오야 붕의 발음은 오야붕과 오야분 2 가지인데, 모두 통하는 음이다.
[국어사전] 오야붕 ([일본어] oyabun[親分] 두목(패거리의 우두머리)’의 잘못.
[영어사전] oyabun 야쿠자의 절대적 지도자
네이버에서 국어사전과 영어사전의 알파벳 표기는 oyabun 이다.
일본인들도 야후재팬 등에서 보면 oyabun 으로 표기한다.
따라서 親分, 子分을 오야 분, 꼬 분 이라고 발음해도 된다는 것이다.
그런데 이 [분]이 한국어라는데 그 놀라움이 있는 것이다.
동생 분, 친구 분, 높으신 분, 친척 분, 여러 분, 손님 다섯 분, 반대하는 분,
등과 같이 한국어에서 [분]은 사람을 의미하고, 사람을 높이는 말이다.
일본어의 오야분, 꼬분에서 분은 인칭대명사이다. 즉, 사람을 의미한다.
동시에 두목에게 쓰이는 말이므로 높임말에 해당된다.
물론 꼬분에서 분은 아랫 사람에게 쓰인 것이므로 높임 말이 아니라고 할 수 있지만,
다행히 한국어에 동생 분, 자제 분 등의 용례가 있으므로 아랫 사람을 지칭할 수도 있는 말이라는 것을 확인할 수 있다.
즉, 오야분, 꼬분의 분 모두 한국어 용법과 일치한다는 것이다.
그리고 오야 분에서 한자어 분分은 소리를 따서 쓰는 이두에 해당된다.
요약하면, 일단 오야 분, 꼬 분 2 개의 합성어에서 절반이 한국어라는 것이다.
그리고 오야 그 자체도 순수 일본어라는 증거는 없다.
<임진왜란시 이순신 장군이 명나라 진린 제독에게 하신 말씀>
명병은 패하고 조선군은 이겨서 기세가 왕성한 것을 본 진린은 분이 나서
명나라 병선의 주장이던 유격, 내조흡, 천총, 강린약을 잡아들여 목을 베려 하였다.
순신은 이 광경을 보다가 진린에게 안위, 송여종 두 장수가 베어온 적의 수급 109급,
명나라 함선 3척, 일본 함선 6척을 주면서 이렇게 말했다.
“진린은 천조天朝의 도독으로 조선 군사까지 지휘할 권한이 있은즉 모두 노야의 공이 아닐 리가 없소.”
[인용: 다시 읽는 이순신공세가 117, 이남석 더스쿠프 발행인 겸 대표]
충무공은 진린 장군을 [노야]라고 불렀고, 국어사전의 해석은 아래와 같다.
[국어사전] 노야 (老爺)
1. [같은 말] 노옹(老翁)(늙은 남자).
2. 남을 높여 이르는 말.
그런데 중국어 사전에는 노야(老爺)가 없다.
이것은 노야가 중국어 사전에 있든 없든 노야는 일본어가 아니라는 것을 의미한다.
한국어에서는 두음법칙이 있어서 오/로/노는 통음이다.
두음법칙 용례: 이치/순리, 낙관/오락/음악
따라서 충무공이 쓰신 단어 노야는 로야, 오야 등으로 발음될 수 있는 것이고,
일본인들은 이 노야를 오야로 발음하는 것에 불과하다.
즉, 오야 분에서 오야든 분이든 모두 한국어라는 것이다.
또한 꼬 분에서 [꼬] 역시 한국어라고 할 수 있다.
꼬는 작다는 뜻의 일본어인데, 한국어에서는 꼬마(어린 아이, 작은 사람), 꼼꼼하다, 꼼지락거리다 등과 같이
자잘한 것을 Kom이라고 하기 때문이다. 꼬분子分에서 꼬에 대응되는 한자가 아이라는 뜻의 子라는 점에서도 그 가능성은 크다.
꼬분을 꼬마분이라고 해도 틀린 말은 아니기 때문이다.
요약하면, 오야분, 꼬분에서 [분]은 100 % 한국어이고, [오야/노야]는 99% 한국어이고,
자잘한 것 작은 것을 뜻하는 [꼬] 역시 한국어일 확률이 크다는 것이다.
그럴 수밖에 없는 것이 일본인이라는 것이,
대략 BC 226 년 진시황의 중국통일과 만리장성 축조에 따른 대동란의 결과로 이동한
한국인과 열도 토착 조몬인과의 혼혈 종족이기 때문이다.
참고로 영어 Sine(싸인)과, Sin(죄)을 일본인들은 아래와 같이 받침 N을 ン으로 표기하고 있다.
おやぶん [親分]을 오야분으로 읽어도 무방하다는 것이다.
또한 신문新聞을 [심붕]이라고 발음하는 경우도 있고,
[심분]이라고 발음하는 경우도 있으므로 ン을 N으로 보아도 무방하다.
사인 (sine, sin)[수학] サイン
シン(sin, 신) 죄. 죄업
おやぶん [親分]
1. 부모처럼 의지하고 있는 사람.(=仮親)
2. 두목·우두머리; 특히, 협객 등의 우두머리.(=親方·ボス)
아래의 인용은 구글 재팬에서 oyabun으로 검색한 일본인의 글이다.
親分을 oyabung 이 아니라 oyabun 으로 표기하고 있는 것을 확인할 수 있을 것이다.
oyabunのブログ - アメーバブログ (오야분의 블로그 – 아메바 블로그)
ameblo.jp/oyabun3/ - キャッシュ
oyabunさんのブログ「oyabunのブログ」です。最新記事は「新ブログへの移行」です。
첫댓글 오오~ 설명을 들으니 무릎을 탁~ 치게 되네요.
이치에 합당하다고 여겨지네요.
좋은 자료 고맙습니다.
日立 (ヒタチ) 히타치라는 일본기업 일본을 상징하는 상표 이름으로 해가 뜬다는 뜻의 日立 (히타치)로로 지었는데 이게 한국말인 걸 어떻게 하나! 해돋이라는 말을 일본은 받침이 없으니 히타치로 발음.