Consider the following letter published in the June 1984 IEEE Spectrum.
Mr. Harmon Blis
Topnotch Professionals Inc.
7777 Turing Blvd.
Palo Alto, CA 94301
June 1, 2034
1984년 6월 IEEE(미국전기전자엔지니어링협회) 스펙트럼에 발표된 다음 편지를 생각해 보자.
캘리포니아 팔로 알토 투링빌딩 7777 탑노치 프로페셔널 연구소 하몬 블리스
Dear Mr. Bliss:
I am pleased to support your consideration of a human for professional employ�ment. As you know, humans historically have proved to be the providers of choice. There are many reasons why we still recommend them strongly.
As their name would suggest, humans are humane. They can transmit a feeling of
genuine concern to their clients that makes for a better, more productive relationship.
Each human is unique. There are many situations that reward multiple viewpoints, and there is nothing like a team of individualistic humans to provide this variety. Humans are intuitive, which enables them to make decisions even when they can’t justify why. Humans are flexible. Because clients often place highly varied, unpredictable demands on professionals, flexibility is crucial.
In summary, humans have a lot going for them. They are not a panacea, but they are the right solution for a class of important and challenging employment problems. Consider this human carefully.
Yours truly.
Frederick Hayes-Roth
존경하는 불리스씨에게
전문가 고용에 있어 인간에 대한 당신의 배려를 기쁜 마음으로 지지합니다. 당신이 아는 것처럼 역사적으로 인간은 선택의 제공자로 증명되어 왔습니다. 우리가 여전히 그들을 강력히 추천하고자 하는 이유에는 수많은 근거가 있습니다. 그들의 이름이 제시하듯, 인간은 인간적humane(인도적인, 인정 있는, 인간미가 있는)입니다. 인간 전문가들은 의뢰자에게 관심을 기울이는 순수한 감정을 전달할 수 있어 더 좋고 보다 생산적인 관계를 만들 수 있습니다.
인간은 각자가 유일합니다.unique 다중의 관점을 보상하는 수많은 상황이 있습니다. 그리고 이러한 다양성을 제공하는 개별적인 인간의 집단 같은 것은 없습니다. 인간은 통찰력이 있으며, 이 통찰력은 인간들이 (그렇게 결정하는)이유를 정당화할 수 없을 때조차도 결정을 할 수 있게 만든다. 인간은 유동적입니다. 의뢰인들은 종종 전문가들에게 예측할 수 없는 요구와 매우 가변적으로 주문하기place 때문에 유동성은 결정적입니다.
요약하자면 인간은 그것들에 대해 많은 지지going for을 갖고 있습니다. 인간은 만병통치약이 아닙니다. 하지만 중요하고 도전적인 고용문제에 대한 올바른 해법을 가지고 있습니다. 이러한 인간을 주의 깊게 살펴봐 주십시오.
당신을 신뢰하는 프레드릭 하이에스 로스
The greatest social consequence of the Darwinian revolution was the grudging
acceptance by humans that humans were random descendants of monkeys, neither perfect nor engineered. The greatest social consequence of neo-biological civilization will be the grudging acceptance by humans that humans are the random ancestors of machines, and that as machines we can be engineered ourselves.
인간에 의해 악의적으로 받아들여진 다윈 혁명의 가장 커다란 사회적 결과는 인간은 원숭이의 우연한 후손이며 완벽하지도 않으며 신에 의해 설계된 것도 아니라는 점이다. 인간에 의해 악의적으로 받아들여질 신 생물학적 개화의 가장 위대한 사회학적 결과는 인간은 기계의 임의적인 선조이며, 우리 자신을 기계로 설계할 수 있다는 점이다.
I’d like to condense that further: Natural evolution insists that we are apes; artificial evolution insists that we are machines with an attitude.
I believe that humans are more than the combination of ape and machine (we have a lot going for us!), but I also believe that we are far more ape and machine than we think. That leaves room for an unmeasured but discernible human difference, a difference that inspires great literature, art, and our lives as a whole. I appreciate and indulge in those sentiments. But what I have encountered in the rather mechanical process of evolution, and in the complex but knowable interconnections underpinning living systems, and in the reproducible progress in manufacturing reliable behaviors in robots, is a singular unity between simple life, machines, complex systems, and us. This unity can stir lofty inspirations the equal of any passion in the past.
나는 그것을 더욱 압축하고자 한다. 자연 진화는 인간을 유인원이라고 주장한다. 인간이 만드는artificial 진화는 인간을 의식을 지닌 기계라고 주장한다. 인간은 유인원과 기계의 조합 이상이라고 나는 믿는다. (많은 사람들이 이 생각을 지지한다.) 하지만 또한 우리가 생각하는 것보다 훨씬 더 유인원과 기계(에 가깝다)라고 믿는다. 그러한 생각은 측정할 수는 없지만 인식을 할 수 있는 인간의 특징difference을 위한 여지를 남긴다. 그 특징은 위대한 문학, 예술, 그리고 전체로서의 인간의 삶을 고취시킨다. 나는 그러한 감정을 탐닉하고 수용한다. 그러나 내가 보다 기계적인 진화의 과정에서 조우했던 것과 생활체계를 떠받치고 있는 복잡하지만 인지할 수 있는 연결 속에서 마주친 것, 그리고 로봇 안에서 믿을만한 행위자를 제조하는 재생산 과정에서 직면했던 것은 단일한 생명, 기계, 복잡계, 그리고 우리 사이에 특별한singular 통합unity이다. 이러한 통합은 과거의 특정한 열정과 동등한 숭고한 열망을 휘저을 수 있다.
Machines are a dirty word now. This is because we have withheld from them the
full elixir of life. But we are poised to remake them into something that one day may be taken as a compliment. As humans, we find spiritual refuge in knowing that we are a branch in the swaying tree of life spread upon this blue ball. Perhaps someday we will find spiritual wholesomeness in knowing we are a link in a complex machine layered on top of the green life. Perhaps we’ll sing hymns rhapsodizing our role as an ornate node in a vast network of new life that is spawning on top of the old.
When Pauline’s monsters demolish fellow monsters, I see not useless destruction,
but lions stalking zebras keeping wildlife on course. When the iron paw of Brooks’s six�legged Genghis hunts for a place to grip, I see not workers relieved of robotic jobs, but joyful baby squirms of a new organism. We are of one nature in the end. Who will not feel a bit of holy awe on the day when machines talk back to us?
현재 기계는 하나의 불결한 (느낌을 연상시키는) 말이다. 이러한 현상은 인생의 완전한 만병통치약을 기계들로부터 제거했기 때문이다. 그러나 미래의 언젠가는 경의compliment로 여겨질 수 있는 무언가로 기계(의 의미)를 다시 만들려고 한다. 인간으로서, 우리는 인간이 푸른 공(지구를 말하고 있는 것 같음)으로 부터 퍼져나간 생명의 나무에 영향을 미치는 가지branch라는 사실에 정신적인 위안refuge을 받는다. 미래의 어느 시점에 우리는 초록 생명의 꼭대기 층을 이루고 있는 복잡한 기계와 연결되어 있다는 사실에 정신적인 쾌적함을 발견하게 될 것이다. 아마도 인간은 옛것의 꼭대기에 산란하고 있는 새로운 생명의 광범위한 네트워크에서 하나의 화려한 교점으로서의 인간의 역할에 대해 광적으로 이야기하면서 찬가를 부를 것이다.
폴린의 괴물이 동료 괴물을 파괴할 때, 그것이 쓸모없는 파괴가 아니라 야생 생활에서 (살아남기 위해서는) 반드시 해야 하는 (행위로서) 사자가 얼룩말에 몰래 다가가는 모습을 본다. 브룩스의 발 여섯 달린 젱기스의 철로 된 손이 움켜 쥘 장소를 찾을 때 기계적인 일에서 해방된 노동자를 보는 것이 아니라 새로운 유기체에서 빠져나오는 즐거운 아기를 보게 된다. 결국에 우리는 하나의 자연이다. 기계가 인간에게 말대꾸를 하는 그 날, 약간의 신성한 경외심을 느끼지 않을 자 누구일까?