This year, we created a new campaign that is so big that we departed from our usual practice
and licensed music from the most famousrock and roll band in history, the Beatles.
문장으로 보면 so that 구문이고 동사가 departed와 licensed 두 개 같은데
비틀즈의 음악을 라이선스했다?는 게 무슨 말인지 잘 모르겠고요.
광고에 비틀즈 노래를 삽입했는데 그에 대해 배타적 독점권 같은 걸 설정했다는 뜻인지
음악/광고에 문외한이라 잘 모르겠어요.
그런데 영상이라 들어보면 licensed가 동사가 아니라 music을 꾸미는 형용사 같거든요.
근데 형용사로 보면 또 말이 안 되고요.
올해는 광고 캠페인은 너무나 방대해서 평소의 관행에서 출발하여 가장 유명한 로큰롤 밴드 비틀즈의 음악을 라이선스 하기에 이르렀다? 아무래도 이거 같지요? 형용사로 보면 so that 구문을 쓸 이유가 없는 거 같거든요.
첫댓글 일반적인 관행에서 벗어나 비틀즈 음악을 계약했다 머 이정도 아닐까요...
departed from our usual practice 관행과 결별하고... 아마도 의미가 반대로 되어야 할 것 같습니다. 규모가 워낙 큰 캠페인이라서 평소 관행과는 달리 유명 뮤지션의 음악을 사용했다는 뜻 같습니다.
아하, 그렇군요. 전 출발했다고 밖에 생각을 못했네요. 감사합니다!
저한테는 고맙다고 안하셔서 삐질려고 합니당......앙...소심...ㅜㅜ