Because of the potential confusion between the terms spontaneous abortion and induced abortion, many physicians and patients prefer to call a spontaneous abortion a miscarriage or a pregnancy loss/failure.
자연유산과 유도유산(유발유산)을 구별하기 위해서
자연유산 대신 miscarriage를 선호하여 쓴다는 것인데...
저는 일단 왜 두 용어가 혼동되는지를 잘 모르겠어요.
자연유산과 유도유산은 너무 명백한데... (아닌감 ㅡㅡㅋ)
물론 자연유산시에도 병원에 가서 처치를 해야하는 것은 사실이지만
자궁내 남아있는 것을 꺼내야 한다거나 뭐 그런 것....
그 과정이 induced~ 과 비슷해서일까요? (자세한 과정은 솔직히 잘 모름 -.ㅡ;;)
질문한 이유는...
그럼 이럴 때 miscarriage를 뭐라고 해야 하는가 입니다.
그냥 유산이라고 하자니.. 뭔가 더 애매하고..
낙태라고 하자니.. 한글 어감은 거의 인공임신중절 느낌이고 (저만 그럴까요?)
도와주세효~~~
첫댓글 쩝... 링크 봐라... 대단한 Daum...
(밥이나 묵고 오겠심다... 
)
일단 두 단어가 혼동될 수도 있는 까닭은 앞 단어를 빼고 간단히 말하면 둘다 그냥 유산(abortion)이 되기 때문인것 같은데요. 그리고 miscarriage라고 바꾼 까닭은 spontaneous abortion(자연 유산) 때문이 아니라 (induced abotion)과 구분하기 위한 것이고요. 정리하면 spontaneous abortion = miscarriage = 유산, induced abourtion = 낙태의 뉘앙스... 의학 쪽은 문외한이지만 그냥 추측해 보았습니당.
네.. 저는 명백히 다른게 감은 오는데.. 저런 문장이 들어있으니 뉘앙스에 상관 없이 단어를 써서 번역을 해야는데.. 마땅한 단어가 없어서요. 용어는 대의협 기준으로 들어가야 하는데.. (그래서 인공유산이라는 표현을 안 씀) 자연유산과 유도유산이란 단어는 들어가야 하고요. 그럼 miscarriage를 대체 뭐라 해야 하느냐의 고민입니다. 앞의 두 단어가 이미 '유산'이라는 단어를 품고 있기 때문에.. 자연유산과 동일시 되는 어떤 단어가 필요한데 miscarriage의 뜻에서 달리 뾰죽한 것이 나올 게 없다는...
애쉴린님 고맙습니다.. // 하아... 일단 그냥 대의협에 나온대로 써넣어야 할까봅니다. 그쪽도 대의협 용어가 어떤지 아니까... 영어처럼 다른 단어로 나타낼 수 없음을 알겠죠... 혹시라도 그럴듯한 용어가 있으면 좋겠는데... 이우주사전도 유산/낙태... 확! 북한말로 써뿔까요? 애기지기... ㅎㅎㅎㅎㅎ
이런 경우 굳이 대의협 용어를 쓸 필요는 없다고 봅니다. 사실 우리나라의 의학 용어라는 것이 세련화와는 거리가 한참 먼 것이라서요.내용은 애쉴린 님의 말씀이 맞구요. '자연유산과 인공유산을 구분하기 위해 영어에서는 miscarrige...' 정도로 번역하시면 어떨까요?
용어 기준은 의뢰한 측에서 지정한 것입니다. 대의협 순우리말 용어는 정말 괴롭죠... 괴로운데.. 일관성을 위해 작업에 따라 종종 레퍼런스를 정해서 합니다. 순우리말 선호하는 의뢰자도 있어요. 솔직히 현장에서는 거의 한자용어(아님 영어나 라틴어 그대로)를 쓰지 않나요? 우쨌든... 이건 한자용어를 그대로 쓰니깐 웃기는 모양은 아닌데... 그냥 영어단어로 남겨놓으라는 거죠? 글찮아도 위 문장에 이탤릭체 단어는 영문을 모두 병기했습니다. 다만 miscarriage 앞에만 한글이 없지요... ㅠㅠ
정상인 vs 장애인... 이 경우와 같다고 봐야죠. handcapped people에 대한 이야기를 하던 중에 그렇지 않은 사람을 지칭하려면 어떻게 할까요? '정상인(normal people)'이라고 합니다. 하지만 원래 이 정상인들은 그저 '사람들'일 뿐이죠. 자연유산은 그저 '유산'을 '낙태(abortion = 인위적 사산)과 구별하려다 보니 spontaneous abortion이라고 표현했을 뿐이며 '유산'은 산모의 의지가 전혀 개입하지 않은, 또는 그 의지에 반하는 자연 사산(miscarriage)'을 가리킵니다. 이런 관점에서, 위의 문장은 '유도낙태'란 말은 부당하므로 '유산'이라고 불러야 한다는 것입니다.
복잡하게 썼는데요. 간단히 말씀드리면 안개꽃님이 induced abortion을 '자연유산'으로, spontaneous abortion을 '유도유산'으로 옮기신 것이 혼동의 시발인 것 같습니다. 'abortion=낙태'는 '인위적인 사산'인데 이 앞에 'spontatenous=자연적인'란 단어를 붙인다고 해서 '자연적 사산' 현상이 되는 것은 아니란 뜻입니다. 그러니 자연 사산 현상인 '유산'을 나타내려면 'miscarriage(유산)'라는 단어를 정확히 쓰자는 것입니다. miscarriage는 어떤 수식어를 붙이더라도 abortion에 속하지 않습니다.
자연유산과 유도유산을 구별하기 위해서 자연유산 대신 miscarriage를... ==> 자연낙태와 유도낙태를 구분하기 위해서 자연낙태 대신 miscarriage를.. 이렇게 질문하시는 게 맞습니다. 낙태는 항상 인위적일 뿐이며 자연낙태란 행위는 존재하지 않으니까요. physicians와 patients들도 그 점이 오해 소지가 있다고 생각했을 것입니다.
0584님 무슨 말씀인지는 알겠는데.. abortion은 영어의학사전에서도 한글의학사전에서도 인위적인 경우만을 지칭하지는 않습니다. miscarriage보다 더 큰 의미의 단어에요. abortion 아래 miscarriage가 들어가고요.(영어의학사전에는 miscarriage를 spon. abortion의 lay term 이라고 되어있어요) abortion을 (인공)낙태라고 단정지으신 것처럼 이 문장은 아마 그런 분위기 때문에 구분을 해야 한다는 것으로 이해했습니다. 그리고 글에도 썼듯이 작업하면서 가끔 의뢰자와 동의 같은 것을 하는데 그 중 하나가 사용하는 용어의 레퍼런스입니다. 대의협 용어로 가기로 했지만 이 용어는 다른 의학사전에서도 마찬가지 뜻입니다.
그래서 일단 용어는 자연유산과 유도유산으로 갔는데.. miscarriage를 부연설명 없이 그냥 '유산'이라고 쓰자니 한글로 봤을 때 어떤 구분이 안 되는 것 같아 질문을 올린겁니다. 용어 사용이 틀렸다고 하시면 그 의견도 이해는 하지만 제가 지금 용어 따질 입장도 아니고(협회 가서 고치라고 해야 할 판 ^^) 기존의 레퍼런스를 인용하면서 작업할 수 밖에 없지요. 0584님 의견은 제가 쓴 용어 대신 자연낙태, 유도낙태.. 그리고 miscarriage는 유산, 이렇게 써야한다는 것이죠? 생각에 담아두겠습니다. 그런데 이 경우에도 '낙태'를 인위적인 것이 아닌 큰 의미의 낙태로 보는 전제 하에 그렇게 써야 할겁니다.