|
(막 01:01)
하나님의 아들 예수 그리스도의 복음의 시작이라
[침례자 요한의 선포;마3:1-12,눅3:1-18,요1:19-28] 하느님의 아들 예수 그리스도에 관한 복음의 시작,
하나님의 아들 예수 그리스도의 복음의 시작이라.
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
㉠하나님의 아들 예수 ㉡그리스도의 ㉢복음의 시작은 이러하다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '하나님의 아들'이 없음 ㉡또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고, 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함 ㉢또는 '기쁜 소식'
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
[침례 요한의 선포;마3:1-12,눅3:1-18,요1:19-28] 하나님의 아들 예수 그리스도의 복음의 시작은 이러하다.
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ[a]χριστοῦ. / a. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:1χριστοῦWH ] + υἱοῦ θεοῦ Treg NIV; υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP
(막 01:02)
선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 길을 준비하리라
예언자 이사야의 글에, "ㄱ) 이제 내가 일꾼을 너보다 먼저 보내니 그가 네 갈 길을 미리 닦아 놓으리라" 하였고, / (ㄱ. 말3:1(70인역 사 40:3)
대언자들의 글에 기록된바, 보라, 내가 내 사자를 네 얼굴 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라.
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
㉣예언자 이사야의 글에 기록하기를, ㉤"보아라, 내가 내 심부름꾼을 ㉥너보다 앞서 보낸다. 그가 네 길을 닦을 것이다." / ㉣다른 고대 사본들에는 '예언서들에' ㉤말 3:1 ㉥그, '네 얼굴 앞에'
As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."
예언자 이사야의 글에 ㄱ) '보라! 내가 이제 내 심부름꾼을 보내어, 내 길을 준비하도록 하겠다'라는 말씀이 있다. / (ㄱ. 말3:1)
[b]Καθὼς γέγραπται ἐν[c]τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ·[d]Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν[e]σου· / b. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2ΚαθὼςWH Treg NIV ] Ὡς RP
c. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃWH Treg NIV ] τοῖς προφήταις RP
d. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2ἸδοὺWH Treg NIV ] + ἐγὼ RP
e. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2σουWH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP
(막 01:03)
광야에 외치는 자의 소리가 있어 이르되 너희는 주의 길을 준비하라 그의 오실 길을 곧게 하라 기록된 것과 같이
또 "광야에서 외치는 이의 소리가 들린다. 너희는 주의 길을 닦고 그의 길을 고르게 하여라."고 기록되어 있는 대로
광야에서 외치는 자의 소리가 있어 이르기를, 너희는 주의 길을 예비하라. 그분의 행로들을 곧게 하라, 한 것 같이
"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
㉦"광야에서 외치는 이의 소리가 있다. '너희는 주님의 길을 예비하고, 그의 길을 곧게 하여라'" 한 것과 같이, / ㉦사 40:3(칠십인역)
"The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the LORD; Make His paths straight."'
또 ㄴ) '너희는 여호와께서 예루살렘의 성전으로 가실 길을 광야에 뚫어 놓아라. 거친 사막을 평평하게 다듬어서 우리 하나님이 통과하실 큰길을 닦아 놓아라!'라는 말씀도 있다. / (ㄴ. 사40:3)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
(막 01:04)
세례 요한이 광야에 이르러 죄 사함을 받게 하는 회개의 세례를 전파하니
침례자 요한이 광야에 나타나 "회개하고 침례를 받아라. 그러면 죄를 용서받을 것이다." 하고 선포하였다.
요한이 광야에서 침례를 주고 죄들의 사면을 얻게 하는 회개의 침례를 선포하매
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
㉧세례자 요한이 광야에 나타나서, 죄를 용서받게 하는 회개의 ㉨세례를 선포하였다. / ㉧또는 '침례자' ㉨또는 '침례'
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
이 하나님의 사자가 바로 침례 요한이다. 그는 광야에서 살며 사람들에게 '회개하고 침례를 받으라. 그러면 하나님께서 죄를 용서하여 주실 것이다'라고 가르쳤다.
ἐγένετο Ἰωάννης[f]ὁ βαπτίζων ἐν τῇ[g]ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. / f. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:4ὁWH Treg NIV ] – RP
g. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:4ἐρήμῳWH ] + καὶ Treg NIV RP
(막 01:05)
온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단 강에서 그에게 세례를 받더라
그 때 온 유다 지방과 예루살렘에 사는 모든 사람이 그에게 와서 죄를 고백하며 요르단강에서 침례를 받았다.
온 유대 땅과 예루살렘 사람들이 그에게 나아가 자기 죄들을 자백하며 요르단 강 속에서 다 그에게 침례를 받더라.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
그래서 온 유대 지방 사람들과 온 예루살렘 주민들이 그에게로 나아가서, 자기들의 죄를 고백하며, 요단 강에서 그에게 ㉩세례를 받았다. / ㉩또는 '침례'
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
그때 예루살렘과 온 유대 지방 사람들이 요한에게 몰려와 자기들의 죄를 고백하고 요단강에서 침례를 받았다.
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται[h]πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο[i]ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. / h. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:5πάντες καὶ ἐβαπτίζοντοWH Treg NIV ] καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες RP
i. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:5ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷWH Treg NIV ] ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ RP
(막 01:06)
요한은 낙타털 옷을 입고 허리에 가죽 띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라
요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 두르고 메뚜기와 들꿀을 먹으며 살았다.
요한은 낙타털 옷을 입고 허리에 가죽 띠를 띠고 메뚜기와 들 꿀을 먹더라.
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
요한은 낙타 털옷을 입고, 허리에 가죽 띠를 띠고, 메뚜기와 들꿀을 먹고 살았다.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
요한은 몸에 낙타털을 걸치고 허리에는 가죽띠를 둘렀으며 메뚜기와 들꿀을 양식삼아 살면서 사람들에게 이렇게 외쳤다. '나보다 더 능력 있는 분이 내 뒤에 오십니다. 그분은 너무도 위대하여 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 만한 자격도 없습니다.
[j]καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. / j. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6καὶ ἦνWH Treg NIV ] Ἦν δὲ RP
(막 01:07)
그가 전파하여 이르되 나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 굽혀 그의 신발끈을 풀기도 감당하지 못하겠노라
그는 사람들에게 이렇게 외쳤다. "나보다 더 훌륭한 분이 내 뒤에 오신다. 나는 몸을 굽혀 그의 신발끈을 풀어 드릴 만한 자격조차 없는 사람이다.
그가 선포하여 이르되, 나보다 더 능력 있는 분께서 내 뒤에 오시나니 나는 몸을 굽혀 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라.
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
그는 이렇게 선포하였다. "나보다 더 능력이 있는 이가 내 뒤에 오십니다. 나는 몸을 굽혀서 그의 신발 끈을 풀 자격조차 없습니다.
And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
(6절과 같음)
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
(막 01:08)
나는 너희에게 물로 세례를 베풀었거니와 그는 너희에게 성령으로 세례를 베푸시리라
나는 너희에게 물로 침례를 베풀었지만 그분은 성령으로 침례를 베푸실 것이다."
참으로 나는 너희에게 물로 침례를 주었거니와 그분께서는 너희에게 성령님으로 침례를 주시리라, 하니라.
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
나는 여러분에게 물로 ㉪세례를 주었지만, 그는 여러분에게 성령으로 세례를 주실 것입니다." / ㉪또는 '침례'
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
나는 물로 침례를 주지만 그분은 성령으로 침례를 주실 것입니다.'
[k]ἐγὼ ἐβάπτισα[l]ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς[m]ἐν πνεύματι ἁγίῳ. / k. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8ἐγὼWH Treg NIV ] + μὲν RP
l. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8ὑμᾶςWH NIV ] + ἐν Treg RP
m. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8ἐνTreg NIV RP ] – WH
(막 1:9)
그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단 강에서 요한에게 1)세례를 받으시고 / 헬, 또는 '침례'
그 무렵에 예수께서는 갈릴래아 나자렛에서 요르단 강으로 요한을 찾아와 세례를 받으셨다.
그 무렵에 예수님께서 갈릴리의 나사렛으로부터 오사 요르단 속에서 요한에게 침례를 받으시고
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
그 무렵에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 오셔서, 요단 강에서 요한에게 1)세례를 받으셨다. / 또는 '침례'
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
그 무렵 예수님이 갈릴리 나사렛에서 요단강으로 오셔서 요한에게 세례를 받으셨다.
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη[n]εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. / n. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ ἸωάννουWH Treg NIV ] ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην RP
(막 1:10)
곧 물에서 올라오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기 같이 자기에게 내려오심을 보시더니
그리고 물에서 올라오실 때 하늘이 갈라지며 성령이 비둘기 모양으로 당신에게 내려오시는 것을 보셨다.
곧 물 속에서 올라오실 때에 하늘들이 열리며 성령께서 비둘기같이 자기 위에 내려오시는 것을 보시더라.
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
예수께서 물 속에서 막 올라오시는데, 하늘이 갈라지고, 성령이 비둘기같이 자기에게 내려오는 것을 보셨다.
And immediately, coming up from[d] the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove. / d.Mark 1:10 NU-Text reads out of.
예수님은 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 성령님이 비둘기같이 자기에게 내리시는 것을 보셨다.
καὶ[o]εὐθὺς ἀναβαίνων[p]ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα[q]ὡς περιστερὰν καταβαῖνον[r]εἰς αὐτόν· / o. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10εὐθὺςWH Treg NIV ] εὐθέως RP
p. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10ἐκWH Treg NIV ] ἀπὸ RP
q. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10ὡςWH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
r. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10εἰςWH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP
(막 1:11)
하늘로부터 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라
그 때 하늘에서 "1)너는 내 사랑하는 아들, 내 마음에 드는 아들이다." 하는 소리가 들려왔다. / 시편 2:7, 창세기 22:2, 이사야 42:1
하늘로부터 한 음성이 나서 이르시되, 너는 내 사랑하는 아들이라. 내가 너를 매우 기뻐하노라, 하시니라
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
그리고 하늘로부터 소리가 났다. "너는 3)내 사랑하는 아들이다. 내가 너를 좋아한다." / 또는 “내 아들, 내 사랑하는 자다”
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
그리고 하늘에서 "너는 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다"라는 음성이 들려왔다.
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν[s]σοὶ εὐδόκησα. / s. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11σοὶWH Treg NIV ] ᾧ RP
(막 1:12)
성령이 예수를 광야로 몰아내신지라
그 뒤에 곧 성령이 예수를 광야로 내보내셨다.
성령께서 즉시 그분을 광야로 이끌고 가시니라
At once the Spirit sent him out into the wilderness,
그리고 곧 성령이 예수를 광야로 내보내셨다.
Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
(막 1:13)
광야에서 사십 일을 계시면서 사탄에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라
예수께서는 사십 일 동안 그 곳에 계시면서 사탄에게 유혹을 받으셨다. 그 동안 예수께서는 들짐승들과 함께 지내셨는데 천사들이 그분의 시중을 들었다.
그분께서 거기서 광야에서 사십 일을 계시면서 사탄에게 시험을 받으시고 들짐승과 함께 계셨는데 천사들이 그분을 섬기더라.
and he was in the wilderness forty days, being tempted[g] by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. / g.Mark 1:13 The Greek for tempted can also mean tested.
예수께서 사십 일 동안 광야에 계셨는데, 거기서 사탄에게 시험을 받으셨다. 예수께서 들짐승들과 함께 지내셨는데, 천사들이 그의 시중을 들었다.
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
예수님이 거기서 40일 동안 사탄에게 시험을 받으며 들짐승과 함께 지내시자 천사들이 시중들었다.
καὶ[t]ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ[u]τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. / t. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13ἦνWH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP
u. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13τεσσεράκοντα ἡμέραςWH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP
(막 1:14)
요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여
요한이 잡힌 뒤에 예수께서 갈릴래아에 오셔서 하느님의 복음을 전파하시며
이제 요한이 감옥에 갇힌 뒤에 예수님께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 왕국의 복음을 선포하여
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
요한이 잡힌 뒤에, 예수께서 갈릴리에 오셔서, 2)하나님의 복음을 선포하셨다. / 다른 고대 사본들에는 '(하나님의) 나라의'
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom[e] of God, / e.Mark 1:14 NU-Text omits of the kingdom.
요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파[v]Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ[w]εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ / v. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:14Καὶ μετὰWH Treg ] Μετὰ δὲ NIV RP
w. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:14εὐαγγέλιονWH Treg NIV ] + τῆς βασιλείας RP하시며
(막 1:15)
이르시되 때가 찼고 하나님의 나라가 가까이 왔으니 회개하고 복음을 믿으라 하시더라
"때가 다 되어 하느님의 나라가 다가왔다. 회개하고 이 복음을 믿어라." 하셨다.
이르시되, 때가 찼고하나님의 왕국이 가까이 왔으니너희는 회개하고 복음을 믿으라, 하시더라.
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
"때가 찼다. 하나님의 나라가 가까이 왔다. 회개하여라. 복음을 믿어라."
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
드디어 때가 왔다! 하나님의 나라가 가까웠으니 회개하고 기쁜 소식을 믿어라! 하고 말씀하셨다.
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|