|
|
STELLA:
Then you should know.
BLANCHE:
I’m sorry, but I haven’t noticed the stamp of genius even on Stanley’s forehead.
[She takes off the blouse and stands in her pink silk brassiere and white skirt in the light through the portieres. The game has continued in undertones.]
'천재성의 각인(stamp of genius)'이라는 고상한 표현을 사용하여, 육체적 힘 외에는 아무것도 가진 게 없는 스탠리를 지적으로 모욕한다. 블랑쉬의 대사는 스탠리를 향한 계급적·지적 멸시가 담긴 날카로운 조롱이며, 스텔라는 정신적 가치보다 육체적·현실적 가치를 우선시하며 안정적인 삶을 영위하려는 수용적인 인물로 분석된다.
블랑슈의 이 행동은 매우 의도적이며, 엷은 커튼(portieres) 너머에 있는 미치와 남성들을 의식한 **'계산된 노출'**로 해석하는 것이 타당하다.
1. 관음증적 시선과 유혹의 연출
블랑슈는 현재 미치가 자신에게 호감을 느끼고 있다는 점을 직감하고 있다. 그녀는 블라우스를 벗고 속옷 차림으로 불빛 아래 서는데, 이때 그녀와 미치 사이에는 엷은 커튼만이 존재한다. 이는 미치로 하여금 커튼 너머로 그녀의 실루엣을 훔쳐보게 유도하는 행위이며, 자신의 여성적 매력을 극대화하여 미치를 매료시키려는 심리적 기제가 작용하고 있다.
2. '빛'을 이용한 이중적 전략
블랑슈는 빛을 두려워하면서도 동시에 이용한다.
불안의 빛: 강한 빛은 자신의 노화를 드러내기에 피해야 할 대상이다.
유혹의 빛: 그러나 커튼 너머의 남성들에게 자신의 실루엣을 투영하기 위해서는 뒤에서 비치는 빛(backlighting)이 필수적이다. 그녀는 미치가 보고 있다는 것을 알기 때문에, 역설적으로 그 위험한 빛 속에 자신을 배치하여 '비극적인 미인'의 이미지를 연출한다.
3. 스텔라의 경고가 지닌 함의
스텔라가 **"너 지금 불빛 아래 서 있어!(You’re standing in the light, Blanche!)"**라고 다급하게 외치는 이유는 두 가지다.
언니의 신체적 비밀(나이와 초췌함)이 적나라하게 드러날까 봐 걱정하는 마음.
언니가 남편 스탠리와 그의 친구들 앞에서 노골적으로 유혹적인 태도를 취하고 있다는 것에 대한 본능적인 우려와 당혹감.
4. 텍스트상의 증거
지문(Stage Direction)을 보면 블라우스를 벗은 직후 **"그 게임은 낮은 목소리 속에서 계속된다(The game has continued in undertones)"**고 기술되어 있다. 남성들이 카드 게임에 집중하면서도 옆방에서 벌어지는 여성들의 존재와 움직임을 의식하여 목소리를 낮추었음을 암시하며, 블랑슈는 이러한 긴장된 공기를 명확히 인지하고 그 중심에 서고자 한다.
STELLA:
It isn’t on his forehead and it isn’t genius.
BLANCHE:
Oh. Well, what is it, and where? I would like to know.
STELLA:
It’s a drive that he has. You’re standing in the light, Blanche!
1. 인물별 시각 차이
블랑슈의 귀족적 편견: 블랑슈는 인물의 가치를 '이마에 새겨진 천재성(stamp of genius)'과 같은 지적, 정신적 차원에서 찾으려 한다. 그녀에게 스탠리는 그저 교양 없는 노동자 계급에 불과하며, 그의 성공 가능성을 이해하지 못한다.
스텔라의 현실적/본능적 긍정: 스텔라는 남편의 성공 가능성을 지능이 아닌 '추진력(drive)'에서 찾는다. 이는 스탠리가 가진 원시적인 생명력과 목표를 향한 거침없는 기질을 의미하며, 스텔라가 그에게 매료된 근본적인 이유이기도 하다.
2. 상징적 장치: 빛(Light)
진실의 노출: 블랑슈가 불빛 아래 서는 행위는 그녀가 필사적으로 숨기려 하는 외모의 노쇠함과 진실이 드러날 위험을 상징한다.
성적 유혹: 블라우스를 벗고 속옷 차림으로 불빛 아래 서는 행동은 무의식적이면서도 의도적인 유혹의 제스처이다. 이는 스탠리를 포함한 남성들의 시선을 끌어 자신의 건재함을 확인받으려는 블랑슈의 불안한 심리를 투영한다.
3. 공간적 배경과 대조
포커 게임이라는 남성적이고 거친 공간(The game has continued in undertones)과 블랑슈의 분홍색 실크 의상이라는 여성적이고 섬세한 요소가 충돌한다. 스텔라의 마지막 외침("You’re standing in the light!")은 블랑슈의 위태로운 상태를 직시하게 만드는 경고이자 극적 긴장감을 고조시키는 장치로 기능한다.
BLANCHE:
Oh, am I!
[She moves out of the yellow streak of light. Stella has removed her dress and put on a light blue satin kimona.]
STELLA [with girlish laughter]:
You ought to see their wives.
- [with girlish laughter] : 공연용 대본에는 ‘In a suppressed aside to Blanche.블랑쉬에게 (들릴듯 말듯하게) 억눌린 방백으로’ 라고 되어 있다.
BLANCHE [laughingly]:
I can imagine. Big, beefy things, I suppose.
STELLA:
You know that one upstairs? [More laughter] One time [laughing] the plaster—[laughing] cracked—
STANLEY:
You hens cut out that conversation in there!
STELLA:
You can’t hear us.
STANLEY:
Well, you can hear me and I said to hush up!
STELLA:
This is my house and I’ll talk as much as I want to!
BLANCHE:
Stella, don’t start a row.
STELLA:
He’s half drunk!—I’ll be out in a minute.
[She goes into the bathroom. Blanche rises and crosses leisurely to a small white radio and turns it on.]
연극 대본(Stage Directions)에서 'Cross'는 인물이 무대의 한 지점에서 다른 지점으로 가로질러 이동하는 행위를 의미한다. 대본에서는 보통 줄여서 'X'로 표기한다.
Blanche crosses to the window. (블랑쉬가 창가로 걸어간다.)
Stanley X to Stella. (스탠리가 스텔라 쪽으로 이동한다.)
STANLEY:
Awright, Mitch, you in?
MITCH:
What? Oh!—No, I’m out!
[Blanche moves back into the streak of light. She raises her arms and stretches, as she moves indolently back to the chair.
[Rhumba music comes over the radio. Mitch rises at the table.]
rhumba(=rumba) : 룸바(쿠바에서 발달한 빠른 춤 또는 그 춤곡)
https://youtu.be/lghHYhf7pEA?si=2DiJouBgAy8A6XIk
STANLEY:
Who turned that on in there?
BLANCHE:
I did. Do you mind?
STANLEY:
Turn it off!
STEVE:
Aw, let the girls have their music.
PABLO:
Sure, that’s good, leave it on!
STEVE:
Sounds like Xavier Cugat!
자비에 쿠가트(Xavier Cugat, 1900–1990)는 미국 대중음악사에 라틴 리듬을 이식한 선구적인 음악가이자 지휘자, 그리고 독특한 이력을 지닌 예술가다. 그의 삶과 예술적 특징을 논문의 서술체로 정리하면 다음과 같다.
1. 생애 및 음악적 배경
스페인 카탈루냐 지방에서 태어난 쿠가트는 유년기에 쿠바로 이주하여 음악적 토양을 형성하였다. 클래식 바이올린 신동으로 교육받은 그는 하바나 국립 극장 교향악단에서 활동하며 전설적인 테너 **엔리코 카루소(Enrico Caruso)**의 월드 투어에 동행할 정도로 뛰어난 실력을 갖추고 있었다. 그러나 클래식 연주자로서의 한계를 느낀 후, 미국 대중음악 시장으로 눈을 돌려 라틴 댄스 음악의 대중화에 평생을 헌신하였다.
2. '룸바의 왕(The Rumba King)'과 라틴 음악의 보급
쿠가트는 1930년대와 40년대 뉴욕 월도프 아스토리아(Waldorf-Astoria) 호텔의 전속 오케스트라를 이끌며 미국 상류층과 대중에게 룸바, 탱고, 맘보, 차차차 등 이국적인 라틴 리듬을 소개하였다.
상업적 변용: 그는 정통 라틴 음악의 복잡한 리듬을 미국인들이 춤추기 쉽도록 부드럽게 변주하는 전략을 취하였다. 비록 정통성 면에서는 비판을 받기도 했으나, 결과적으로 라틴 음악이 미국 주류 문화로 진입하는 데 결정적인 교두보 역할을 수행하였다.
주요 히트곡: 《Perfidia》, 《Brazil》, 《The Peanut Vendor (El Manisero)》 등이 대표적이다.
3. 쇼맨십과 시각적 아이덴티티
쿠가트는 단순한 음악가를 넘어 탁월한 **엔터테이너(Showman)**였다.
이미지 메이킹: 거대한 남미식 모자(솜브레로)를 쓰거나 치와와 한 마리를 품에 안고 지휘하는 모습은 그의 트레이드마크가 되었다. 이는 대중에게 라틴 문화의 즐겁고 이색적인 이미지를 각인시키는 장치였다.
할리우드 활동: 《Bathing Beauty (1944)》, 《Neptune's Daughter (1949)》 등 수많은 MGM 뮤지컬 영화에 본인 자신으로 출연하며 시각적 화려함을 더하였다.
4. 부업으로서의 캐리커처(Caricaturist)
음악적 공백기나 무명 시절, 그는 뛰어난 그림 실력을 바탕으로 캐리커처 작가로 활동하였다.
이색 경력: 로스앤젤레스 타임스(Los Angeles Times)에서 신문 만화가로 근무하였으며, 그의 작품들은 전국적으로 신디케이트되어 연재될 만큼 전문성을 인정받았다.
예술적 가계: 그의 형인 프란시스 쿠가트(Francis Cugat) 또한 유명한 화가로, 소설 『위대한 개츠비』의 초판 표지를 그린 인물로 잘 알려져 있다.
https://youtu.be/0MM5voXgR_s?si=jH2PyXOPjbZR21QW
https://www.facebook.com/watch/?v=670626710876366
[Stanley jumps up and, crossing to the radio, turns it off. He stops short at the sight of Blanche in the chair. She returns his look without flinching. Then he sits again at the poker table.
[Two of the men have started arguing hotly.]
STEVE:
I didn’t hear you name it.
name : 이번 판의 게임 종류나 규칙을 공식적으로 밝히다. 포커, 특히 이들이 즐기는 '딜러즈 초이스(Dealer's Choice)' 방식에서는 패를 돌리는 사람(Dealer)이 그 판의 게임 종목(예: 세븐 카드 스터드, 하이-로우 등)이나 판돈의 기준, 혹은 와일드카드(Wild card) 등을 말해야(Name) 한다.
PABLO:
Didn’t I name it, Mitch?
MITCH:
I wasn’t listenin’.
PABLO:
What were you doing, then?
STANLEY:
He was looking through them drapes. [He jumps up and jerks roughly at curtains to close them] Now deal the hand over again and let’s play cards or quit. Some people get ants when they win.
them drapes : those 대신에 them을 쓴 것 : 남부 및 노동계급 방언: 미국 남부나 대도시의 노동자 계층에서는 "Look at them dogs" 또는 "Pass me them tools"와 같은 표현이 일상적으로 사용되었다.
- get ants: 직역하면 '개미가 생기다'이지만, 실제로는 '안절부절못하다', '좀이 쑤시다'
[Mitch rises as Stanley returns to his seat.]
STANLEY [yelling]:
Sit down!
MITCH:
I’m going to the “head.” Deal me out.
head :
직역: "나 '머리(head)'에 좀 가야겠어. 이번 판에서 나 빼고 돌려."
의역: "나 화장실 좀 다녀올게. 내 패는 빼고 돌려." 또는 "나 뒷간 좀 갔다 올게. 이번 판은 건너뛰자고."
2. 주요 표현 분석
가. "The Head" (화장실)
어원적 배경: 'Head'는 본래 해군이나 선박에서 사용하던 용어로, 배의 앞부분(이물, Bow)에 위치한 화장실을 지칭한다.
사회적 의미: 스탠리와 미치는 제2차 세계대전에 참전했던 군인 출신(제241 보병연대)이라는 배경을 공유한다. 따라서 미치가 화장실을 'Bathroom'이나 'Toilet' 대신 **'Head'**라고 부르는 것은 그의 군 경력과 노동계급 특유의 거친 언어 습관을 드러내는 장치다.
PABLO:
Sure he’s got ants now. Seven five-dollar bills in his pants pocket folded up tight as spitballs.
- Seven five-dollar bills : 940년대 후반, 35달러는 현재 가치로 환산하면 약 400~500달러(한화 약 50~60만 원) 이상의 상당한 금액이다.
- spitballs: 종이를 입으로 씹거나 침을 묻혀 작고 딱딱하게 뭉친 '종이 폭탄'을 의미한다. 주로 학교에서 장난으로 던지는 것이다.
STEVE:
Tomorrow you’ll see him at the cashier’s window getting them changed into quarters.
quarter : (미국·캐나다의) 25센트짜리 동전. 35달러를 25센트 동전으로 바꾸면 140개. 875g.
STANLEY:
And when he goes home he’ll deposit them one by one in a piggy bank his mother give him for Christmas. [Dealing] This game is Spit in the Ocean.
- Spit in the Ocean
포커판에서 **"This game is Spit in the Ocean"**이라는 선언은 게임의 종목을 규정하는 대사이다.
1. 텍스트 번역 및 기본 정의
번역: "이 판은 '스핏 인 디 오션(Spit in the Ocean)'이다."
정의: '스핏 인 디 오션'은 포커의 변칙 게임(Variant) 중 하나로, 각 플레이어가 4장의 카드를 받고 무대 중앙에 공유 카드(Community card) 1장을 뒤집어 놓는 방식이다. 이 중앙의 카드는 모든 플레이어가 공통으로 사용하는 **와일드카드(Wild card)**가 된다.
2. 게임의 규칙적 특성
이 종목은 일반적인 포커와 비교했을 때 다음과 같은 특징을 지닌다.
높은 족보의 출현: 공유 카드가 와일드카드 역할을 하므로, 평소보다 '포카드(Four of a Kind)'나 '풀하우스(Full House)' 같은 높은 패가 나올 확률이 비약적으로 상승한다.
심리적 압박: 패가 잘 들어오는 만큼 판돈(Pot)이 커지기 쉽고, 플레이어 간의 블러핑(Bluffing)과 기 싸움이 훨씬 치열해진다.
3. 문학적 및 극적 상징성 (Symbolism)
테네시 윌리엄스가 이 특정 게임 명칭을 대사에 배치한 것은 중의적인 의미를 내포한다.
가. '바다에 뱉은 침'이라는 명칭의 의미
허무와 미미함: 'Spit in the Ocean'은 광활한 바다에 침 한 방울을 뱉는다는 뜻으로, 전체에 비해 아무런 영향도 주지 못하는 아주 사소한 일을 의미하는 관용구다.
계급적 냉소: 몰락한 귀족으로서 자신의 존재 가치를 증명하려는 블랑쉬의 처절한 노력이, 스탠리의 거친 현실(바다) 앞에서는 고작 '침 한 방울' 정도의 무의미한 소동에 불과하다는 비극적 복선으로 해석될 수 있다.
나. 공유 카드(Wild Card)의 존재
이 게임에서 중앙에 놓인 카드는 모두가 공유하지만, 동시에 게임의 성격을 완전히 뒤바꿔 놓는 결정적인 변수다. 이는 코발스키 가저에 갑자기 나타나 모든 인물의 관계와 질서를 뒤흔들어 놓는 **블랑쉬(Blanche)**의 존재를 상징적으로 투영한다.
다. 분위기의 고조
앞서 언급했듯 이 게임은 패가 높게 나오기 때문에 분위기가 쉽게 과열된다. 이는 스탠리의 폭력성이 폭발하기 직전의 일촉즉발의 상황을 조성하는 장치로 기능한다.
4. 결론
결과적으로 "This game is Spit in the Ocean"이라는 선언은 단순한 게임 안내를 넘어, 인물들의 운명이 거대한 흐름 속에서 사소하게 휩쓸려갈 것임을 암시하는 시각적·심리적 배경을 완성한다.
[Mitch laughs uncomfortably and continues through the portieres. He stops just inside.]
BLANCHE [softly]:
Hello! The Little Boys’ Room is busy right now.
MITCH:
We’ve—been drinking beer.
BLANCHE:
I hate beer.
MITCH:
It’s—a hot weather drink.
BLANCHE:
Oh, I don’t think so; it always makes me warmer. Have you got any cigs?
[She has slipped on the dark red satin wrapper.]
MITCH:
Sure.
BLANCHE:
What kind are they?
MITCH:
Luckies.
- Lucky Strike (단수/브랜드명) → Luckies (복수/개별 담배 개비들)
BLANCHE:
Oh, good. What a pretty case. Silver?
MITCH:
Yes. Yes; read the inscription.
BLANCHE:
Oh, is there an inscription? I can’t make it out. [He strikes a match and moves closer] Oh! [reading with feigned difficulty]:
“And if God choose,
I shall but love thee better—after—death!”
Why, that’s from my favorite sonnet by Mrs. Browning!
엘리자베스 배럿 브라우닝(Elizabeth Barrett Browning, 1806–1861)의 대표적인 연시집 『포르투갈어로부터의 소네트(Sonnets from the Portuguese)』 중 제43번(Sonnet 43)의 결미 부분.
이 시는 그녀의 남편이자 동료 시인인 로버트 브라우닝을 향한 헌신적인 사랑을 노래한 작품
Sonnet 43)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
내가 당신을 어떻게 사랑하느냐고요? 그 방법들을 꼽아보겠습니다.
내 영혼이 닿을 수 있는 저 깊이와 넓이와 높이까지 당신을 사랑합니다.
존재의 끝과 이상적인 은총에 보이지 않는 손길이 닿을 때까지.
태양 아래서나 촛불 곁에서나, 일상의 가장 고요한 필요에 이르는
그 수준만큼 당신을 사랑합니다.
권리를 위해 투쟁하는 사람들처럼 자유롭게 당신을 사랑합니다.
찬양으로부터 고개를 돌리는 사람들처럼 순수하게 당신을 사랑합니다.
옛 슬픔에 쏟았던 열정으로, 그리고 어린 시절의 신앙으로
당신을 사랑합니다.
잃어버린 성자들과 함께 사라진 줄 알았던 그 사랑으로 당신을 사랑합니다.
내 온 생애의 숨결과 미소와 눈물로 당신을 사랑합니다! — 그리고,
만약 신께서 허락하신다면,
죽은 뒤에 당신을 더욱더 사랑하겠습니다.
MITCH:
You know it?
BLANCHE:
Certainly I do!
MITCH:
There’s a story connected with that inscription.
BLANCHE:
It sounds like a romance.
MITCH:
A pretty sad one.
BLANCHE:
Oh?
MITCH:
The girl’s dead now.
BLANCHE [in a tone of deep sympathy]:
Oh!
MITCH:
She knew she was dying when she give me this. A very strange girl, very sweet—very!
BLANCHE:
She must have been fond of you. Sick people have such deep, sincere attachments.
MITCH:
That’s right, they certainly do.
BLANCHE:
Sorrow makes for sincerity, I think.
MITCH:
It sure brings it out in people.
BLANCHE:
The little there is belongs to people who have experienced some sorrow.
- 얼마 되지 않는 미덕(혹은 가치 있는 것)은 슬픔을 겪어본 사람들의 몫이죠. 여기서 'The little'은 문맥상 **'인간이 가진 얼마 안 되는 선함, 우아함, 혹은 고귀함'**을 지칭한다. 블랑쉬는 세상이 거칠고 저속하다고 믿으며, 그 안에서 아주 미소하게 남아 있는 가치 있는 것들은 오직 고통을 통과한 자들만이 소유할 수 있다고 역설한다.
MITCH:
I believe you are right about that.
BLANCHE:
I’m positive that I am. Show me a person who hasn’t known any sorrow and I’ll show you a shuperficial—Listen to me! My tongue is a little— thick! You boys are responsible for it. The show let out at eleven and we couldn’t come home on account of the poker game so we had to go somewhere and drink. I’m not accustomed to having more than one drink. Two is the limit—and three! [She laughs] Tonight I had three.
- shuperficial : 블랑쉬가 이 단어를 ‘수퍼피셜’이 아니라 ‘슈퍼피셜’로 발음했다는 뜻. 블랑쉬는 오늘 유독 술을 많이 마셨기 때문이라고 변명하고 있지만, 실은 알콜 중독이라는 것을 숨기고 있다.
STANLEY:
Mitch!
MITCH:
Deal me out. I’m talking to Miss—
BLANCHE:
DuBois.
MITCH:
Miss DuBois?
BLANCHE:
It’s a French name. It means woods and Blanche means white, so the two together mean white woods. Like an orchard in spring! You can remember it by that.
MITCH:
You’re French?
BLANCHE:
We are French by extraction. Our first American ancestors were French Huguenots.
위그노(Huguenots) : 16세기와 17세기 프랑스의 개신교 신자들을 일컫는 명칭이다. 이들은 칼뱅주의(Calvinism)를 따랐으며, 가톨릭 국가였던 프랑스 내에서 극심한 종교적 박해를 받았다.
성 바르톨로메오 축일의 학살(1572): 수천 명의 위그노가 학살당한 사건이다.
낭트 칙령의 폐지(1685): 루이 14세가 개신교의 종교적 자유를 박탈하자, 약 20만 명에서 50만 명에 이르는 위그노들이 영국, 네덜란드, 그리고 북미 대륙으로 망명하였다.
2. 미국 역사에서의 위그노 (First American Ancestors)
미국으로 건너온 위그노들은 단순한 난민이 아니었다. 이들은 주로 숙련된 장인, 상인, 지식인 계층이었으며, 미국 건국 초기 사회의 엘리트층을 형성하는 데 기여했다.
사회적 위상: 위그노 혈통은 미국 남부 사회에서 고결한 혈통, 엄격한 도덕성, 그리고 문화적 세련미를 상징하는 지표로 통용되었다.
정체성: 이들은 프랑스어라는 문화적 자산과 개신교적 근면함을 동시에 보유한 집단으로 인식되었다.
MITCH:
You are Stella’s sister, are you not?
BLANCHE:
Yes, Stella is my precious little sister. I call her little in spite of the fact she’s somewhat older than I. Just slightly. Less than a year. Will you do something for me?
블랑쉬는 스텔라보다 5세 연상의 자매인데 미치에게는 거짓말을 하고 있다.
|
|
