and sisters in faith, and all the population of the country, especially those who are working in preparation for this visit. It will be a Journey dedicated to dialogue: indeed, I will participate in a Forum on the theme of the indispensable need for the East and West to move closer together for the good of human coexistence; I will have the opportunity to talk with religious representatives, particularly Islamic. I ask you all to accompany me with prayer, so that every meeting and event may be a fruitful occasion to support, in God’s name, the cause of fraternity and peace, for which our times are in extreme and urgent need.
삼종기도후에
내일모레저는바레인왕국으로사도적여행을떠나일요일까지머무를것입니다. 왕과당국, 신앙의형제자매, 그리고모든국민, 특히이번방문을준비하고계신모든분들께인사와진심어린감사를드립니다. 이번여행은대화에전념하는여정이될것입니다. 실제로저는인류공존의선을위해동서양이더가까워져야할필수불가결한필요성을주제로한포럼에참여할것입니다. 그리고종교대표자들, 특히이슬람교대표들과대화할기회를가질것입니다. 모든모임과행사가우리시대에극도로시급한형제애와평화의사업을하느님의이름으로지원하는유익한기회가될수있도록여러분모두가기도로저를동반해주실것을부탁드립니다.
I affectionately greet you all, Romans and pilgrims from Italy and various countries. In particular, I greet the faithful of Setúbal, in Portugal, and the teenagers giving their profession of faith from Cassina de’ Pecchi, diocese of Milan.
로마인과이탈리아와여러나라의순례자여러분께사랑의인사를드립니다. 특히포르투갈의세투발신자들과밀라노교구카시나데페키의신앙서약을하는십대들을맞이합니다.
I am happy to welcome the participants in the Corsa dei Santi race, organized by the “Don Bosco Missions” Foundation to live the commemoration of All Saints in a dimension of popular celebration. Thank you for your beautiful initiative and for your presence!
대중적인축하차원에서모든성인을기념하기위해 “돈보스코선교” 재단이조직한코르사데이산티경주의참가자들을환영합니다. 여러분의아름다운솔선과여러분의참여에감사드립니다.
Dear brothers and sisters, please, let us not forget martyred Ukraine: let us pray for peace, let us pray that there may be in peace in Ukraine.
친애하는형제자매여러분, 순교한우크라이나를잊지맙시다. 평화를위해기도합시다. 우크라이나에평화가있기를기도합시다.
Tomorrow is dedicated to the commemoration of all the deceased faithful. Besides the traditional visit to the tombs of our loved ones, I invite you to remember them in prayer for the repose of their souls, especially during Holy Mass.
내일은모든고인이된신자들을기리는날입니다. 우리가사랑하는사람들의무덤에가는전통적방문외에도, 특히미사중에그들의영혼의안식을위한기도안에서그들을기억하시기바랍니다.
I wish you all a good feast. And please, do not forget to pray for me. Enjoy your lunch, and arrivederci!
모두즐거운축일보내시기바랍니다. 그리고저를위해기도하는것을잊지마시기바랍니다. 점심을즐기시고또뵙겠습니다!
한글번역: 윤영학아오스딩