|
|
Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.
지금부터 VOA 특별영어 프로그램 의 미국인 이야기를 시작합니다.
(MUSIC)
Our story today is called "Paul's Case." It was written by Willa
Cather. "Paul's Case" will be told in two parts. Here is Kay
Gallant with part one of the story.
오늘 우리의 이야기는 ‘포올의 문제’라는 불리 우는 이야기입니다. 윌러캐떠에 의하
여 쓰여진 이 이야기는 두 부분으로 나누어서 얘기를 할 것입니다. 저는 케이갤런
트로 이 이야기의 앞부분을 낭독합니다.
STORYTELLER (재미있게 이야기하는 사람):
Paul hated school. He did not do his homework.
포올은 학교를 싫어했다. 그는 해야 할 숙제를 하지 않았다.
He did not like his teachers. 그는 그를 가르치는 선생님들을 싫어했다.
Paul's father did not know what to do with him.
폴의 아버지는 폴을 어떻게 다루어야 할 지를 몰랐다.
His teachers did not know either.
포올의 선생님들 또한 어떻게 해야할 지를 몰랐다.
One afternoon, all his teachers at Pittsburgh High School met
together with him to discuss his case.
어느 날 오후, 피츠버그 고등학교에서 그의 선생님들과 포올은 폴의 문제를 논의
하기 위하여 함께 만났다.
Paul was late. When he entered the room his teachers sat
waiting for him.
포올은 늦었다. 교무실에 들어 왔을 때 선생님들은 포올을 기다리고 있었다.
He was tall for his age and very thin. His clothes were too
small for him, but they were clean. He had a bright red flower
in the button hole of his black jacket.
포올은 나이에 비해 키가 컸고, 아주 말랐다. 그의 큰 키에 비해 입은 옷은 너무
작았지만 깨끗했다. 그가 입은 검은 자켙의 단춧구멍 속에 선홍색 장미를 꽂고 있
었다.
One of the teachers asked Paul why he had come to the
meeting. Paul said politely that he wanted to do better in
school. This was a lie. Paul often lied.
선생님들 중 한분이 포올에게 이 회의 온 이유가 무엇인지를 물었다. 포올은
학업에 더욱 충실하고 싶다고 공손하게 말했다. 그러나 이 말은 거짓말이고
포올은 자주 거짓말을 했다.
His teachers began to speak. They had many complaints.
One said Paul talked to the other students instead of paying
attention to the lessons. Another said Paul always sat in class
with his hands covering his eyes.
그의 선생님들은 많은 불만을 말하기 시작했다. 선생님 한분은 포올이 다른 학생들
에게 강의를 받는 대신에 놀자고 말했다고 했고, 또 다른 선생님은 포올이 항상 눈을 감고
손을 꼼지락 거리면서 수업을 받는다고 말했다.
A third teacher said Paul looked out the window instead of
looking at her. His teachers attacked him without mercy.
세 번째 선생님은 포올이 선생님에게 주목하는 대신에 창밖을 바라보고 있었다고
말하면서 모든 선생님들이 포올을 무자비하게 몰아붙였다.
Paul's eyes brows moved up and down as his teachers spoke.
포올의 눈썹은 그의 선생님들이 이야기를 할 때마다 아래위로 움직였다.
His smile never left his face, but his fingers shook as he
touched the flower on his coat. At last the meeting was over.
Paul's smile got even wider. He bowed gracefully and left the
room.
포올은 결코 미소짓지 않았고, 그의 손가락은 그의 上衣(상의)에 꽂아져 있는 그 꽃
을 만지작거리고 있었다. 마침내 회의가 끝나자 포올은 만면에 미소를 짓고 우아하
게 절을 하고 교무실을 나왔다.
His teachers were angry and confused. The art teacher spoke
for all of them when he said there was something about Paul
that he didn't understand. "I don't think he really means to be
bad," he said. "There's just something wrong with that boy."
그의 선생님들은 모두 화가 났고 혼란스러워 했다. 미술선생님은 폴에게는 이해할
수 없는 부분이 있다고 모든 선생님들에게 말했다. “나는 포올이 성격 등이 불량하
다고 생각하지 않습니다. 바로 폴에 대한 어떤 잘못이 있어요.” 라고 말하면서
Then the art teacher remembered one warm afternoon when
Paul had fallen asleep in his class. Paul's face was white with
thin blue veins under the skin. The boy's face looked tired and
lined, like an old man's. His eyebrows moved up and down,
even in his sleep.
당시에 그 미술선생님이 포올이 수업 중에 잠들었던 언제인가 따스한 오후를 기억
했다. 포올의 얼굴은 피부아래 얇은 푸른 혈관으로 창백했고, 그의 얼굴은 피곤한
표정에 마치 노인들처럼 주름살이 졌으며, 그의 눈썹은 심지어 잠자는 동안에도 위
아래로 움직였다는 것을 기억하며.
After he left the meeting, Paul ran down the hill from the
school whistling. He was late for his job at the concert hall.
Paul was an usher there. He showed people to their seats. He
carried messages for them. He brought them their programs
with a polite bow. Everyone thought he was a charming boy and
the best usher at the hall.
회의장을 떠난 후 포올은 학교로부터 언덕으로 공기를 가르며 달려 내려왔다.
그러나 음악당에 있는 그 직장에 늦었다. 그곳에서 포올은 사람들에게 그들이
예약했던 좌석을 안내하고, 용건을 전달하고, 공손하게 절을 하면서 손님들에게
그들의 예정표를 가져다주는 안내인으로 일하고 있다. 모든 사람들이 포올은
그 음악당에서 매력적인 소년이고 최고의 안내원이라고 여겼다.
When Paul reached the concert hall that evening, he went
immediately to the dressing room. About six boys were already
there. Paul began changing his clothes with excited hands. He
loved his green uniform with the gold pockets and design.
포올이 그날 저녁 음악당에 도착하자 곧바로 분장실로 갔고 분장실에는 벌써 6명의
소년들이 있었다. 그는 활기찬 솜씨로 옷(유니폼)을 갈아입기 시작했다. 그 옷은 금
빛 호주머니가 고안된 녹색유니폼으로써 포올이 아주 좋아했다.
Paul rushed into the concert hall as soon as he had changed
clothes. He ran up and down the hall, helping people. He
became more and more excited. His face became pink and his
eyes seemed larger and very bright. He looked almost
handsome. At last everyone was seated. The orchestra began to
play and Paul sat down with a sigh of relief.
포올은 옷을 갈아입자마자 곧바로 음악당으로 달려갔다. 그 음악당을 오르내리며
사람들을 도왔다. 그는 점점 흥분해져갔으며 그의 얼굴은 붉어져 갔고, 그의 눈은
점점 더 커지고 더욱더 밝아져 갔다. 그는 미남으로 보였다. 마침내 모두가 자리에
앉았고 그 어케스트라는 연주를 시작했고 포올도 앉아서 안도의 한숨을 쉬었다.
The music seemed to free something in Paul's spirit. Then a
woman came out and began to sing. She had a rich, strong
soprano voice. Paul felt truly happy for the first time that day.
그 음악은 포올의 영혼 속의 무엇인가를 자유롭게 해주는 것 같았다. 그때 한 여성
이 나와서 노래를 불렀다. 그녀는 풍부하고 강한 소프라노 목소리를 가지고 있었다.
포올은 그날 처음으로 진정한 행복을 느꼈다.
At the end of the concert Paul went back to the dressing room.
After he had changed his clothes again he went outside the
concert hall. He decided to wait for the singer to come out.
음악회가 끝날 무렵에 포올은 분장실로 돌아 갔다. 옷을 갈아입은 후 다시 음악당
밖으로 나갔다. 그리고 그 가수를 나오는 것을 기다리기로 결심했다.
While he waited he looked across the street to the large hotel
called "The Schenley." All the important people stayed at The
Schenley when they visited Pittsburgh.
그가 기다리는 동안 그는 ‘셀레이’라고 불리 우는 그 커다란 호텔 쪽 거리 건너편을 보았다.
모든 중요한 사람들이 피츠버그를 방문했을 때 셀레이호텔에서 머물렀다.
Paul had never been inside it, but he used to stand near the
hotel's wide glass doors. He liked to watch the people enter and
leave. He believed if he could only enter this kind of a hotel, he
would be able to leave school, his teachers, and his ordinary,
gray life behind him. . . forever.
포올은 그 호텔 내부를 본적이 없지만 그 호텔의 넓은 유리문 가까이에 서 있곤
했다. 그는 사람들이 들어오고 떠나는 것을 보는 것을 좋아했다. 그는 그가 이런
종류의 호텔에 단지 들어올 수 있다면(취직) 학교, 그의 선생님, 그의 일상을 떠날
수 있을 것이라고 믿었다. 그의 뒤에 남겨진 우울한 인생도 영원히~~~
At last the singer came out of the concert hall. Paul followed
her as she walked to the hotel. He was part of a large crowd
of admirers who had waited to see her.
마침내 그 가수가 음악당으로부터 나왔다. 포올은 그녀가 그 호텔 쪽으로 걸어가자
그녀를 뒤따라갔다. 그는 그녀를 보기 위하여 기다렸던 거대한 한 무리의 팬들의
한 부분이었다.
When they all reached the hotel, she turned and waved. Then
the doors opened and she disappeared inside. Paul stared into
the hotel as the doors slowly closed. He could feel the warm,
sweet air inside.
그들이 모두 호텔에 다달았을 때 뒤돌아서 손을 흔들었다. 그러고 문들이 열렸고
그녀는 안으로 사라졌다. 포올은 그 문들이 천천히 닫혀 지는 그 호텔을 물끄러미
바라보고 있었다. 그는 안의 공기가 따뜻하고 달콤하다고 느꼈다.
And for a moment, he felt part of a golden world of sparkling
lights and marble floors. He thought about the mysterious dishes
of food being served in the hotel's dining room. He thought
about green bottles of wine growing cold in silver buckets of
ice. He turned away from the hotel and walked home.
그리고 잠시 동안 그는 황금세계의 반짝이는 불빛과 반석의 한 부분이라고 느꼈다.
그는 호텔식당에서 제공되는 신비한 요리에 대해서 생각했다. 그는 얼음이 채워진
은 물통에 있는 차가워져 가고 있는 녹색 와인 병을 생각했다.
그는 호텔을 외면하고 집을 향하여 걸었다.
He thought of his room with its horrible yellow wallpaper, the
old bed with its ugly red cover. He shook his head.
Soon he was walking down the street where he lived.
그는 소름끼치도록 싫은 노란벽지로 이루어진 그의 방, 오래된 침대, 추한 붉은
커버를 생각했다. 머리를 흔들었다. 곧 그는 그가 살았던 거리로 내려가고 있었다.
All the houses on Cordelia Street were exactly alike. Middle
class businessmen had bought them for their families. All their
children went to school and to church. They loved arithmetic.
코델리아가의 집들 모두는 정확하게 서로 같았다. 중산층의 사업가들이 그들 가족
을 위하여 그것들을 샀다. 그들 자녀들 모두는 교회로 그리고 학교로 갔다. 그들은
산수를 좋아했다.
As Paul walked toward his house he felt as if he were drowning
in ugliness.
포올은 그의 집 쪽으로 걸어가면서 그가 마치 추악함 속으로 빠져들어 가고 있다고 느꼈다.
He longed for cool colors and soft lights and fresh flowers. He
didn't want to see his ugly bedroom or the cold bathroom with
its cracked mirror and gray floor.
그는 멋진 색깔 그리고 부드러운 빛 그리고 신선한 꽃을 갈망했다. 그는 그의 추한
침실을 보는 것을 원하지 않았다. 또는 부서진 거울과 우중충한 바닥으로 된 추운
화장실도 보는 것을 원하지 않았다.
Paul went around to the back of his father's house. He found an
open window and climbed into the kitchen.
포올은 그의 아버지의 집 뒤로 돌아갔다.그는 열려진 창문은 발견하고 부엌으로 기
어 들어 갔다.
Then he went downstairs to the basement. He was afraid of
rats. But he did not want to face his own bedroom. Paul
couldn't sleep.
당시에 그는 아래층에서 내려와 지하실로 갔다. 그는 쥐를 무서워했다.
그러나 그는 그의 침실로 향하는 것을 원하지 않았다. 포올은 잠을 잘 수가 없다.
He sat on the floor and stared into the darkness until morning
came. The following Sunday Paul had to go to church with his
family.
그는 바닥에 앉아서 아침이 될 때까지 어둠을 물끄러미 바라보고 있었
다. 다음 일요일 포올은 그의 가족과 함께 교회를 가야했다.
Afterwards, everyone came home and ate a big dinner. Then all
the people who lived on Cordelia Street came outside to visit
each other.
나중에 모두 집으로 돌아와서 저녁을 너무 많이 먹었다. 당시에 코델리아 가에 살
고 모든 사람들은 서로를 방문하기 위하여 밖으로 나왔다.
After supper Paul asked his father if he could visit a friend to
get some help with his arithmetic.
저녁을 먹고 난 후 포올은 그의 아버지에게 그가 산수문제의 도움을 받기 위하여
한 친구를 방문해도 좋은지를 물어봤다.
Paul left the house with his school books under his arm. But
he didn't go to his friend's house.
포올은 그의 팔 아래 그의 학교교과서를 끼고 집을 나섰는데 그의 친구 집으로 가
지 않았다.
Instead he went to see Charley Edwards. Charley was a young
actor. Paul liked to spend as much time as he could at the
theater where Charley Edwards and his group acted in their
plays.
대신에 챨리엗워드를 보고 싶어했다. 챨리는 젊은 배우였고, 포올은 챨리에드워드와
그의 그룹이 그들의 연기를 한 극장에서 가능한 시간을 많이 보내는 것을 좋아했
다.
It was only at the theater and the concert hall that Paul felt
really alive. The moment he smelled the air of these places he
felt like a prisoner suddenly set free. As soon as he heard the
concert hall orchestra play he forgot all the ugly, unpleasant
events in his own life.
포올은 단지 극장에나 음악당에 있을 때 그 자신이 진실로 살아 있다는 것을 느꼈
다. 그가 이들 장소의 공기를 맡는 그 순간에 마치 죄수가 갑자기 석방되는 것과
같이 느꼈다. 그는 음악당에서 오케스트라 연주를 듣자마자 그 자신의 삶에서 심지
어는 모든 추하고, 불쾌한 것들을 잊어버렸다.
Paul had discovered that any kind of music awakened his
imagination.
포올은 어떤 종류의 음악은 그의 상상력을 일깨워 준다는 것을 발견했다.
Paul didn't want to become a musician, however. He didn't want
to become an actor, either. He only wanted to be near people
who were actors and musicians. He wanted to see the kind of
life these artists led.
그러나 포올은 음악가 된다는 것은 원하지 않았다. 그는 또한 배우가 되는 것도 원
하지 않았다. 그는 단지 배우나 음악가 가까이에 있는 것을 원했다. 그는 이들 예술
가들이 인도하는 그러한 삶을 보는 것을 원했다.
Paul found a schoolroom even worse after a night at the theater
or the concert hall. He hated the school's bare floors and
cracked walls. He turned away from his dull teachers in their
plain clothes. He tried to show them how little he thought of
them and the studies they taught.
포올은 극장에서나 또는 음악당에서 밤을 지새운 후에는 교실이 심지어 최악이라는
것을 발견했다. 그는 교실의 맨바닥과 금이 간 벽을 싫어했다. 그는 평상복을 입은
재미없는 선생님들을 외면했다. 그는 그가 그들에 관하여, 그들이 가르쳤던 학교교
육에 관하여 아주 거의 생각하지 않는다는 것을 보여주려고 애를 썼다.
He would bring photographs of all the actors he knew to
school. He would tell the other students that he spent his
evenings with these people at elegant restaurants.
그는 그가 알고 있는 배우들 모두의 사진을 가지고 학교로 가지고 가곤했다. 그는
다른 학생들에게 그가 우아한 식당에서 이들 사람들과 저녁을 함께 보냈다고 말하
곤 했다.
Then he would announce that he was going away to Europe or
to California, or to Egypt for a while. The next day he would
come to school smiling nervously. His sister was ill, he would
say. But he was still planning to make his trip next spring.
그 다음에 그는 잠시 동안 유럽이나 켈리포니아 또는 이집트로 떠날 것이라고 말했
다. 그 다음날 그는 초조하게 웃으면서 학교로 돌아왔다, 그의 여동생이 아파서 라
고 말하곤 그러나 그는 지금까지도 내년 봄에 여행을 할 계획을 하고 있었다.
Paul's problems at school became worse. Even after the meeting
with his teachers, things did not get better. He told them he
had no time to study grammar and arithmetic. He told them he
had to help the actors in the theater. They were old friends of
his.
포올의 학교에서의 문제점은 더욱 나빠져 갔다. 심지어 그의 선생님들과의 회의 후
에도 모든 일들이 더 좋아지지 않았다. 그는 선생님들에게 문법과 산수를 공부할
시간이 없다고 말했다. 그는 극장에서 배우들을 도와야한다고 그들에게 말했다.
그들은 그의 오랜 친구들이었다.
Finally, his teachers went to Paul's father. He took Paul out of
school and made him get a job.
마침내 선생님들은 포올의 아버지에게 갔다. 그는 포올을 학교를 그만두게 하고 그
로 하여금 직업을 갖도록 하였다.
He told the manager at the concert hall that Paul could not
work there anymore. His father warned the doorman at the
theater not to let Paul into the place. And Charley Edwards
promised Paul's father not to see Paul again.
그는 음악당 매니져에게 포올은 그곳에서 더 이상 일을 할 수 없을 것이라고 말했
다. 그의 아버지는 그 극장의 안내인에게 포올을 그 장소로 들여보내지 말라고 주
의시켰다. 그리고 챨리에드워드는 포올의 아버지에게 포올을 다시는 보지 않겠다고
약속했다.
All the actors at the theater laughed when they heard about the
stories Paul had been telling. The women thought it was funny
that Paul had told people he took them out to nice restaurants
and sent them flowers. They agreed with the teachers and with
his father that Paul's was a bad case.
그 극장에서 배우들 모두가 포올이 말 했던 그 이야기를 듣고는 웃었다. 부인들은
포올이 사람들에게 그가 멋진 레스토랑으로 그들을 데리고 가서 그들에게 꽃을 보
내줬다고 사람들에게 말했다는 것이 재미있는 것이라고 생각했다. 그들은 선생님들
과 그의 아버지에게도 포올이 나쁜 문제가 있다는 데에 동의했다.
(MUSIC)
ANNOUNCER:
You have just heard part one of the American story "Paul's
Case." It was written by Willa Cather. Your storyteller was Kay
Gallant. Listen again next week at this time for the final part
of "Paul's Case" told in Special English on the Voice of America.
I'm Steve Ember.
여러분은 미국의 단편소설 포올의 경우의 한 부분을 들었습니다. 그것은 윌라캐서
가 썼으며 이 이야기를 낭독한 사람은 케이갈란트였습니다. 다음주 이 시간에 포올
의 경우의 마지막부분에 귀 기울어 주십시오. 미국의 소리 특별영어에서 들려 드렸
습니다. 저는 스테부엠버입니다.