|
(백) 부활 제4주간 화요일
제1독서 사도행전 11:19-26
[19] 스테파노의 일로 일어난 박해 때문에 흩어진 이들이 페니키아와 키프로스와 안티오키아까지 가서,
유다인들에게만 말씀을 전하였다.
Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia,
Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.
Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin
nella Fenicia, a Cipro e ad Antiochia e non predicavano la parola a nessuno fuorchè ai Giudei.
Les frères dispersés par la tourmente qui se produisit lors de l’affaire d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, puis
à Chypre et Antioche, sans annoncer la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque
Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum; nisi solis Iudaeis.
[20] 그들 가운데에는 키프로스 사람들과 키레네 사람들도 있었는데, 이들이 안티오키아로 가서 그리스계
사람들에게도 이야기하면서 주 예수님의 복음을 전하였다.
There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to
the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.
Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiochia, cominciarono a parlare anche ai Greci,
predicando la buona novella del Signore Gesù.
Parmi eux, il y en avait qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, et qui, en arrivant à Antioche,
s’adressaient aussi aux gens de langue grecque pour leur annoncer la Bonne Nouvelle : Jésus est le Seigneur.
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos
evangelizantes Dominum Iesum.
[21] 주님의 손길이 그들을 보살피시어 많은 수의 사람이 믿고 주님께 돌아섰다.
The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.
E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore.
La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le
Seigneur.
Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
[22] 예루살렘에 있는 교회는 그들에 대한 소문을 듣고, 바르나바를 안티오키아로 가라고 보냈다.
The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.
La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, la quale mandò Barnaba ad Antiochia.
La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et l’on envoya Barnabé jusqu’à Antioche.
Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque
Antiochiam;
[23] 그곳에 도착한 바르나바는 하느님의 은총이 내린 것을 보고 기뻐하며, 모두 굳센 마음으로 주님께 계속
충실하라고 격려하였다.
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord
in firmness of heart,
Quando questi giunse e vide la grazia del Signore, si rallegrò e, esortava tutti a perseverare con cuore
risoluto nel Signore.
À son arrivée, voyant la grâce de Dieu à l’œuvre, il fut dans la joie. Il les exhortait tous à rester d’un cœur
ferme attachés au Seigneur.
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in
Domino,
[24] 사실 바르나바는 착한 사람이며 성령과 믿음이 충만한 사람이었다. 그리하여 수많은 사람이 주님께
인도되었다.
for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the
Lord.
da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla considerevole fu condotta al
Signore.
C’était en effet un homme de bien, rempli d’Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s’attacha au
Seigneur.
quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino.
[25] 그 뒤에 바르나바는 사울을 찾으려고 타르수스로 가서,
Then he went to Tarsus to look for Saul,
Barnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo e
Barnabé partit alors à Tarse chercher Saul.
Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum;
[26] 그를 만나 안티오키아로 데려왔다. 그들은 만 일 년 동안 그곳 교회 신자들을 만나며 수많은 사람을 가르쳤다.
이 안티오키아에서 제자들이 처음으로 ‘그리스도인’이라고 불리게 되었다.
and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught
a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
trovatolo lo condusse ad Antiochia. Rimasero insieme un anno intero in quella comunità e istruirono
molta gente; ad Antiochia per la prima volta i discepoli furono chiamati Cristiani.
L’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux assemblées de l’Église, ils
instruisirent une foule considérable. Et c’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le
nom de « chrétiens ».
quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et
docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.
복음 요한 10:22-30
[22] 그때에 예루살렘에서는 성전 봉헌 축제가 벌어지고 있었다. 때는 겨울이었다.
The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C’était l’hiver.
Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
[23] 예수님께서는 성전 안에 있는 솔로몬 주랑을 거닐고 계셨는데,
And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.
[24] 유다인들이 그분을 둘러싸고 말하였다. “당신은 언제까지 우리 속을 태울 작정이오? 당신이 메시아라면
분명히 말해 주시오.”
So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are
the Messiah, tell us plainly."
Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei
il Cristo, dillo a noi apertamente".
Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : « Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine ? Si
c’est toi le Christ, dis-le nous ouvertement ! »
Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis
palam! ”.
[25] 그러자 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “내가 이미 말하였는데도 너희는 믿지 않는다. 내가 내 아버지의
이름으로 하는 일들이 나를 증언한다.
Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
Gesù rispose loro: "Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste
mi danno testimonianza;
Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon
Père, voilà ce qui me rend témoignage.
Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium
perhibent de me.
[26] 그러나 너희는 믿지 않는다. 너희가 내 양이 아니기 때문이다.
But you do not believe, because you are not among my sheep
ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
[27] 내 양들은 내 목소리를 알아듣는다. 나는 그들을 알고 그들은 나를 따른다.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent.
Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me;
[28] 나는 그들에게 영원한 생명을 준다. 그리하여 그들은 영원토록 멸망하지 않을 것이고, 또 아무도 그들을 내
손에서 빼앗아 가지 못할 것이다.
I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
[29] 그들을 나에게 주신 내 아버지께서는 누구보다도 위대하시어, 아무도 그들을 내 아버지의 손에서 빼앗아 갈
수 없다.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et personne ne peut les arracher de la main du
Père.
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
[30] 아버지와 나는 하나다.”
The Father and I are one."
Io e il Padre siamo una cosa sola".
Le Père et moi, nous sommes UN. »
Ego et Pater unum sumus ”.
제1독서 사도행전 11:19-26
그 무렵 19 스테파노의 일로 일어난 박해 때문에 흩어진 이들이
페니키아와 키프로스와 안티오키아까지 가서, 유다인들에게만 말씀을 전하였다.
20 그들 가운데에는 키프로스 사람들과 키레네 사람들도 있었는데,
이들이 안티오키아로 가서 그리스계 사람들에게도 이야기하면서
주 예수님의 복음을 전하였다.
21 주님의 손길이 그들을 보살피시어 많은 수의 사람이 믿고 주님께 돌아섰다.
22 예루살렘에 있는 교회는 그들에 대한 소문을 듣고,
바르나바를 안티오키아로 가라고 보냈다.
23 그곳에 도착한 바르나바는 하느님의 은총이 내린 것을 보고 기뻐하며,
모두 굳센 마음으로 주님께 계속 충실하라고 격려하였다.
24 사실 바르나바는 착한 사람이며 성령과 믿음이 충만한 사람이었다.
그리하여 수많은 사람이 주님께 인도되었다.
25 그 뒤에 바르나바는 사울을 찾으려고 타르수스로 가서,
26 그를 만나 안티오키아로 데려왔다.
그들은 만 일 년 동안 그곳 교회 신자들을 만나며 수많은 사람을 가르쳤다.
이 안티오키아에서 제자들이 처음으로 ‘그리스도인’이라고 불리게 되었다.
Those who had been scattered by the persecution
that arose because of Stephen
went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch,
preaching the word to no one but Jews.
There were some Cypriots and Cyrenians among them, however,
who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well,
proclaiming the Lord Jesus.
The hand of the Lord was with them
and a great number who believed turned to the Lord.
The news about them reached the ears of the Church in Jerusalem,
and they sent Barnabas to go to Antioch.
When he arrived and saw the grace of God,
he rejoiced and encouraged them all
to remain faithful to the Lord in firmness of heart,
for he was a good man, filled with the Holy Spirit and faith.
And a large number of people was added to the Lord.
Then he went to Tarsus to look for Saul,
and when he had found him he brought him to Antioch.
For a whole year they met with the Church
and taught a large number of people,
and it was in Antioch that the disciples
were first called Christians.
In quei giorni, quelli che si erano dispersi a causa della persecuzione scoppiata a motivo di Stefano erano arrivati fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiòchia e non proclamavano la Parola a nessuno fuorché ai Giudei. Ma alcuni di loro, gente di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiòchia, cominciarono a parlare anche ai Greci, annunciando che Gesù è il Signore. E la mano del Signore era con loro e così un grande numero credette e si convertì al Signore.
Questa notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, e mandarono Bàrnaba ad Antiòchia. Quando questi giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò ed esortava tutti a restare, con cuore risoluto, fedeli al Signore, da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla considerevole fu aggiunta al Signore.
Bàrnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Sàulo: lo trovò e lo condusse ad Antiòchia. Rimasero insieme un anno intero in quella Chiesa e istruirono molta gente. Ad Antiòchia per la prima volta i discepoli furono chiamati cristiani.
En ces jours-là,
les frères dispersés par la tourmente
qui se produisit lors de l’affaire d’Étienne
allèrent jusqu’en Phénicie, puis à Chypre et Antioche,
sans annoncer la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
Parmi eux, il y en avait qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène,
et qui, en arrivant à Antioche,
s’adressaient aussi aux gens de langue grecque
pour leur annoncer la Bonne Nouvelle :
Jésus est le Seigneur.
La main du Seigneur était avec eux :
un grand nombre de gens devinrent croyants
et se tournèrent vers le Seigneur.
La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem,
et l’on envoya Barnabé jusqu’à Antioche.
À son arrivée, voyant la grâce de Dieu à l’œuvre,
il fut dans la joie.
Il les exhortait tous
à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.
C’était en effet un homme de bien,
rempli d’Esprit Saint et de foi.
Une foule considérable s’attacha au Seigneur.
Barnabé partit alors à Tarse chercher Saul.
L’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
Pendant toute une année,
ils participèrent aux assemblées de l’Église,
ils instruisirent une foule considérable.
Et c’est à Antioche que, pour la première fois,
les disciples reçurent le nom de « chrétiens ».
화답송 시편 87(86):1-3,4-5,6-7 (◎ 117(116):1ㄱ)
◎ 주님을 찬양하여라, 모든 민족들아.
또는 : 알렐루야.
○ 거룩한 산 위에 세운 그 터전, 주님이 야곱의 어느 거처보다 시온의 성문들을 사랑하시니,
하느님의 도성아, 너를 두고 영광을 이야기하는구나. ◎
○ 나는 라합과 바빌론도 나를 아는 자로 여긴다. 보라,
에티오피아와 함께 필리스티아와 티로를 두고, “그는 거기에서 태어났다.” 하는구나.
시온을 두고는 이렇게 말한다. “이 사람도 저 사람도 여기서 태어났으며,
지극히 높으신 분이 몸소 이를 굳게 세우셨다.”◎
○ 주님이 백성들을 적어 가며 헤아리신다. “이자는 거기에서 태어났다.”
노래하는 이도 춤추는 이도 말하는구나. “나의 샘은 모두 네 안에 있네.”◎
R. All you nations, praise the Lord.
or : Alleluia.
His foundation upon the holy mountains
the LORD loves:
The gates of Zion,
more than any dwelling of Jacob.
Glorious things are said of you,
O city of God! R.
I tell of Egypt and Babylon
among those who know the LORD;
Of Philistia, Tyre, Ethiopia:
“This man was born there.”
And of Zion they shall say:
“One and all were born in her;
And he who has established her
is the Most High LORD.” R.
They shall note, when the peoples are enrolled:
“This man was born there.”
And all shall sing, in their festive dance:
“My home is within you.” R.
R. Genti tutte, lodate il Signore.
Oppure : Alleluia, alleluia, alleluia.
Sui monti santi egli l'ha fondata;
il Signore ama le porte di Sion
più di tutte le dimore di Giacobbe.
Di te si dicono cose gloriose,
città di Dio! R.
Iscriverò Raab e Babilonia
fra quelli che mi riconoscono;
ecco Filistea, Tiro ed Etiopia:
là costui è nato.
Si dirà di Sion:
«L'uno e l'altro in essa sono nati
e lui, l'Altissimo, la mantiene salda». R.
Il Signore registrerà nel libro dei popoli:
«Là costui è nato».
E danzando canteranno:
«Sono in te tutte le mie sorgenti». R.
Acclamazione al Vangelo
Alleluia, alleluia.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, dice il Signore,
e io le conosco ed esse mi seguono.
Alleluia. R.
R. Louez le Seigneur, tous les peuples !
ou : Alléluia !
Elle est fondée sur les montagnes saintes.
Le Seigneur aime les portes de Sion
plus que toutes les demeures de Jacob.
Pour ta gloire on parle de toi, ville de Dieu ! R.
« Je cite l’Égypte et Babylone entre celles qui me connaissent. »
Voyez Tyr, la Philistie, l’Éthiopie :
chacune est née là-bas.
Mais on appelle Sion : « Ma mère ! »
car en elle, tout homme est né.
C’est lui, le Très-Haut, qui la maintient. R.
Au registre des peuples, le Seigneur écrit :
« Chacun est né là-bas. »
Tous ensemble ils dansent, et ils chantent :
« En toi, toutes nos sources ! » R.
복음 요한 10:22-30
22 그때에 예루살렘에서는 성전 봉헌 축제가 벌어지고 있었다. 때는 겨울이었다.
23 예수님께서는 성전 안에 있는 솔로몬 주랑을 거닐고 계셨는데,
24 유다인들이 그분을 둘러싸고 말하였다.
“당신은 언제까지 우리 속을 태울 작정이오?
당신이 메시아라면 분명히 말해 주시오.”
25 그러자 예수님께서 그들에게 대답하셨다.
“내가 이미 말하였는데도 너희는 믿지 않는다.
내가 내 아버지의 이름으로 하는 일들이 나를 증언한다.
26 그러나 너희는 믿지 않는다. 너희가 내 양이 아니기 때문이다.
27 내 양들은 내 목소리를 알아듣는다.
나는 그들을 알고 그들은 나를 따른다.
28 나는 그들에게 영원한 생명을 준다.
그리하여 그들은 영원토록 멸망하지 않을 것이고,
또 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 가지 못할 것이다.
29 그들을 나에게 주신 내 아버지께서는 누구보다도 위대하시어,
아무도 그들을 내 아버지의 손에서 빼앗아 갈 수 없다.
30 아버지와 나는 하나다.”
The feast of the Dedication was taking place in Jerusalem.
It was winter.
And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
So the Jews gathered around him and said to him,
“How long are you going to keep us in suspense?
If you are the Christ, tell us plainly.”
Jesus answered them, “I told you and you do not believe.
The works I do in my Father’s name testify to me.
But you do not believe, because you are not among my sheep.
My sheep hear my voice;
I know them, and they follow me.
I give them eternal life, and they shall never perish.
No one can take them out of my hand.
My Father, who has given them to me, is greater than all,
and no one can take them out of the Father’s hand.
The Father and I are one.”
Ricorreva, in quei giorni, a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno. Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone. Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell'incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me. Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore. Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano. Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. Io e il Padre siamo una cosa sola».
On célébrait la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem.
C’était l’hiver.
Jésus allait et venait dans le Temple,
sous la colonnade de Salomon.
Les Juifs firent cercle autour de lui ;
ils lui disaient :
« Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine ?
Si c’est toi le Christ, dis-le nous ouvertement ! »
Jésus leur répondit :
« Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas.
Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père,
voilà ce qui me rend témoignage.
Mais vous, vous ne croyez pas,
parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Mes brebis écoutent ma voix ;
moi, je les connais, et elles me suivent.
Je leur donne la vie éternelle :
jamais elles ne périront,
et personne ne les arrachera de ma main.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout,
et personne ne peut les arracher de la main du Père.
Le Père et moi, nous sommes UN. »