|
The ultimate aim of SRL is to make machines autonomous. “Getting some autono�mous action, though, is really difficult,” Pauline told me. Yet he is ahead of many heavily funded university labs in attempting to transfer control from humans to machines. His several-hundred-dollar swarming creatures—decked out with recycled infrared sensors and junked stepped motors—beat out the MIT robot lab in an informal race to construct the first autonomous swarming robots.
SLR의 궁극적인 목적은 기계를 자율적으로 만드는 것이다. “그럼에도 불구하고, 자율적인 행동을 일부분 구현 하는 일도 정말 어렵다” 고 폴린이 말했다. 하지만 인간으로부터 기계로 통제권을 넘기려는 시도를 하고 있는 대학 연구실에 앞장서서 집중적으로 투자를 하고 있다. 폴린의 수백 달러짜리 스워밍 기계는swarming creatures 재활용한 적외선 센서와 폐품인 스테핑모터를 장착하고 있지만, 자율적인 스워밍 로봇을 첫 번째로 제작하는 비공식적인 경기에서 MIT 로봇 연구소를 앞섰다.
In the conflict many people see between nature-born and machine-made, Mark
Pauline is on the side of the made. Pauline: “Machines have something to say to us.
생명체와 만들어진 기계 사이에 볼 수 있는 수많은 사람들의 투쟁에서 마크 폴린은 기계의 편에 서 있다. 폴린은 말한다. “기계는 우리에게 할 말이 있다”
When I start designing an SRL show, I ask myself, what do these machines want to do?
내가 SLR 쇼를 기획하기 시작했을 때, 나는 내 자신에게 물었다. 이 기계들이 하기를 원하는 건 무엇일까?
You know, I see this old backhoe that some red-neck is running everyday, maybe digging ditches out in the sun for the phone company. That backhoe is bored. It’s ailing and dirty. We’re coming along and asking it what it wants to do. Maybe it wants to be in our show. We go around and rescue machines that have been abandoned, or even dismembered. So we have to ask ourselves, what do these machines really want to do, what do they want to wear? So we think about color coordination and lighting. Our shows are not for humans, they are for machines. We don’t ask how machines are going to entertain us. We ask, how can we entertain them? That’s what our shows are, entertainment for machines.”
당신이 알고 있듯 나는 빨간 목을 매일 작동하는 이 낡은 굴착기가 전화 회사를 위해 태양에서 도랑을 팔수도 있으리라는 사실을 알고 있다. 저 굴착기는 따분하다.bored 괴롭고 더럽다. 우리는 기계가 하고 싶은 일이 무엇인가 물었으며, (기계의 뜻을) 따라가고 있다.come along 아마도 기계들은 우리 쇼에 초대되기를 원할지도 모른다. 우리는 버려지고 심지어 분해된 기계들과 교제하고 구조한다. 그렇기 때문에 우리는 우리에게 질문해야만 한다. 이 기계들이 진정으로 하고 싶은 일은 무엇인가? 이 기계들이 입고 싶은 옷은 무엇인가? 따라서 우리는 기계의 색 배합과 조명에 대해 생각해야 한다. 우리의 쇼는 인간을 위한 것이 아니다. 기계를 위한 쇼이다. 기계가 어떻게 우리들을 즐겁게 해줄는지 묻지 않는다. 우리는 우리가 기계들을 어떻게 즐겁게 해줄 수 있을지 질문한다. 그것이 바로 우리의 쇼며, 기계를 위한 오락이다.
Machines are something that need entertainment. They have their own complexity
and their own agenda. By building more complex machines we are giving them their own autonomous behavior and thus inevitably their own purpose. “These machines are totally at ease in the world we have built for them,” Pauline told me. “They act completely natural.”
기계는 유희가 필요한 어떤 것이다. 기계들은 자신의 복잡함과 의제를 가지고 있다. 좀 더 복잡한 기계를 구축함으로써 우리는 기계들에게 자율적인 행위를 부여할 수 있고, 따라서 필연적으로 기계 자신의 목적을 제공한다. “우리가 기계들을 위해 구축한 세계에서 이러한 기계들은 전체적으로 편안할 것이다.” 폴린은 말한다. “그들은 완전히 자연스럽게 행동한다.”
I asked Pauline, “If machines are natural, do they have natural rights?” “Big ma�chines have a lot of rights,” Pauline said. “I have learned respect for them. When one of them is coming toward you, they keep right on going. You need to get out of their way. That’s how I respect them.”
나는 폴린에게 물었다. “만약 기계가 자연적이라면, 자연권을 갖는 것인가?” “거대한 기계들은 많은 권리를 가질 것이다” 폴린이 답했다. “나는 그들을 존경하라고 배운다. 기계 중 하나가 당신에게 다가갈 때 직진할 것이다. 당신은 그들의 통행로에서 벗어날 필요가 있다. 그것이 내가 기계들을 존경하는 법이다.”
The problem with our robots today is that we don’t respect them. They are stuck in factories without windows, doing jobs that humans don’t want to do. We take machines as slaves, but they are not that. That’s what Marvin Minsky, the mathematician who pioneered artificial intelligence, tells anyone who will listen. Minsky goes all the way as an advocate for downloading human intelligence into a computer. Doug Englebart, on the other hand, is the legendary guy who invented word processing, the mouse, and hyper�media, and who is an advocate for computers-for-the-people. When the two gurus met at MIT in the 1950s, they are reputed to have had the following conversation:
오늘날 로봇과 함께 할 때 문제는 우리가 로봇을 존경하지 않는다는 점이다. 로봇은 창문 없는 공장에 갇혀서 인간이 하기 싫은 일을 하고 있다. 인간은 노예로 기계를 다루지만 로봇은 노예가 아니다. 인공 지능의 선구자인 수학자 마빈 민스키가 청중들에게 말하고자 하는 바가 바로 이것이다. 민스키는 인간의 지능을 컴퓨터로 내려 받기를 옹호하기 위해 모든 수단을 다 동원한다. 한편 도우 엥겔바르트는 워드 프로세스와 마우스, 하이퍼미디어를 발명한 전설적 인물인데 인간을 위한 컴퓨터를 옹호한다. 1950년대 두 위인이 MIT에서 만났을 때 다음과 같이 대화를 하면서 논쟁을 벌였다.
Minsky: We’re going to make machines intelligent. We are going to make them conscious!
Englebart: You’re going to do all that for the machines? What are you going to do
for the people?
민스키: 우리는 지능있는 기계를 만들 겁니다. 우리는 기계를 의식 있도록 만들 겁니다.
엥겔바르트: 기계를 위해 그 모든 걸 하겠다고요? 그럼 인간을 위해서는 무엇을 할 건가요?
This story is usually told by engineers working to make computers more friendly,
more humane, more people centered. But I’m squarely on Minsky’s side—on the side of the made. People will survive. We’ll train our machines to serve us. But what are we going to do for the machines?
통상적으로 컴퓨터를 보다 친밀하고 보다 인간적이고, 보다 인간 중심적으로 만들기 위해 작업하는 공학자들이 이 이야기를 거론한다. 나는 단적으로 민스키의 편이다. 즉 기계의 편이다. 인간은 살아남을 것이다. 우리는 기계를 인간에게 복무하도록 훈련을 시킬 것이다. 하지만 우리는 기계를 위해 무엇을 할 것인가?
The total population of industrial robots working in the world today is close to a
million. Nobody, except a crazy bad-boy artist in San Francisco, asks what the robots want; that’s considered a silly, retrograde, or even sacrilegious sentiment.
오늘날 세계에서 작업 중인 산업 로봇의 전체 수는 거의 일백 만에 가깝다. 샌프란시스코에 있는 미친 나쁜 놈 예술가를 제외하고 어느 누구도 로봇이 원하는 것에 의구심을 품지 않는다. 어리석고, 역행하며, 신성모독적인 정서를 고려하는 것이다.
It’s true that 99 percent of these million “bots” are little more than glorified arms.
Smart arms, as far as arms go. And tireless. But as the robots we hoped for, they are dumb, blind, and still nursing the wall plug.
사실 백만의 “로봇” 중 99%는 조금 더 나은 팔에 지나지 않는다. 팔로만 취급하면 영리한 팔. 그리고 지치지 않는 팔이다. 그러나 로봇으로서 보면 우리는 그것들이 멍청하고, 장님이며 그리고 콘센트에 꽂혀 있기를 바란다.
Except for a few out-of-control robots of Mark Pauline, most muscle-bound bots of today are overweight, sluggish, and on the dole—addicted to continuous handouts of electricity and brain power. It is a chore to imagine them as the predecessor of anything interesting. Add another arm, some legs, and a head, and you have a sleepy behemoth.
마크 폴린이 제작한 통제 불능인 소수의 로봇을 제외하면, 탄력성이 없는 오늘날 대부분의 로봇은 과체중에, 느리고, 전기와 지력의 지속적인 유인물 고착되어 있다.
What we want is Robbie the Robot, the archetypal being of science fiction stories:
a real free-ranging, self-navigating, auto-powered robot who can surprise.
우리가 원하는 것은 과학 공상 소설의 전형적인 존재인 로봇 로비이다. 스스로 길을 찾고 자유롭게 이동하며, 자동적으로 충전이 되는 로봇, 놀랄 수 있는 로봇 말이다.
Recently, researchers in a few labs have realized that the most expedient path to
Robbie the Robot was to cut off the electrical plug of a stationary robot. Make “mobots”—mobile robots. “Staybots” are okay, as long as the power and brains are fully contained in the arm. Any robot is better if it follows these two rules: move on your own; survive on your own.
최근에 몇몇 연구소의 연구자들은 로비와 다가가는 가장 편리한 길은 고정된 로봇의 전기 플러그를 제거하는 일이라는 사실을 깨달았다. 움직이는 로봇인 “모봇”을 만들자. 힘과 두뇌가 팔에 완전히 장착되는 한 “스테이봇”은 좋다. 어떠한 로봇이라도 다음의 두 개의 법칙을 따른다면 더 좋다. 스스로 움직여라. 자신에 의존해서 살아남아라.
Despite his punk attitude and artistic sensibility, Pauline continues to build robots
that often beat what the best universities of the world are doing. He uses discarded lab equipment from the very universities he’s beating. A deep familiarity with the limits and freedoms of metal makes up for his lack of degrees. He doesn’t use blueprints to build his organic machines. Just to humor an insistent reporter, Pauline scoured his workshop once to dig up ‘‘plans” for a running machine he was creating. After twenty minutes of pawing around (“I know it was here last month”), he located a paper under an old 1984 phone book in the lower drawer of a beat-up metal desk. It was a pencil outline of the machine, a sketch really, with no technical specifications.
껄렁한 태도와 예술가적 감성에도 불구하고 폴린은 로봇 제작을 계속했고 세계에서 가장 앞선 대학이 만든 로봇을 종종 앞질렀다. 폴린은 자신이 앞지른 바로 그 대학이 버린 실험실 장비를 사용했다. 금속의 한계와 자유에 대한 깊은 이해가 가방끈 길이를 보완해줬다. 그는 유기체적인 기계를 구축하기 위해 청사진을 사용하지 않았다. 집요한 기자를 만족시키기 위해 폴린은 자신이 창조한 달리는 기계를 위한 “구상”을 찾아내기 위해 예전 작업장을 샅샅이 뒤졌다.scoured 주변을 박박 긁은 20분 후(“나는 지난달에야 그것이 여기에 있다는 사실을 알았습니다.”) 못쓰게 된 철제 책상 아래 서랍 안 1984년 전화번호부 아래에서 종이 한 장을 찾아냈다. 연필로 그린 기계의 개요인데 정말로 스케치일 뿐 기술적인 사양은 전혀 없었다.
“I can see it in my head. I lay out the lines on a hunk of metal and just starting cutting,” Pauline told me as he held an elegantly machined piece of aluminum about two inches thick, roughly in the shape of a Tyrannosaurus arm bone. Two others identical to it lay on the workbench. He was working on the fourth. Each would become one part of the four legs of a running machine, about the size of a mule.
“나는 내 머릿속에서 그것을 알 수 있었어요. 금속 덩어리에 대한 선을 그렸고 바로 잘라내기 시작했죠.” 티아노사우루스의 팔 뼈 형상을 하고 있는 이 인치 두께의 알루미늄 우아한 기계 조각을 들고서 폴린이 말했다. 비슷한 형태의 또 다른 두 개가 작업대 위에 놓여있었다. 네 번째 작업을 하고 있었던 것이다. 각각은 대략 당나귀 크기의 달리는 기계의 네 다리 중 하나로 보였다.
|