At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room. Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.
- with such suddenness that I started : start는 ‘흠칫[깜짝] 놀라다’라는 뜻. 베이커 양의 목소리가 예상보다 컸다는 것을 암시한다. 닉은 이제 비로소 놀랐다. 이 집에 온 이후로 톰과 데이지가 보여주는 모습은 독자 입장에서는 갑작스럽기도 하고 예상치 못한 일들이지만 톰은 이 부부의 성격을 잘 알고 있어서 놀라지 않았다는 것을 알게 해준다.
- it surprised her as much as it did me : 베이커 양 자신이 한 말에 자신이 놀랐다는 것. 톰이 다른 곳으로 이사하지 않겠다고 다짐하듯이 말한 것에 대해서 매우 적극적으로 반응을 보인 것이다. 베이커 양도 데이지와 마찬가지로 톰이 자신의 말과는 달리 이곳에서 오래 머물지 않을 것이라고 예상하고 있고, 베이커 양도 역시 톰과 데이지 부부가 이곳에서 오래 살기를 바라는 마음이 있다는 것을 알게 해준다.
- she yawned : 베이커 양은 자기의 말이 필요 이상으로 크고 자기의 의사를 너무 분명하게 내보였다고 생각하는 것 같다. 딴청을 피우기 위해 하품을 했을 것으로 짐작된다.
“I’m stiff,” she complained, “I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember.”
“Don’t look at me,” Daisy retorted, “I’ve been trying to get you to New York all afternoon.”
“No, thanks,” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, “I’m absolutely in training.”
absolutely : 베이커 양이 처음 한 말도 absolutely이고 여기서 다시 같은 단어를 사용한다. 닉은 베이커 양의 이러한 태도를 완벽한 자기만족의 현시(exhibition of complete self-sufficiency)라고 치켜세웠는데 베이커 양의 말을 통해서 다시 한 번 그녀의 완벽주의적 성향을 보여주고 있다.
Her host looked at her incredulously.
베이커 양에게 있어서 톰은 손님을 초대한 주인인 host이다. 톰에게는 host가 손님들을 대접하기 위해서 칵테일을 내왔는데 훈련중이라고 마시지 않겠다고 거절하는 것은 상식에 맞지 않는 것으로 생각되었다는 뜻이다. 베이커 양이 I’m absolutely in training이라고 absolutely라는 말을 특별히 넣어서 거부하는 것에서 톰이 본능적으로 거부반응을 느끼고 있다는 것을 알게 해준다. 톰의 성격이 여자는 무조건 남자에게 순종해야 한다는 가부장적인 생각을 강하게 가지고 있음을 암시하기도 한다.
“You are!” He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. “How you ever get anything done is beyond me.”
- He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass : 베이커 양은 술 마시는 것을 absolutely하게 거절했다면 톰은 absolutely하게 마셔버린다. 베이커 양의 완전한 거절을 톰이 완전히 거부하는 것 같은 제스처로 보인다.
I looked at Miss Baker, wondering what it was she “got done.” I enjoyed looking at her. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.
- wondering what it was she “got done.” : 베이커 양이 “I’m absolutely in training.”이라고 말하자 톰은 incredulously하게 그녀를 보고, How you ever get anything done is beyond me.라고 말하자 닉은 톰이 말한 ‘get done’의 의미가 무엇인지 궁금해한다. 베이커 양은 절주를 하면서 어떤 일을 해내야 하는 입장에 있고, 톰은 그렇게 하는 베이커 양을 이해하지 못한다. 톰 자신이 그것을 해내는 방식과는 다르기 때문인 것으로 추정된다. 닉은 톰과 베이커 양 사이에 오가는 암묵적인 사항을 알지 못하므로 이 여자에 대해서 궁금증이 더해지고 있다. 톰과 베이커 양 사이의 대화와 교감은 닉에게 모종의 선입관을 주어서 베이커 양을 간부후보생 같다고(like a young cadet) 생각하게 하고 그녀의 눈을 gray sun-strained eyes 라고 생각하게 하는데 일조한다. 닉은 베이커 양이 야외에서 훈련을 하면서 어떤 일을 수행해 냈을 것으로[got done] 짐작하고 있는 것으로 보인다.
- with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face : 상당히 복잡한 표정을 한 얼굴이다. 창백한데 매력적이지만 뭔가 불만족스러운 표정이다. 그러한 표정에서 예의를 차리면서 상대방에게 응답을 하고 있지만 완전히 마음을 열고 있는 것이 아니라 약간의 의혹을 가지고 대하고 있다. 이는 데이지의 태도와 완전히 반대되는 것이다.