|
|
최근 발생한 이란사태에 대한 장지향 아산정책연구원 지역연구센터 소장 겸 수석연구원과의 인터뷰기사입니다.
그녀는 현재 분쟁중인 걸프지역 파트너들을 지원하지 않으면 중동 방산수출이 약화될 위험이 있다고 지적합니다.
프랑스와 영국 등은 전투기를 파견하며 연대의사를 보이는 반면, 한국은 아무 조치도 취하지 않고 있다고 합니다.
호르무즈 사태는 향후 한국의 에너지 안보와 경제 이익에도 직결되며 단기적 중립보다는 장기적 지정학적 이해를 고려한 적극적 외교전략이 요구됩니다.
Korea risks losing Gulf defense deals by doing 'nothing' in Hormuz crisis
호르무즈 해협 분쟁에서 '아무런 조치도 취하지 않는' 한국, 걸프 지역 방산 거래 놓칠 위험 경고
By Park Ji-won 박지원 기자
Published Mar 27, 2026 7:00 am KST
Korea Times
Researcher urges Seoul to show solidarity with UAE, Saudi Arabia or pay price later
서울이 UAE, 사우디아라비아와 연대하지 않으면 후폭풍을 맞을 것이라고 경고
Korea risks undermining its defense export ambitions in the Middle East if it fails to support key Gulf partners during the current conflict, a Middle East expert warned, arguing that trust built in times of crisis, not just technology, determines future arms deals.
한 중동 전문가는 한국이 현재 분쟁 중인 걸프 지역 주요 파트너 국가들을 지원하지 않으면 중동 지역에서의 방산 수출 야망이 약화될 수 있다고 경고하며, 위기 상황에서 쌓는 신뢰가 미래의 무기 거래를 결정짓는다고 강조했다.
Jang Ji-hyang, a principal fellow and director of the Center for Regional Studies at the Asan Institute for Policy Studies, said Seoul has focused too narrowly on its alliance with the United States and its role as a middle power, while overlooking its strategic ties with the United Arab Emirates and Saudi Arabia.
장지향 아산정책연구원 지역연구센터 소장 겸 수석연구원은 한국이 미국과의 동맹과 중견국으로서의 역할에만 지나치게 집중한 나머지 UAE, 사우디아라비아와의 전략적 관계를 간과하고 있다고 지적했다.
“Many claim Korea should consider the Korea-U.S. alliance and take a responsibility as a middle power country, but what we are missing here is Korea’s relations with the UAE and Saudi Arabia,” Jang said in a phone interview with The Korea Times, Wednesday.
장 씨는 수요일 코리아타임스와의 전화 인터뷰에서 “많은 사람들이 한국이 한미 동맹을 고려하고 중견국으로서 책임을 져야 한다고 주장하지만, 우리가 간과하고 있는 것은 한국과 UAE, 사우디아라비아와의 관계”라고 말했다.
Seoul holds a special strategic partnership with the UAE and a future-oriented strategic partnership with Saudi Arabia — yet is doing "nothing" while both countries endure the hardships of war, she said, likening Korea's stance to that of a "thief" toward its Gulf allies.
그녀는 서울이 UAE와는 특별한 전략적 동반자 관계를, 사우디아라비아와는 미래지향적인 전략적 동반자 관계를 맺고 있으면서도 두 나라가 전쟁의 고통을 겪는 동안 “아무것도 하지 않고 있다”며, 한국의 태도를 걸프 동맹국에 대한 “도둑질”에 비유했다.
"There is a high chance that those Gulf nations, which are so surprised by the current situation, will go on a massive arms-buying spree after the end of this war. They will not buy arms from Korea if Seoul keeps pretending nothing is happening," she said. "Selling arms is not simply selling good functional weapons, but about long-built trust, which European nations are already demonstrating to the Gulf nations by sending missiles.”
그녀는 “현재 상황에 크게 놀란 걸프 국가들이 전쟁이 끝나면 대규모 무기 구매에 나설 가능성이 높다. 서울이 아무 일도 없는 척한다면 그들은 한국에서 무기를 사지 않을 것”이라며, “무기 판매는 단순히 성능 좋은 무기를 파는 것이 아니라 오랜 신뢰를 바탕으로 하는 것이며, 유럽 국가들은 이미 미사일을 제공함으로써 걸프 국가들에 그러한 신뢰를 보여주고 있다”고 덧붙였다.
When asked about sending Korean warships to the Strait of Hormuz, she anticipated that Korea would likely follow Japan's pattern, such as sending a minesweeping unit only after a ceasefire.
호르무즈 해협에 한국 해군 함정을 파견하는 것에 대한 질문에 그녀는 한국이 일본의 전례를 따라 휴전 후에야 소해정을 파견할 가능성이 높다고 예상했다.
Her remarks came as U.S. President Donald Trump asks countries to join the U.S.-Israel war with Iran and help reopen the Strait of Hormuz, the key passage of energy, which Tehran has effectively closed. Negotiations between Washington and Tehran are reportedly ongoing, though Iran has rejected a 15-point proposal from the U.S. centered on curbing Iran's nuclear program.
그녀의 발언은 도널드 트럼프 미국 대통령이 이란과의 전쟁에 동참하고 이란이 사실상 폐쇄한 핵심 에너지 통로인 호르무즈 해협을 재개방하는 데 협력해 줄 것을 각국에 요청한 가운데 나왔다. 워싱턴과 테헤란 간의 협상은 진행 중인 것으로 알려졌지만, 이란은 핵 프로그램 제한을 중심으로 한 미국의 15개항 제안을 거부했다.
Below is an excerpt of The Korea Times’ interview with Jang, edited for clarity and readability.
아래는 코리아타임스가 장 씨와 진행한 인터뷰의 일부를 가독성을 위해 편집한 내용이다.
Q. Should Korea send warships to the Strait of Hormuz?
질문: 한국은 호르무즈 해협에 군함을 파견해야 할까요?
A. We need to provide some help. And I wish Korea would stop talking about rebuilding and defense export when countries are hit hard by the war. Most people talk about the troop deployment issue — 99 percent of the reasoning is about the Korea-U.S. alliance, and the remaining 1 percent concerns how we, as a middle power, should act in the public interest as part of the global community. But for me, beyond that, there’s also our close relationship with the UAE and Saudi Arabia, which is another factor worth considering.
답: 우리는 어느 정도 지원을 제공해야 한다. 그리고 저는 한국이 전쟁으로 큰 피해를 입은 국가들을 재건이나 방산 수출에 대해서만 이야기하는 것을 그만뒀으면 좋겠다. 대부분의 사람들은 파병 문제를 이야기하는데, 그 이유의 99%는 한미 동맹 때문이고, 나머지 1%는 중견국으로서 국제 사회의 일원으로서 공익을 위해 어떻게 행동해야 하는지에 대한 것이다. 하지만 나는 그 외에도 아랍에미리트(UAE) 및 사우디아라비아와의 긴밀한 관계도 고려해야 할 중요한 요소라고 생각한다.
Saudi Arabia and the UAE have been laying low but they were hit hard by the attack. So they are serious about joining a Hormuz operation. The UAE, in particular, announced that it would take part in the war. So we need to consider the relationships with the U.S. — we can’t just act as if nothing has happened.
사우디아라비아와 UAE는 그동안 소극적인 태도를 보였지만, 이번 공격으로 큰 타격을 입었다. 따라서 그들은 호르무즈 작전에 참여하는 것을 진지하게 고려하고 있다. 특히 UAE는 전쟁에 참여하겠다고 발표했습니다. 그러므로 우리는 미국과의 관계를 고려해야 한다. 아무 일도 없었던 것처럼 행동할 수는 없다.
Q. What will be the cost of not sending the troops to the Strait of Hormuz?
질문: 호르무즈 해협에 병력을 파견하지 않을 경우 어떤 대가를 치러야 할까요?
A. Our defense exports might not proceed as planned for the Gulf nations, or even fail in the future. Once the war ends, Gulf countries — extremely startled by recent events — will likely spend enormous amounts to build missile interception systems. When we tell them “buy Korean arms,” they will not. Defense deals are not just about a product’s capability. It is about building trust and a relationship. European countries are already making visible efforts to show it in that regard.
답: 걸프 국가들에 대한 한국의 방산 수출은 계획대로 진행되지 않을 수도 있고, 미래에는 아예 무산될 수도 있다. 전쟁이 끝나면 최근 사태에 크게 충격을 받은 걸프 국가들은 미사일 요격 시스템 구축에 막대한 자금을 투자할 가능성이 높다. 우리가 그들에게 "한국산 무기를 사세요"라고 말하면 그들은 사지 않을 것이다. 방산 거래는 단순히 제품의 성능만을 보여주는 것이 아니다. 신뢰를 쌓고 관계를 구축하는 것이 중요합니다. 유럽 국가들은 이미 그러한 노력을 보여주고 있다.
Q. Do you think Korea’s diplomatic response has been appropriate?
질문: 한국의 외교적 대응이 적절했다고 생각하십니까?
A. I don’t think so. Is there a consistent policy stance? We keep talking about postwar reconstruction projects and defense exports when they are at war. It’s embarrassing.
답: 나는 그렇게 생각하지 않는다. 일관된 정책 기조가 있나? 전쟁 중인 상황에서 우리는 계속해서 전후 재건 사업과 방산 수출에 대해 이야기하고 있다. 부끄러운 일이다.
Our defense export competitors like France and the U.K. are at least offering lip service to the UAE and Saudi Arabia while sending fighter jets. Meanwhile, we’re doing practically nothing and that’s worrying. Officially, Korea and the UAE and Saudi Arabia are supposed to be exceptionally close — even Korea’s Akh unit is deployed in the UAE — yet we’ve done nothing in this situation.
프랑스와 영국 같은 방산 수출 경쟁국들은 전투기를 파견하면서 UAE와 사우디아라비아에 최소한 형식적인 지원이라도 보여주고 있다. 그런데 우리는 실질적으로 아무것도 하지 않고 있는데, 이는 우려스러운 일이다. 공식적으로 한국과 UAE, 사우디아라비아는 매우 긴밀한 관계를 유지하고 있으며, 심지어 한국의 아크 부대(Akh)도 UAE에 주둔하고 있다. 그런데도 우리는 이 문제에 대해 아무런 조치도 취하지 않고 있다.
When the THAAD (Terminal High Altitude Area Defense missile system) was withdrawn from Seongju, North Gyeongsang Province, there was talk that it would be relocated to the UAE or Saudi Arabia. When the THAAD was being pulled out, we could have said something like, “Yes, this system is leaving Korea, but don’t worry — our security remains strong. Moreover, it will be used to help defend a country with whom we have a close partnership.” Even that level of statement would have shown partial solidarity, like what France or Australia has done.
경북 성주에서 사드(고고도 미사일 방어체계)가 철수될 당시, UAE나 사우디아라비아로 재배치될 것이라는 이야기가 있었다. 사드 철수 시점에 우리는 "네, 이 미사일은 한국을 떠나지만 걱정하지 말라. 우리의 안보는 여전히 굳건합하. 게다가, 이 미사일은 우리와 긴밀한 협력 관계를 맺고 있는 국가의 방어를 돕는 데 사용될 것이다."와 같은 발언을 할 수 있었을 것이다. 프랑스나 호주처럼 그 정도의 연대 의사를 표명하는 것만으로도 부분적인 연대를 보여줄 수 있었을 것이다.
Q. Do you expect a formal U.S. request for Korean troops and how should Seoul respond? The government says it is in close discussion with relevant countries.
질문: 미국이 한국군 파병을 공식적으로 요청할 것으로 예상하십니까? 만약 그렇다면 서울은 어떻게 대응해야 할까요? 정부는 관련 국가들과 긴밀히 협의 중이라고 밝혔습니다.
A. In any case, the U.S. and Iran are said to be conducting very close and productive negotiations over five days — at least that buys us some time. If those talks fail, however, there seems to be a plan for the U.S. to take control of the Strait of Hormuz area. In that case, there will likely be U.S. pressure on Korea to contribute forces to help lift the blockade.
답: 어쨌든 미국과 이란은 5일간 매우 긴밀하고 생산적인 협상을 진행하고 있다고 한다. 적어도 그 덕분에 시간을 벌 수 있을 것입니다. 하지만 만약 그 협상이 결렬된다면, 미국이 호르무즈 해협 지역의 통제권을 장악하려는 계획이 있는 것으로 보인다. 그럴 경우, 미국은 한국에 봉쇄 해제를 돕기 위한 병력 파견을 압박할 가능성이 높다.
I’m not sure how far that would go, but if the situation worsens, we might have to respond to the U.S. request. In 2022-2023, when the multinational coalition force launched operations in the Red Sea, Korea opted out. We only agreed to expand the operational scope of the Cheonghae Unit from the Gulf of Aden to the Strait of Hormuz — claiming that it would operate independently, without joining the coalition — partly because of limited naval capability. We asked for understanding then, but this time the situation seems far more serious.
어디까지 압박이 가해질지는 모르겠지만, 상황이 악화된다면 미국의 요청에 응해야 할 수도 있다. 2022년에서 2023년 사이 다국적 연합군이 홍해에서 작전을 개시했을 때, 한국은 참여를 거부했다. 당시 우리는 해군력 부족을 이유로 청해부대의 작전 범위를 아덴만에서 호르무즈 해협까지 확대하는 데에만 동의했고, 연합군에 합류하지 않고 독자적으로 작전을 수행하겠다고 주장했다. 그때는 이해를 구했지만, 이번 상황은 훨씬 더 심각해 보인다.
If ceasefire negotiations don’t go well and the U.S. occupies Iran's Kharg Island to lift the blockade, I think in this case we should seriously consider a deployment. From a geopolitical perspective, taking into account the Korea-U.S. alliance and our responsibilities as a middle power in the multinational context, I think about Korea’s relationships with the UAE and Saudi Arabia.
만약 휴전 협상이 순조롭게 진행되지 않고 미국이 이란의 카르그 섬을 점령하여 봉쇄를 해제한다면, 우리는 파병을 진지하게 고려해야 한다고 생각한다. 지정학적 관점에서, 한미 동맹과 다자간 외교 무대에서 중견국으로서의 책임을 고려할 때, 저는 한국과 아랍에미리트(UAE), 사우디아라비아와의 관계를 생각한다.
The UAE has been the only Gulf country to openly declare participation in the U.S.-led Hormuz operation. If Korea is deeply interested in defense and nuclear energy cooperation with the UAE and Saudi Arabia, when they’re in such a difficult situation, even a small gesture of support from us would be helpful later — especially for contracts in defense exports and nuclear power projects.
UAE는 미국 주도의 호르무즈 해협 합동 작전에 공개적으로 참여 의사를 밝힌 유일한 걸프 국가입니다. 한국이 UAE, 사우디아라비아와 국방 및 원자력 협력에 깊은 관심을 갖고 있다면, 이들 국가가 어려운 상황에 처해 있을 때 우리의 작은 지원이라도 나중에 도움이 될 수 있을 것이다. 특히 방산 수출 계약이나 원자력 발전 사업에 있어서 말이다.
Q. How does Japan's more proactive stance on the Hormuz issue affect Korea's calculus?
질문: 호르무즈 해협 문제에 대한 일본의 적극적인 입장은 한국의 정책 결정에 어떤 영향을 미칠까요?
A. Japan has indeed taken an active stance in coordination with the U.S., as it often does. Japan has long-standing Middle East policies, a strong record of humanitarian engagement and well-established relations with various countries, including Iran. There’s even a hotline between their foreign ministers. Back during Trump’s first term, then-Prime Minister Shinzo Abe personally carried a letter from Trump to meet with Iran’s Supreme Leader Khamenei to discuss a potential nuclear deal.
답변: 일본은 미국과 협력하여 적극적인 입장을 취하고 있습니다. 이는 일본이 늘 그래왔듯이 말입니다. 일본은 오랜 중동 정책을 펼쳐왔고, 인도적 지원 활동에도 적극적이며, 이란을 비롯한 여러 국가와 긴밀한 관계를 유지해 왔다. 양국 외무장관 간 직통전화까지 운영하고 있을 정도이다. 트럼프 대통령 첫 임기 당시 아베 신조 총리는 트럼프 대통령의 서한을 직접 전달받아 이란 최고 지도자 하메네이와 만나 핵 협상 타결 가능성을 논의하기도 했다.
For Korea, our pattern has often been to watch what Japan does and then follow it. But this time, seeing Japan act so proactively makes it harder for us to just “read the room” and do the bare minimum as before.
한국은 그동안 일본의 행보를 주시하고 따라가는 것이 일반적인 입장이었다. 하지만 이번에는 일본이 이처럼 적극적으로 행동하는 모습을 보니, 이전처럼 최소한의 조치만 취하기는 어려워졌다.
Q. Do you think Iran will take a ceasefire deal?
질문: 이란이 휴전 협정을 수용할 것이라고 생각하십니까?
A. Iran is likely to drag things out because it will be very hard for Tehran to accept all six of the conditions Trump has suggested. Still, I think talks will probably continue, and Iran will keep pushing for negotiations on its own terms.
답: 이란은 트럼프 대통령이 제시한 6가지 조건을 모두 수용하기 어려울 것이기 때문에 협상을 질질 끌 가능성이 높다. 하지만 협상은 계속될 것이고, 이란은 자신들의 조건에 맞춰 협상을 추진할 것으로 예상한다.
Iran will table extensive demands, as when they had enriched uranium up to 20 percent purity, they demanded more. But now reaching up to 60 percent, Iran would want to achieve more.
이란은 과거에 우라늄 농축도가 20%에 달했을 때도 더 많은 조건을 요구했던 것처럼, 이제는 60%까지 농축해야 하는 상황에서 더 많은 것을 요구할 것이다.
Q. Some Koreans have expressed sympathy for Iran. How do you view that and what is actually happening inside the country?
질문: 일부 한국인들이 이란에 동정심을 표하고 있습니다. 이에 대해 어떻게 생각하시며, 이란 내부에서 실제로 무슨 일이 벌어지고 있다고 보십니까?
A. I understand the emotional impulse, as Koreans tend to sympathize with the underdog and there is a strong dislike of Trump. But I find the open support for Iran's Revolutionary Guard genuinely shocking. These are the same people who massacred tens of thousands of their own citizens in January and are now firing drones indiscriminately into neighboring countries as if there were no tomorrow.
답: 한국인들은 약자에게 동정심을 느끼는 경향이 있고 트럼프 대통령에 대한 반감이 강하기 때문에 그러한 감정적인 반응은 이해한다. 하지만 이란 혁명수비대를 공개적으로 지지하는 것은 정말 충격적이다. 이들은 지난 1월 자국민 수만 명을 학살했고, 지금은 마치 내일이 없는 것처럼 이웃 나라에 무차별적으로 드론 공격을 가하고 있다.
People here often reduce it to a simple frame — the U.S. and Israel are bullying poor Iran, so we side with Iran — without looking at the internal dynamics. The Revolutionary Guard is far weaker than some imagine. Much of its top leadership has been killed, its legitimacy is extremely fragile and after the bloody crackdown in January, the younger generation has turned against it.
이곳 사람들은 흔히 미국과 이스라엘이 불쌍한 이란을 괴롭히고 있으니 이란 편을 든다는 단순한 틀로 상황을 축소해서 생각하는데, 내부적인 역학 관계는 고려하지 않는다. 이란 혁명수비대는 일부 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 약하다. 최고위 지도부 대부분이 사망했고, 그들의 정당성은 더욱 약해졌다.
The Iranian regime has threatened to shoot ordinary demonstrators on sight and U.S. and Israeli airstrikes continue, so protesters simply cannot come out of their homes. There is a real possibility for democratization in Iran; the young generation has a deep longing for democracy and this war became a trigger for that.
이란 정권은 일반 시위대를 발견 즉시 사살하겠다고 위협했고, 미국과 이스라엘의 공습이 계속되면서 시위대는 집 밖으로 나올 수조차 없다. 이란에는 민주화의 가능성이 여전히 존재하며, 젊은 세대는 민주주의에 대한 열망이 매우 강하고 이번 전쟁은 그 열망을 실현할 계기가 되었다.
Q. Do you think the war will be escalated?
질문: 전쟁이 확대될 것이라고 생각하십니까?
A. I don’t really see a high chance that this will escalate into a full-scale Middle East war. Both sides are already talking about a ceasefire and there have clearly been contacts from the Iranian side as well, while Trump, facing rising oil prices and negative domestic public opinion, did not intend a long war but needed a breakthrough.
답변: 나는 이번 사태가 중동 전면전으로 확대될 가능성은 낮다고 본다. 양측 모두 이미 휴전에 대해 논의하고 있으며, 이란 측에서도 분명히 접촉이 있었다. 유가 상승과 부정적인 국내 여론에 직면한 트럼프 대통령은 장기전을 원한 것이 아니라 돌파구를 마련해야 했다.
Iran’s air defenses are being penetrated daily, and Israeli airstrikes continue, so even the hard-liners need some kind of escape hatch and time-buying mechanism, which is why talk of negotiations and a ceasefire has emerged. The U.N. Security Council is already considering a resolution, backed by more than 100 countries, on securing the Strait of Hormuz and condemning attacks and blockades there.
이란의 방공망은 매일 뚫리고 있고, 이스라엘의 공습도 계속되고 있기 때문에 강경파조차도 일종의 탈출구와 시간을 벌 수 있는 수단이 필요하며, 이것이 협상과 휴전에 대한 논의가 나온 이유이다. 유엔 안전보장이사회는 이미 100개국 이상의 지지를 받아 호르무즈 해협의 안보를 확보하고 그곳에서의 공격과 봉쇄를 규탄하는 결의안을 검토 중이다.
If Saudi Arabia and the UAE were to join the war, however, things could quickly spiral out of control, so the Gulf nations are suppressing it. These states, which have long promoted themselves as symbols of safety, stability, openness and globalization — think Dubai, Abu Dhabi, Doha — actually tried to dissuade Washington when they were told in advance that the U.S. was preparing for war, yet even after the U.S. and Israel went ahead, they did not openly criticize the U.S.
그러나 사우디아라비아와 아랍에미리트가 전쟁에 가담할 경우 상황이 급속도로 악화될 수 있기 때문에 걸프 국가들은 전쟁을 억제하고 있니다. 두바이, 아부다비, 도하와 같이 오랫동안 스스로를 안전, 안정, 개방성, 세계화의 상징으로 내세워 온 국가들은 미국이 전쟁 준비를 하고 있다는 사실을 미리 알았을 때 워싱턴의 전쟁 개시를 만류하려 했다. 그러나 미국과 이스라엘이 전쟁을 강행한 후에도 이들은 미국을 공개적으로 비판하지 않았다.
Only when Iran began striking Gulf energy facilities and civilian commercial targets did their anger boil over, but even now, they are calibrating their response very carefully instead of rushing into a region-wide war.
이란이 걸프 지역의 에너지 시설과 민간 상업 시설을 공격하기 시작했을 때에야 비로소 이들의 분노가 폭발했지만, 지금도 이들은 지역 전체에 걸친 전쟁으로 돌입하기보다는 매우 신중하게 대응책을 조율하고 있다.
#Defense exports 방산수출 #Trust and solidarity 신뢰와 연대 #Gulf partners (UAE, Saudi Arabia) 걸프지역 파트너국(UAE, 사우디아라비아) #Hormuz crisis 호르무즈 해협 위기 #Korea’s diplomatic inaction 한국의 외교적 무대응
