|
번역가
번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로,양국의 문화와 관습 및 언어생활 등에 대한 깊은 이해가 선행되어야만 정확한 의미를 전달할 수 있으며,따라서 번역가들에게는 이에 대한 지식과 견문이 필수적이다.
최근 들어 과학기술 전문서적이 많이 늘어나면서 번역가들도 전문분야를 가져야 한다는 것 역시 새로운 특징의 하나이다. 해당외국어에 대한 실력 외에도 자신만의 전문분야가 있어야 능력 있는 번역가로 성장할 수 있다는 인식이 자리를 잡고 있다. 번역 회사들 중에서도 특정분야의 번역을 전문으로 하고 있는 회사들이 등장하고 있는 것도 이러한 추세를 반영한 것이다.
번역가라는 직업에 대한 인식이 정립되지 않았을 때에는 번역을 통한 원고료 수입만으론 생계를 보장 받기 어려웠으며 , 설사 관심이 있었다고 하더라도 특별히 출판사와 연줄이 닿지 않는 사람들의 경 우엔 접근할 엄두도 내기 힘든 분야였다.
80년대 중반 이후 우리 사회의 개방화와 세계화 바람에 힘입어 외국어 학습 열기가 고조되면서 일반인들의 번역에 대한 관심이 매우 높아졌으며 출판분야가 과거와 달리 대중화되면서 전업 번역가의 시대를 맞이하게 되었다.
IMF이후 평생 직장 보다는 평생 직업을 선호하게 되면서 프리랜서인 번역가라는 직업의 주가가 치솟았다.
전업 번역가들의 직업으로서 그들의 입지를 다지면서 이전까지의 외국어 해독이 가능한 고급 인력들의 부업이거나 대학원생들의 아르바이트 차원을 넘어서 직업적인 소명의식을 가진 사람들에 의한 번역이 가능해졌다.
또한 전업 번역가가 늘어남에 따라 번역도 장르별로 전문화되고 있는데 소설 번역의 경우만 하더라도 장르별로 전문가를 선호하는 추세이다.
그 대표적인 예로 출판계 안팎에서 인정받는 정영목 선생과 공경희 선생을 들 수 있는데, 정영목 선생의 경우엔 주로 스릴러물(마이클 클라이튼의 쥬라기 공원, 존 그리셤의 가스실...) 전문 번역가로 통하고 있고 공경희 선생의 경우엔 로맨스물 (로버트 제임스 윌러의 매디슨 카운티의 다리...) 전문 번역가로 통하고 있다.
이제는 번역가도 자신만의 전문분야를 가져서 경쟁력을 쌓아나가야 그 만큼에 대우를 받을 수 있다.
번역가는 일단 출판사 측과의 계약이 맺어지면 그 작업 기간 동안만큼은 외적인 환경에 구애 받지 않을 수 있다는 장점이 있다.
-번역가의 다양한 분야 1.초벌번역가 초벌번역가 말 그대로 맨 처음 번역의 틀을 잡아 주는 것으로 초안작업을 하는 사람이다. 이후의 매끄럽고 통일된 문체를 만들거나 이해하기 쉽도록 표현하는 일은 전문번역가가 하게 된다. 초벌번역가들이 부분적으로 번역한 것들을 전문번역가가 취합해서 정리한 후 한 권으로 묶어내게 된다.
2.일반번역가 일반번역가는 교육용 자료, 국제계약서, 기업홍보물 등 여러 가지 종류의 각종 문서를 비롯하여 문학, 교육, 전문서적 등의 다양한 출판 번역물을 대상으로 한글로 번역하는 작업을 담당한다.
3.영상번역가 21세기는 영상시대로서 다국적, 다매체, 다채널에서 여러 영상물이 대량으로 나오고 있다. 이처럼 국경 없는 세계화 시대에 지상파 방송은 물론 위성과 케이블 방송 등에서 만화영화, 다큐멘터리, 쇼프로그램 등 다양한 프로그램에서 엄청난 물량의 방송번역물을 소화하기 위한 영상번역작가의 역할이 커지고 있다. 영상번역가는 비디오 번역가, 영화 번역가, TV 영화 번역가로 나뉜다. TV 영화 번역가의 경우에는 외국 배우의 입 모양에 대사를 맞추어야 하고, 비디오 번역가나 영화 번역가는 화면에 들어갈 글자 수가 정해져 있어 자막의 규격에 맞게 번역을 해야 한다는 형식적인 제한이 따른다.
4.인터넷 번역가 국내 인터넷 사용자의 폭발적인 증가와 통신 인프라의 확산은 뉴미디어의 도래로 한 개인이 인터넷 사용자에서 인터넷 운영자로서의 전환이 이루어지고 있다.세계를 상대로 하는 인터넷 번역 경쟁은 차별적이며 전문적인 컨텐츠의 제작 및 확보에 심혈을 기울이게 되었으며 디지털 환경에서의 번역산업 판도에 적응하기 위해 다양한 영역에 걸쳐 컨텐츠를 개발하고 있다.
5.기술번역가 기술 번역 분야는 다양한 경로의 시장개방에 힘입어 80년대 중반 이후 꾸준히 그 수요가 늘고 있으나, 일반번역과 달라 과학이나 첨단기술, 그리고 법적, 상업적인 문건들을 전문적으로 다루는 특성상의 한계가 있다. 그렇기 때문에 원하는 메시지를 전달하기 위해 단순한 단어전환 이상의 전문 번역이 필요하다.
-번역공정 일반적인 번역작업은 크게 다음과 같이 네 단계로 나뉘어진다.
1. 통독 단계 실제 번역에 들어가기 전에 반드시 해야만 하는 작업이다. 예비 번역가나 초기 번역가들 중에는 통독에 걸리는 시간을 아까워하는 경우가 있는데 이 작업을 통해 전체의 줄거리나 인물의 성격 및 인물 상호간의 관계를 파악할 수 있고 실제 번역시 예상되는 문제들을 대비할 수 있다.
2. 정독 및 밑줄치기 단계
3. 사전 찾기
번역에서의 사전 찾기는 목적에 따라 사용할 사전이 다르다. 뜻 자체를 모르거나 애매할 때, 즉 의미 파악을 위해서는 주로 영영 사전을,뜻은 알지만 적당한 역어가 생각나지 않을 때, 즉 역어 선택을 위해서는 영한 사전을,국어 사전은 주로 문장화 단계에서 자신이 쓰고 있는 우리말 어휘가 과연 적절한 것인지를 확인하기 위해 필수적이다.
4. 의문점 해결 단계
5. 실제 번역 단계 의미 전달 차원으로 족한 해석문의 수준이 아니라 문장의 분위기(뉘앙스)까지 살린 번역문이 되도록 해야 한다. 또한 정확하고 쉬워야 하는 것이 기본이다. 정확하기 위해선 어법에 맞아야 하고 쉽기 위해선 독자들에게 익숙한 표현을 사용하는 것을 원칙으로 삼아야 한다.
6. 추고 단계 번역 원고의 최종점검을 하는 것이다.
7. 역자 교정 번역 원고가 편집부의 교열, 교정, 편집 작업을 거쳐 인쇄소로 보내지기 전에 해당 번역가가 마지막으로 오류(세가지로 나눠 생각해볼 수 있다. 번역가 자신이 나중에 발견하게 되는 자신의 오류, 편집자의 교열 과정에서 의역이 지나쳐 의미가 변질된 형태의 오류, 교정 과정에도 바로잡지 못한 오자 탈자 등의 오류)를 점검하는 작업이다.
| |