그 여자가 죽인 자가 무수히 많다. For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. —잠언 7:26. Gill's Exposition of the Entire Bible For she hath cast down many wounded,.... Wounded in their name, character, and reputation; in their bodies by diseases; and in their souls by guilt, shame, and horror, through a compliance with her sinful lusts: these she "cast down" from the honours they were possessed of, from the health they enjoyed, and from the peace and tranquillity of mind they formerly felt within them. And not a single person, as the young man instanced in, or a few only, but "many"; great multitudes, hundreds and thousands, and those not weak, and foolish, and inconstant, as he might be thought to be; but such as were "great" (m) and mighty, as the word also signifies; men of great riches, and wisdom, and courage; as soldiers (n), mighty men of war, such as wound and kill others; which seems the true sense of the word here used: and therefore none ought to trust in themselves, nor trust themselves in her company, nor in the least decline to her ways; and especially such as are weak and unskilful, and ignorant of her devices, as the "children" here addressed; yea, many strong men have been slain by her; men famous for martial exploits, as Samson and others, have been overcome by her: some of great fortitude of mind have not been able to withstand her, she has prevailed over them; and others of robust constitutions have been weakened by diseases, contracted through incontinency with her; and some have suffered death by her means, either from her husband, or her gallants, or the civil magistrate: and of these there have been "innumerable" instances; so the word (o) for "strong men" sometimes signifies; and so it is here rendered in the Septuagint and Arabic versions, "and innumerable are they whom she has slain". All the world have wondered after the whore of Rome; kings of the earth and mighty men have committed fornication with her; high and low, rich and poor, have been ruined by her; thousands have gone to hell by her means; and some of the sycophants of Rome have even said, that if the pope of Rome should send thousands to hell, of which they seem themselves to be conscious, no one should say to him, What dost thou? 길의 성경 전체 해설 그가 많은 상처 입은 자들을 버렸으니 .... 그들의 이름과 인격과 명성에 상처를 입었고, 그들의 몸에는 질병으로, 그들의 영혼에는 죄악 된 정욕에 순응함으로써 죄책감과 수치심과 공포로 상처를 입었습니다. 이것들은 그들이 소유 한 명예, 그들이 누렸던 건강, 이전에 그들 안에서 느꼈던 마음의 평화와 평온에서“버렸다”. 그리고 그 청년이 예로 든 것처럼 한 사람도 아니고 소수만이 아니라 “많은”; 큰 무리, 수백, 수천, 그리고 그가 생각할 수있는 것처럼 약하고 어리 석고 불변하지 않은 사람들; 그러나 그 단어가 의미하는 것처럼 “큰”(m)과 힘있는 사람들; 큰 재물과 지혜와 용기를 가진 사람들; 군인 (n), 다른 사람을 다치게하고 죽이는 것과 같은 전쟁의 강력한 사람들; 여기서 사용 된 단어의 진정한 의미 인 것 같습니다: 그러므로 아무도 자신을 믿지 말고, 그녀의 회사를 믿지 말고, 그녀의 길을 조금도 거절하지 말아야하며, 특히 여기에 언급 된“어린이”와 같이 약하고 미숙하고 그녀의 장치에 대해 무지한 사람은 더욱 그렇습니다; 삼손과 다른 사람들처럼 무술로 유명한 사람들이 그녀에게 죽임을 당하고, 정신이 강인한 사람들도 그녀를 견디지 못하고 그녀를 이겼으며, 체질이 튼튼한 사람들도 그녀에게 요실금을 일으켜 질병으로 약해졌고, 어떤 사람들은 남편이나 용사나 시민 치안판사에게 그녀로 인해 죽임을 당했습니다: 이 중에서 “무수한” 경우가 있었으니, “강한 자”를 뜻하는 단어 (o)는 때때로 의미하므로 칠십인역과 아랍어 버전에서는 “그녀가 죽인 자들이 무수히 많다”고 번역되었습니다. 온 세상이 로마의 음녀를 사모하여 땅의 왕들과 강한 자들이 그녀와 음행하고, 높은 자와 낮은 자, 부자와 가난한 자가 그녀로 말미암아 망하고, 수천 명이 그녀로 말미암아 지옥에 갔으며, 심지어 로마의 어떤 사이비들은 로마 교황이 수천 명을 지옥에 보내더라도 그들이 스스로 의식하는 것 같으면 아무도 그에게 말하기를, 너는 무엇을 하느냐고 말하지 않겠다고 말하기까지 하였습니다. |