음,,,먼저させてください 사역형이구요.경우에따라선 겸양어로쓰여질때도있습니다.
예를들면 私の友達を行かせますので(제 친구를 보낼거니까..)라고하면 사역형이되고/
私も行かせてください라고하면 저도 가게해주세요라는 정중한표현이 됩니다(엄격히말하면 겸양어)
즉 동사의주체-행동을누가하느냐에따라 사역형이되기도하고 겸양어가되기도 합니다.
2.[もう無理です. 謝らせてください]라고 하고........ 상대방이 사과를했다면 님이잘못들으셨거나
틀리말입니다. 상대방한테 사과를요구 하고싶다면. 그냥 스트레이트로 謝ってください!라고하는게 맞습니다.
3. この薬を飲ませて....는 예를들어 친구의 엄마가 감기걸렸을때 즉상대방의 제3자한테 약을 먹이라는말입니다.
여기서 행동의주체가 되는건 친구(상대방)이니까 이경우에도 사역형동사가 되는거죠.
4 この薬を飲ませていただきます....이것도 일본어표현으로 이상한말입니다. 이것도 상대방한테 약을먹일때쓰는
말이라면 그냥 この薬を飲んでいただきます。라고 하는게 맞습니다. 본인이약을먹는다면 정중어을쓸필요도 사역형
동사를 쓸필요도없으니까요.
참고로~~させて頂きます란표현은 경양어(상대방을향하여 자신을낮추어쓰는말)입니다.이때도 주위할것은 행동하는
주체가 누가냐에따라 써야될지 쓰지말아야될찌가 틀려집니다. 그리고 동사자체가 겸양어일경우는させて頂きます는
쓰면 틀린말이됩니다. 그리고 이건 일본사람도 가끔틀리는건데요. 예를들면 私、7時ころお伺わせて頂きます
(うかがわせていただきます)라고 하면 2중겸양어가되버려서 틀린말이죠. 이럴때는 그냥 私、7時ころ伺います。
/7時ころ行かせていただきます라고하는게 맞습니다.앞에 말은"우카가우"란동사자체가 겸양동사이기때문이죠.
~~させて頂きます중후근이라고 해서 겸양어를 쓸때 맞갖다가 붙히는경우가있는데요. 잘구분하고 써야 하겠습니다.
암튼 저도 문법적으론 어떻케 설명이 잘안되네요... 앞에말씀들여던대로 행동의주체를 잘생각하시고 말을하시면
조금있다가보면 이해가실겁니다... 그럼 좋은하루되세요...
첫댓글 답변 너무 감사합니다^-^ 이해가 팍팍되네요 ㅋㅋ 근데 もう無理です. 謝らせてください는 자기가 당하고 상대방한테 얘기하지않고 방송 스텝? 에게 얘기하더라구요~ 상대방한테 직접 던진 말은 아니였어요^^
근데 4번에..飲ませていただきます...//동사+させて頂きます라는 표현은 자신의 행동을 낮추는 말로 ,,, 일본인들 엄청 잘 쓰던데... 틀린말인가요?? 일반 쇼프로그램에서도..자기가 책을 펼치더니 ....読ませていただきます。라고 해여;; 그렇게 보면 자신이この薬を飲ませていただきます라고 얘기하는게 왜 틀린말인지 이해가 안가여 ㅠ_ㅠ
틀린말이라기보다는 상황에따랄 어색한표현이될수있단 말입니다.음,,,,어느정도 위에사람은 굳이 겸양어를않써도된다는말이죠. 예를들어 높은어르신이 お前この薬飲めよ?라고한다면 それでは飲ませて頂きます。라든가 この本を読んで?라고했을때それでは読ませていただきます。처럼 윗사람의 요구에 부응하는데 쓰는건자연스럽겠지만, 그냥보통문장에서 막갖다쓰면 이상하다는 말입니다.
일단은...사역형이고 겸양어로도 쓸 수 있다 이얘기인거죠?? ㅋ 점점 이해 가고 있어여 ㅎㅎㅎㅎ