comatose 몹시 졸리는
우리말 모르면 졸라 어려운 단어다.
그러나 우리말을 아는 사람은 졸라 쉬운 단어 그저다.
특히나 경상도사람에게는 껌인 단어이다.
ㅅ<-->ㅈ 호환
잠왔어서-->잠왔었어 (어원)
참고로 coma 혼수상태 인데 어원은 우리말의 잠
sleep 어원은 졸려삐 졸아삐
soporific 최면성의 의 어원은 자부러삐서 (경상도사투리:졸아버려서,잠이 와버려서)
경상도에서는 잠온다를 자부럽다 라고 말한다.
doze 졸다 현재 ㅈ은 ㄷ에서 왔다.
돋다-->돌다-->졸다
drowse 졸다
w는 과거 v발음
돌려뿌서(돌아뿌서)-->졸려뿌서(졸아뿌서) 졸려버려서(졸아버려서)
의 경상도사투리
돌리면 어지럽다.잠에 빠져드는 것이다.
nap 잠시 졸다
Old English hnappian "to doze, sleep lightly," of unknown origin, apparently related to Old High German hnaffezan, German dialectal nafzen, Norwegian napp
역시 졸려삐 에서 sleep 어원의 변형
s<-->h 호환 셩님<-->형님,힘<-->심
s탈락 에 l<-->n 호환
dormitory 기숙사 역시
돌음-->졸음
잠이드리(잠이들다)-->어원
motel 모텔 ----> 멎을
멎다 멈추다 멈쳐 쉬어가는 것이다.
첫댓글 한국어가 영어에서 나왔다는 주장의 타당성은 별개로 치고,
comatose 와 motel의 영어의미는 "몹시졸리는"과 "멎다"가 아닙니다.
차라리 개그 쪽으로 나가시는게 대성 하실수도...
motel 이 '멎다' 라는 의미라니.... -_-;;;
모텔은 motor(자동차) + hotel(호텔) 의 합성어입니다.(motorist's hotel 등의 의미) 즉, 오래된 역사를 가진 단어가 아니라 현대에 와서 짜깁기해 만든 단어에요.(20세기 초반에 미국 쪽에서 자동차 접근성이 좋은 숙박업소들을 부르기 시작한 표현입니다.....)
설마하니 motor(자동차)에 '멎다' 라는 의미가 있다고 주장하시려는 건 아니시겠죠?
mo 움직임입니다.우물우물 오물오물 mo 움직이다.motor-->움직였어
@나비우스 본문에서는 멎는다는 의미라시더니 이제는 움직인다는 의미라구요? ^^
@좋은사랑 말에는 글자가 같더라도 상황에 따라 다른 말이 될 수 있죠.국어를 잘 생각해보시면 알겁니다.그런 예가 뭐가 있는지 가령 됐습니다.에는 2가지 뜻이 있죠.긍정과 부정
그리고 아무리 신조어가 만들어 진다한들 재료가 우리말이라서 그 역시 우리말로 풀어도 상관이 없죠.
@나비우스 motel 의 mo 부분을, 본문에서는 '멎다', 댓글에서는 '오물오물, 우물우물 -> 움직이다' 로 서로 반대로 해석하신 뒤, <상황에 따라 다른 말이 될 수 있다> 라고 말씀하셨네요.
하지만 상황이 다르지 않습니다. motel 의 mo 나 motor 나 동일한 단어이고, 이 단어가 쓰이는 문장 속 상황(맥락)은 언급도 안 한 상태입니다. 지금 우리는 단어 자체만 말하고 있지 단어가 쓰이는 상황은 아예 논의를 하지 않고 있어요.
motel 의 mo 도 자동차고, motor 도 자동차 의미로 쓰이는 경우를 언급하고 있으니 양자는 다른 상황이라 볼 수 없죠.
@나비우스 그리고 이런 류의 논의는, 제가 여러 번 말씀드렸지만 사실 논의하기가 간단해요.
근거만 제시하시면 됩니다. 나비우스님은 다음 2가지 근거를 제시하시면 되겠네요.
1) motor 가 '멎다' 라는 의미로 볼 수 있는 근거(사용례 등)
2) motor 가 '우물우물, 오물오물 움직이다(이는 느리게 움직인다는 의미겠죠?)' 라는 의미로 볼 수 있는 근거(사용례 등)
@좋은사랑 오물오물은 움직이는 것 자체를 표현하고 있을분입니다.move 움직여삐
@나비우스 본문에서는 (움직이다와 반대의 의미인) '멎다' 의 의미라면서요. ^^ 조금만 반론을 제기하면 의미가 정 반대로 바뀌는 겁니까?
그리고 지금 제시하신 내용이 '근거' 가 된다고 생각하세요? 그건 근거없이 주장만 제시하는 것 뿐이죠.