미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현 (15) Catch-22, chill out, head and shoulders above
(1) Catch-22: 이 표현은 원래 미국의 소설가 Joseph Heller가 쓴 소설의 제목에서 그대로 연유한 것으로서 '예상했던 결과를 얻을 수 없는 궁지상태' 나 '딜레마' 또는 '굉장히 어려운 상황' 을 의미한다.
예문: The Iraq War has been the Catch-22 to the Bush Administration for the past five years. (이라크 전쟁은 부시 행정부에게는 지난 5년간 계속 어려운 상황이 되어왔다.)
예문: There is a Catch-22 with this form: that is, it is hard to revise it even though most people feel the need. (이 양식에 딜레마가 있다: 즉, 대다수 사람들이 그것의 개정 필요성을 느끼지만 개정을 하기가 쉽지가 않다.)
(2) chill out: '흥분을 가라앉히다, 냉정해지다' 라는 뜻이다.
예문: Senator Hillary Clinton needs to chill out without attacking her rival Senator Barack Obama any more. (힐러리 클린턴은 자신의 라이벌인 버락 오바마 상원의원을 더 이상 공격하지 말고 냉정해질 필요가 있다.)
예문: James decided to come back home from goofing around with his friends and chill out for a time. (제임스는 집으로 돌아와서 당분간 냉정해지기로 결정했다.)
(3) head and shoulders above: '머리와 어깨 만큼이나 훨씬 더 낫다', 남들보다 월등하게 더 낫다' 라는 의미이다.
예문: Many Democrats believe that Senator Barack Obama is head and shoulders above his rivals, Senators John McCain and Hillary Clinton. (많은 민주당원들은 버락 오바마 상원의원이 죤 매캐인 상원의원이나 힐러리 클린턴 상원의원 보다 훨씬 더 낫다고 생각한다.)
예문: Jhumpa Lahiri's lastest collection of short stories is head and shoulders above her previous novel. (줌파 라히리의 최신 단편소설집이 그녀의 이전 소설 보다 훨씬 더 낫다.)