|
|
모든 혼돈의 공포들이 나에게 위협을 가했고 모든 추악한 것과 위험한 것이 나에게 맞서서 집결되었다. 내가 훔치지 않았다는 것은 전혀 중요성이 없었다. 게다가 나는 맹세까지 했다. 나의 하나님, 나의 하나님!
Alle Schrecken des Chaos drohten mir, alles Häßliche und Gefährliche war gegen mich aufgeboten. Daß ich gar nicht gestohlen hatte, war ganz ohne Belang. Ich hatte außerdem geschworen. Mein Gott, mein Gott!
Schreck : 경악, 놀람, 공포
drohen : 으르다, 협박하다, 위협하다
Häßlich : 추악한 것
Gefährlich : 위험한 것
aufbieten : (사람, 자원, 힘, 군대 등을) 모으다, 집결시키다, 동원하다
Belang : 중요성, 의의, 관심사
außerdem: ‘게다가, 그 외에’로 추가적 강조
온갖 혼란의 공포가 위협적으로 밀려왔다. 온갖 추악하고 위험한 것들이 내 앞을 가로막았다. 내가 훔치지 않았다는 사실은 전혀 중요하지 않았다. 게다가 나는 맹세까지 했다. 오, 하느님, 하느님!
All the terrors of chaos threatened me; everything ugly and dangerous had been called up against me. The fact that I hadn’t actually stolen any apples meant absolutely nothing—I had sworn the opposite. My God, my God!
Un sort effrayant m’attendait. De toute part, les dangers me guettaient. Le fait que je n’avais pas volé n’entrait pas en ligne de compte : n’avais-je pas juré ? Mon Dieu, mon Dieu !
눈물이 나에게로 올라왔다. 나는 내가 몸값을 치르고 자유롭게 되어야만 한다고 느꼈고 나의 모든 주머니를 잡았다. 어떤 사과도, 어떤 주머니칼도 거기에는 아무것도 없었다. 그때 나의 시계가 갑자기 생각났다. 그것은 오래된 은시계였고 작동하지 않았는데 나는 그것을 “그냥” 가지고 다녔다. 그것은 우리 할머니로부터 온 것이다. 나는 그것을 재빨리 꺼냈다.
Tränen stiegen mir auf. Ich fühlte, daß ich mich loskaufen müsse, und griff verzweifelt in alle meine Taschen. Kein Apfel, kein Taschenmesser, gar nichts war da. Da fiel meine Uhr mir ein. Es war eine alte Silberuhr, und sie ging nicht, ich trug sie »nur so«. Sie stammte von unsrer Großmutter. Schnell zog ich sie heraus.
loskaufen : 몸값을 주고 구출하다 (재귀) 몸값을 치루고 자유롭게 되다
greifen – griff – gegriffen : 잡다, 쥐다, 붙잡다
verzweifelt : 절망적인, 필사적인
einfallen – fiel ein – eingefallen : 갑자기 생각나다, 생각이 떠오르다
tragen – trug – getragen : 나르다, 가지고 가다, 입고 있다, 지니고 있다
stammen – stammte – gestammt : 유래하다, 계통을 이어받다, ~출신이다
herausziehen : 끌어내다, 뽑아내다
눈물이 치솟았다. 나는 여기서 벗어나려면 대가를 치러야 한다는 걸 느끼고 절망적으로 여기저기 호주머니를 뒤졌다. 사과도 주머니칼도 아무것도 없었다. 그 순간 시계가 생각났다. 낡은 은시계였는데, 고장 나서 가지 않았다. 〈그냥 과시용으로〉 가지고 다닐 뿐이었다. 할머니가 물려주신 시계였다. 나는 얼른 시계를 꺼냈다.
Tears came to my eyes. I felt I had to buy my way free, and I desperately searched through my pockets. No apple, no pocket knife—nothing there. Then I thought of my watch. It was an old silver watch that didn’t work; I wore it “just because.” It had been our grandmother’s. I quickly pulled it out of my pocket.
Des larmes montèrent à mes yeux. Je sentis que je devais me racheter à tout prix et, désespéré, je fouillai dans mes poches. Pas de pomme ! pas de couteau ! rien du tout ! Alors, je pensai à ma montre. C’était une vieille montre en argent qui ne marchait pas ; je la portais seulement « comme ça ». Elle venait de notre grand-mère. Rapidement, je la tirai de ma poche.
“크로머”, 나는 말했다, “들어봐, 너는 나를 신고하면 안 돼, 그것은 너에게도 좋지 않을 거야. 나는 너에게 나의 시계를 줄 거야, 봐 여기; 유감스럽지만 나는 다른 것을 가지고 있지 않아. 너는 그것을 가져도 돼, 그것은 은으로 된 거야, 그리고 장치가 좋아, 그것은 하나의 흠 밖에는 없어, 그것을 고쳐야 할 거야.”
»Kromer«, sagte ich, »hör, du mußt mich nicht angeben, das wäre nicht schön von dir. Ich will dir meine Uhr schenken, sieh da; ich habe leider sonst gar nichts. Du kannst sie haben, sie ist aus Silber, und das Werk ist gut, sie hat nur einen kleinen Fehler, man muß sie reparieren.«
angeben : 신고하다, 보고하다, 진술하다
leider : 유감스럽게도, 불행히도
「크로머,」 나는 말했다. 「내 말 들어, 날 신고하지 마. 그래 봤자 너한테도 좋을 게 없어. 이 시계를 줄게. 자, 봐. 이거 말곤 가진 게 없어. 자, 가져. 은시계야. 원래 좋은 건데, 어디가 조금 고장 났나 봐. 고치면 될 거야.」
“Kromer, listen,” I said, “you can’t turn me in, that wouldn’t be right. I’ll give you my watch here, look, I’m sorry but I don’t have anything else. You can have it, it’s made of silver, the works are good, there’s just a little something wrong with it, it needs to be fixed.”
« Kromer, dis-je, il ne faut pas que tu me dénonces. Cela ne serait pas bien de ta part. Je vais te donner ma montre, regarde. Je n’ai malheureusement rien d’autre. Les rouages sont bons ; elle n’a qu’un petit défaut ; il faut la faire réparer. »
그는 웃었고 그 시계를 그의 커다란 손에 들었다. 나는 그 손을 보고 그것(=손)이 나에게 얼마나 잔혹하고 깊이 적대적인지, 그것이 나의 삶과 자유를 향해 손을 뻗고 있는지를 느꼈다.
Er lächelte und nahm die Uhr in seine große Hand. Ich sah auf diese Hand und fühlte, wie roh und tief feindlich sie mir war, wie sie nach meinem Leben und Frieden griff.
roh : 날것의, 조야한, 야비한, 잔혹한
feindlich : 적대적인, 위험한, 해로운
크로머는 미소를 지으며 넓적한 손으로 시계를 받았다. 나는 그 손을 쳐다보며 그 손이 내게 얼마나 야비하고 얼마나 깊이 적대적인지, 그 손이 내 삶과 평화를 어떻게 움켜쥐었는지 느꼈다.
He smiled and took the watch in his large hand. I looked at that hand and could feel how savage and deeply hostile to me it was, how it was reaching out for my life and my peace.
Il sourit et prit la montre dans sa grosse main. Je regardai cette main et je sentis combien elle m’était profondément ennemie, prête à détruire ma vie et ma paix.
“그것은 은으로 된 거야 -”, 나는 수줍어하면서 말했다.
“나는 네 은과 너의 저 낡은 시계에는 아무 관심 없어!” 그는 깊은 경멸로 말했다. “그냥 너 자신이 그것을 고쳐라!”
“그러나 프란츠”, 나는 그가 가버릴까 두려워서 소리쳤다.
“조금만 기다려! 시계를 가져가! 그건 정말 은으로 된 거야, 정말로 진실로. 그리고 나는 다른 것을 아무것도 가진 것이 없어.” 그는 나를 싸늘하게 그리고 경멸적으로 쳐다보았다.
»Sie ist aus Silber –«, sagte ich schüchtern.
»Ich pfeife auf dein Silber und auf deine alte Uhr da!« sagte er mit tiefer Verachtung. »Laß du sie nur selber reparieren!«
»Aber Franz«, rief ich, zitternd vor Angst, er möchte weglaufen.
»Warte doch ein wenig! Nimm doch die Uhr! Sie ist wirklich aus Silber, wirklich und wahr. Und ich habe ja nichts anderes.« Er sah mich kühl und verächtlich an.
schüchtern : 수줍어하는, 부끄럼 타는
pfeifen : 피리를 불다, 휘파람을 불다, ~을 신경 쓰지 않는다, ~을 업신여긴다, 무시한다
Verachtung : 경멸, 모멸, 경시, 업신여김
zittern : 떨다
Angst : 공포, 두려움
weglaufen : 달아나다, 빠져나가다, 도망치다
verächtlich : 경멸적인, 깔보는, 업신여기는
「은시계야 ―」 나는 기가 죽어 말했다.
「이 따위 은이나 고물 시계는 집어치워!」 그가 아주 경멸스럽다는 표정으로 말했다. 「너나 실컷 고쳐서 써!」
「프란츠.」 그가 그대로 가버릴까 봐 나는 겁에 질려 벌벌 떨며 외쳤다. 「잠깐만 기다려! 이 시계 가져! 정말로 은시계라니까. 진짜야. 그것 말고는 가진 게 없어.」
그는 싸늘한 경멸의 눈길로 나를 바라보았다.
“It’s silver. . . .” I said timidly.
“What do I care about your silver or your old watch!” he said contemptuously. “Go fix it yourself!”
“But Franz,” I cried, trembling with fear that he might run off. “Wait a minute! Take the watch! It’s really made of silver, really and truly. And I don’t have anything else.”
He looked at me coolly, scornfully.
« Elle est en argent, dis-je timidement.
— Je me fiche de ton argent et de ta vieille montre ! dit-il avec un profond mépris. Fais-la réparer toi-même.
— Mais, Frantz, criai-je, en tremblant, de peur qu’il ne s’échappât, attends donc un moment. Prends la montre ! Elle est en argent, en argent véritable. Et je n’ai rien d’autre. »
Il me toisa d’un air froid et méprisant.
